<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://vidas.occitanica.eu/items/index/page/5/www.lagathois.fr/articles/16550-herault-sete-jacques-blin-vient-de-nous-quitter/?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T16:35:55+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>5</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>97</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2107" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="84">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/d376781d98916680ae71af8e1076f9c8.jpg</src>
        <authentication>82ee0f68faa39e0e5119cdc88c80b267</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5689">
                <text>Boissel, Pierre (1872-1939)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5931">
                <text>Boissel, Pierre (1872-1939)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5690">
                <text>Médecin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5691">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Pierre Boissel (1872-1939), médecin, s’est lancé dans la poésie en langue majoritairement occitane alors qu’une cécité commençait à le gêner. Ce handicap a été adouci par la présence de ses filles, qui, dès 1921, l’ont accompagné dans ses visites aux malades, et après 1927, dans l’écriture de ses poèmes. Il a publié un recueil de poèmes intitulé &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt; et une saynète&lt;em&gt; Lou gal o contat&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Boissel, Pierre (1872-1939)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Boissel, Urbin Pierre (Nom à l'état-civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Lo bon doctor Boissèl (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Œudipe (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Urbin Pierre Boissel est né le 10 septembre 1872 dans une petite maison du bourg de Conty, à Mouzens, Dordogne) dans un milieu modeste, ses grands-parents étaient paysans. Sa mère est issue d’une famille nombreuse. Il était fils de Jean Boissel, instituteur du village, et de Françoise Soulié originaire de la commune de Veyrines-de-Domme (Dordogne). Il a été le seul enfant du couple, et son père ne s’est pas remarié. Lui s’est marié le 6 juin 1898 avec Françoise Eline de Gisson, de Castels (Dordogne). Le couple a eu quatre filles : Emma née en 1899, Edith née en 1900, Denise née en 1902, Gilberte née en 1904.&lt;br /&gt;Orphelin de mère très tôt, il est élevé par ses tantes qui « l’adorent et le gâtent. Elles n’arrivent pas à être sévères avec ce galopin qui vit une enfance libre comme l’air et près de la nature&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; ». Il participe aux travaux des champs, vendanges, moissons, récoltes. Cette enfance bucolique inspirera sa poésie.&lt;br /&gt;Il baigne dans un monde rural où chacun s’exprime en occitan, mais il apprend le français avec son père instituteur. Il n’a aucune difficulté pour s’intégrer à l’école et sa scolarité primaire se déroule sans problème. Son père l’inscrit comme pensionnaire au lycée de Périgueux où ses études sont brillantes. En 1890, il part à Toulouse en faculté de médecine. À chaque période de vacances, il revient dans la propriété paternelle de Capudie. Il aurait aimé faire carrière dans la marine, mais il ne peut intégrer l’école de Santé Navale à Rochefort à cause d’un déficit de vision. Alors il choisit d’installer un cabinet de médecin en 1899 dans la petite ville de Saint-Cyprien, sa région natale.&lt;br /&gt;C’est une bourg en pleine prospérité d’environ 1800 habitants, situé dans une région de polyculture, et entouré d’usines de ciments et de chaux qui attirent une importante population d’ouvriers.&lt;br /&gt;Ses beaux-parents achètent une maison dans le quartier de la Couture, pour que leur fille puisse continuer ses études dans la communauté religieuse proche ; au premier étage Pierre installe son cabinet et soigne ses malades ; sous la terrasse de droite est logé le cheval qu’il conduit dans ses tournées. Une cour étroite le sépare de la maison d’habitation. Son épouse éduque leurs quatre filles. Elle leur parle français bien sûr, la seule langue reconnue par l’État et enseignée à l’école de façon énergique en ce début de siècle. Mais le père aime à parler la langue d’oc et il leur communique son engouement. Il s’en sert beaucoup dans ses visites, ce qui rend la communication avec ses patients plus facile. Dans un poème sans titre, il met en scène un quiproquo sur la langue qui prouve, pour un médecin, la difficulté de se faire comprendre s’il ne parle pas la langue du peuple&lt;sup&gt;&lt;a id="2" href="#note2"&gt;2&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/sup&gt;:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 175%; padding-left: 30px; font-family: roboto; font-size: 85%; text-align: center;"&gt;&lt;em&gt;Un jour, je fus mandé chez un petit malade &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Qui voyait un confrère, en pays sarladais.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt; Après un court trajet qui fut une ballade,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt; Dieu, le joli pays ! Chez l’enfant j’arrivais. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;J’étais seul, ce matin, par extraordinaire &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Celui qui m’attendait fut le retardataire. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;J’approchai néanmoins du rustique berceau &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;D’où je voyais sortir un tout petit museau &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Et je fus étonné d’un sommeil si tranquille &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Alors que les parents se faisaient tant de bile.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt; C’est alors que je vis, rose, un petit flacon &lt;br /&gt;Suspendu sur l’enfant par un menu cordon. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mais il s’est réveillé, troublé par ma présence, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Il va pleurer, mais non, le flacon se balance &lt;br /&gt;Poussé par mon index : l’enfant semble ravi &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Si bien que ses parents croient que je l’ai guéri, &lt;br /&gt;Et que je les entends, surpris par ce sourire &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aussi léger soit-il, en bon patois se dire &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;« L’aoutre nous obio dit : mettez lou pendouilla, &lt;br /&gt;Mais nous obio pas dit de lou fa brontoula&lt;a id="3" href="#note3"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. » &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;C’est vrai qu’il avait dit : « Pendant cet intermède,&amp;nbsp; &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vous voudrez, je vous prie, suspendre le remède&lt;a id="4" href="#note4"&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. »&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le 3 août 1914, l’Allemagne déclare la guerre à la France. Pierre Boissel est mobilisé et donne des soins aux blessés sur le Front. Il est atteint à la cuisse par un éclat d’obus, et il est nommé médecin chef des armées au Centre de Réforme de Limoges. En 1917, alors que la grippe espagnole fait des ravages, les médecins militaires ont pour mission d’aller soigner les malades dans les campagnes. Au cours d’une de ces visites, le chauffeur de son automobile perd le contrôle du véhicule, qui butte contre une pile de pont. Le traumatisme crânien dont va souffrir Pierre Boissel semble avoir aggravé son problème de vue : dès 1919, sa vision se trouble de plus en plus, et très vite ce sera la cécité complète. Un jour qu’il faisait sa tournée à vélo, le cheval ayant été réquisitionné pendant la guerre, un paysan qu’il n’avait pas vu dut faire un écart pour l’éviter sur la route... &lt;br /&gt;Alors dès 1921, et jusqu’en 1927, sa fille aînée Emma l’accompagne dans ses déplacements dans une voiture automobile, et sur ses conseils, dispense même des soins aux malades. Il semble qu’il ait été très apprécié par ses clients parce qu’il montrait beaucoup d’empathie, il était en quelque sorte un des leurs par la langue et par ses origines. Entre eux, la langue n’était pas une barrière, mais une connivence. &lt;br /&gt;En ce début de vingtième siècle, « le peu de recours thérapeutiques fait que le médecin doit souvent baser son action sur l’éducation des ruraux en leur expliquant les règles hygiéno-diététiques élémentaires. Ce n’est pas chose aisée quand on sait que cette population exprime mieux ses souffrances et comprend mieux les explications du médecin dans la langue qui est la sienne : le patois&lt;a id="5" href="#note5"&gt;&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; ». &lt;br /&gt;Il soigne les riches et les pauvres avec le même désintéressement, il est d’ailleurs souvent appelé « le médecin des pauvres » ; c’est un humaniste qui oublie de faire payer ses visites, ou qui reçoit en forme de gratification un poulet, des œufs ou autres. Dans le meilleur des cas, il est payé « aux tabacs », c’est-à-dire à la fin de l’année, lorsque les tabaculteurs ont livré leur marchandise à l’entrepôt de Saint-Cyprien. Le va-et-vient continu de charrettes puis de véhicules motorisés est bien accepté par la ville car si le tabac a été acheté un bon prix, le paysan content va payer ses dettes de l’année et même s’autoriser un peu de superflu…Le médecin perçoit à ce moment-là les honoraires d’une année de soins ! Il organise des cours fort appréciés pour les accouchées. &lt;br /&gt;Il est élu conseiller municipal à Saint-Cyprien, non par goût de la politique, mais pour apporter du mieux dans la vie de ses concitoyens : il prend à bras le corps le problème majeur de sa ville, l’alimentation en eau potable. Des bornes fontaines sont posées au coin des rues. Cette tâche menée à bien, il se désintéresse du débat municipal. Il n’appartient à aucun parti politique, et est difficilement classable. Dans un poème intitulé &lt;em&gt;Requeta a Monsur Yvon Delbos&lt;/em&gt;, Yvon Delbos qu’il connaît bien parce qu’il s’est trouvé avec lui au lycée de Périgueux, il se positionne du côté du paysan&lt;a id="6" href="#note6"&gt;&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. Il évoque le Front populaire de 1936 dans deux poèmes, et s’il n’adhère pas à son idéal, il reconnaît que la vie devrait être plus douce pour les plus démunis, et souhaite que les riches donnent un peu aux pauvres. Sa personnalité ne correspond pas vraiment à son milieu : par son mariage il était entré dans une famille bourgeoise, mais au vu de son œuvre il ne semble pas qu’il ait eu beaucoup d’affinités avec ce milieu-là.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;L’année 1927 est importante dans la vie de Pierre Boissel. Le curé de la paroisse organise des projections cinématographiques et un film est détérioré ; il faut le rembourser, et il s’agit d’une somme énorme. Pour trouver les fonds, le docteur Boissel prépare la revue &lt;em&gt;En panne&lt;/em&gt; qui décrit la vie quotidienne de la cité, et il met en scène les habitants de la ville eux-mêmes. Son goût pour le spectacle lui vient sans doute de ses prestations sur les planches au Capitole de Toulouse quand il était étudiant, pour se faire un peu d’argent. C’est un évènement… et le départ de Pierre Boissel dans la création littéraire.&lt;br /&gt;À partir de 1928, il commence à tromper l’ennui que lui occasionne son mal par la poésie. Il installe un bureau dans une pièce contiguë à son cabinet médical. Il écrit avec un guide-lignes, fait de bandes parallèles de carton placées à intervalles réguliers, dans lesquels il guide son crayon à papier en le faisant buter contre le carton. Le procédé ne marche pas toujours et des lignes se superposent, rendant le manuscrit illisible. Il ne cesse pas d’exercer sa profession malgré son handicap et, sa fille aînée s’étant mariée, c’est maintenant sa fille cadette qui l’accompagne sur les chemins, mais aussi dans l’écriture des poèmes qu’il lui dicte. Il se remémore les personnes, les bois, les prés, les ruisseaux, qui lui étaient familiers. Il les dépeint avec justesse, finesse et humour en convoquant ses souvenirs, et il choisit de les exprimer le plus souvent en langue d’oc. Cette langue qui l’a tant aidé dans l’exercice de la médecine, il va en devenir un ardent défenseur. Il en vante les mérites : elle est parfois rude, parfois douce, parfois ironique ou grivoise. Si quelquefois il emploie le vocable « patois » pour la désigner, il choisit le plus souvent avec tendresse les termes &lt;em&gt;Lou Sorlodés&lt;/em&gt;, ou &lt;em&gt;Nostre parlar&lt;a id="7" href="#note7"&gt;&lt;sup&gt;7&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, c’est-à-dire la langue de la région de Sarlat, son pays natal :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 175%; padding-left: 30px; font-family: roboto; font-size: 85%; text-align: center;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;Nostre parlar&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lenguo qué, pétit aï oppréso &lt;br /&gt;Près déous londiers, sans alphabet, &lt;br /&gt;Lou paoúré sot, qué té mespréso &lt;br /&gt;Déou ové lou cervel estret. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Souvent ruffo coummo los paouttos &lt;br /&gt;Del bouyer qué faï lou seillou, &lt;br /&gt;Qué s’offino, quand sus loï gaouttos &lt;br /&gt;Dé so moi met un poutou ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et sé dé toun brèt, té souvénès &lt;br /&gt;Ero douço, quand lo Mioun &lt;br /&gt;Contabo: soun, soun, vènés, nènés, &lt;br /&gt;Soun, soun, soun, vènéis doun. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Semblo noscudo per fa riré &lt;br /&gt;O taoulo, nostrès invitats, &lt;br /&gt;Né savis pas per meillou diré &lt;br /&gt;Lus countés, qualqué paou pebrats. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sé per molhur quitté lo borio, &lt;br /&gt;Per t’en onna&amp;nbsp; débès Poris: &lt;br /&gt;Pétit : gardo né lo mémorio &lt;br /&gt;Te roppeloro ton poïs. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand Froncillou qué tés l’olaïré &lt;br /&gt;Porloro pus lou Sorlodés, &lt;br /&gt;Dé blat, né soménoro gaïre, &lt;br /&gt;Lus bios savent pas lou francés.&lt;a id="8" href="#note8"&gt;&lt;sup&gt;8&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Il aime se moquer de ceux qui, partis ailleurs, l’oublient trop vite ou en ont honte comme dans &lt;em&gt;Lou patois tornat&lt;/em&gt; (recueil &lt;em&gt;Flors de bruga&lt;/em&gt;), ou dans &lt;em&gt;Lo dròlle e l’ase&lt;/em&gt; (recueil &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt;). Dans ce dernier, un gars monté à Paris et qui parle « ponchut » en revenant, propose à son père de le suivre à son retour pour apprendre à parler français. Mais le père rusé lui répond : je vais d’abord envoyer mon âne et je verrai ce que j’ai à faire :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 175%; padding-left: 30px; font-family: roboto; font-size: 85%; text-align: center;"&gt;&lt;em&gt;Quand l’asé tournet o lo borio,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Qué tournet beïré lou poillé,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Et qué voulguet diré so tsoïo,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;… Réconabo toutsours porié !&lt;a id="9" href="#note9"&gt;&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Il écrit en 1932 la saynète aux accents patriotiques &lt;em&gt;Lou gal a contat&lt;/em&gt; pour la félibrée de Sarlat, éditée par les Éditions Michelet, il y relate le retour de guerre d’un fils. Cette pièce a été jouée par les habitants de Saint-Cyprien dans leur bourgade, puis dans les villages de la région et quelque temps après Place des Quinconces à Bordeaux grâce à son ami le docteur Balard, gynécologue dans cette ville ; elle a même été retransmise par la radio Bordeaux-Lafayette. Une autre saynète &lt;em&gt;Jeanne la pastourelle&lt;/em&gt;, sous-titrée &lt;em&gt;Le diable à Redon-Espic&lt;/em&gt; parle de l’évènement qui ébranla la contrée le 8 septembre 1814 : une jeune bergère prétendit avoir conversé avec la Vierge qui lui était apparue par deux fois à Redon-Espic, sur la commune de Castels proche, non loin d’une église du XII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle abandonnée, qui servait d’étable à un propriétaire voisin. Depuis, un pèlerinage s’y déroule chaque 8 septembre&lt;a id="10" href="#note10"&gt;&lt;sup&gt;10&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. La pièce sera jouée à Saint-Cyprien par ses habitants, mais ne sera pas publiée. Ces thèmes alimentent les conversations des Cypriotes, même des années après les faits. &lt;br /&gt;Pierre Boissel est donc connu maintenant comme médecin expérimenté, mais aussi comme poète : la poésie est devenue son refuge. Il dépeint le monde rural comme s’il l’avait sous les yeux, alors que, devenu aveugle, il convoque seulement ses souvenirs. Il publie ses textes dans &lt;em&gt;Le Glaneur&lt;/em&gt; journal imprimé par Michelet, et en 1935 paraît aux Éditions Michelet &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt;, recueil d’une centaine de poèmes, dont une dizaine en français et le reste en langue d’oc. Les travaux de Frédéric Mistral ont fait leur chemin, la prise de conscience de l’importance de la langue d’oc, et le mouvement félibréen ont amené des érudits, mais aussi des artisans à lui redonner vie et même à la magnifier dans la poésie. Il est dans leur lignée ; dans les années 1930, il devient membre du &lt;em&gt;Bournat dau Perigord&lt;/em&gt;, puis &lt;em&gt;mantenaire&lt;/em&gt;&lt;a id="11" href="#note11"&gt;&lt;sup&gt;11&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; en 1933, et s’inscrit à part entière dans l’espace de création où s’est développée la langue au début du XX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle. &lt;br /&gt;Sa graphie est phonétique. Les querelles entre partisans de la graphie félibréenne et ceux qui choisissent d’employer une norme facilitant les communications semblent l’agacer, comme il le montre dans le poème suivant :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 175%; padding-left: 30px; font-family: roboto; font-size: 85%; text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;Lutrin&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ah ça! Quo duroro toutsour &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dé porlar de la félibrado! &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ou nous beiran un brabé tsour &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Nous foutré qualquo débourado. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dé l’encrier borren lo riou! &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Qué tout ço qué pouden escriré &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Quo bal pas lou pet d’uno piou; &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Et quo fénirio per fa riré. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mon Diou mé qué quo pot bou fa! &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Per qué sé douna tant dé peino: &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Doyssalour diré « ma fenna » &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Et nous aoutrés diré « mo fenno »!&lt;a id="12" href="#note12"&gt;&lt;sup&gt;12&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1935, c’est l’année où Louis Alibert publie sa &lt;em&gt;Gramatica Occitana&lt;/em&gt; qui prône une « norme classique », fixe la grammaire, le &lt;em&gt;biais de dire&lt;/em&gt;. Le docteur Boissel garde ses habitudes ; étant aveugle, il n’aurait pas pu sans difficulté se plier aux nouvelles règles orthographiques. On remarque qu’il utilise beaucoup de gallicismes. Le recueil de poèmes &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt; est devenu célèbre. Qui aujourd’hui n’a pas un exemplaire dans sa maison, acheté par des admirateurs du siècle passé ? Ils y retrouvaient des situations vécues, scènes de dur labeur ou scènes de réjouissances, scènes romantiques ou histoires « &lt;em&gt;pebradas&lt;/em&gt; » malicieuses, décrites avec une vérité qui prouvait que Pierre Boissel faisait partie des leurs, répétées à l’infini dans les veillées ou les réunions de famille. &lt;br /&gt;Leurs inquiétudes ou leurs interrogations à propos des technologies nouvelles ou des décisions inhabituelles, ils les retrouvaient dans &lt;em&gt;Ton lum&lt;/em&gt;&lt;a id="13" href="#note13"&gt;&lt;sup&gt;13&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, &lt;em&gt;Lo royoun X&lt;/em&gt;&lt;a id="14" href="#note14"&gt;&lt;sup&gt;14&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, ou dans &lt;em&gt;L’houro nouvello&lt;/em&gt;&lt;a id="15" href="#note15"&gt;&lt;sup&gt;15&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Après l’année 1937, Pierre Boissel n’exerce plus la médecine que de manière confidentielle. Il prépare un autre recueil de cent poésies qu’il intitule &lt;em&gt;Flors de bruga&lt;/em&gt;&lt;a id="16" href="#note16"&gt;&lt;sup&gt;16&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; et qu’il n’a pas pu concrétiser avant sa mort…&lt;br /&gt; S’ajoutent à cette œuvre plus de cent cinquante textes inédits ou parus uniquement dans la presse comme &lt;em&gt;Le glaneur&lt;/em&gt;, journal conservateur littéraire, commercial, agricole, publiant des annonces et paraissant le dimanche, jour où les Périgourdins avaient le plus de temps pour lire. D’autres sont parus dans &lt;em&gt;Le Périgourdin de Bordeaux&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Lou Bournat&lt;/em&gt; qui est la revue félibréenne du « Bournat dau Perigord », ou &lt;em&gt;Ol contou&lt;/em&gt;, bimensuel publié par l’imprimerie Simon du Bugue. Ils ont été édités sous le titre &lt;em&gt;Estugi ma pluma&lt;/em&gt; aux Editions du Perce-Oreille en juin 2018. Il s’agit de textes manuscrits de la main du docteur lui-même ou dactylographiés par une main amie. &lt;br /&gt;Pour célébrer le terroir, il s’exprime dans un romantisme nostalgique qui avait commencé à être à la mode dans la littérature occitane dans les années 1820. Il emploie la structure en octosyllabes à rimes plates ou croisées, il arrive qu’il s’exprime aussi en alexandrins et en vers de six pieds. &lt;br /&gt;Il aime refaire à sa manière des fables de Jean de La Fontaine :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 175%; padding-left: 30px; font-family: roboto; font-size: 85%; text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;Se dins lo fablo qu’aï ponado &lt;br /&gt;Aï contsat, per moun Sarladé &lt;br /&gt;La cigogno per lo becado &lt;br /&gt;Lafontaino, perdounas mé !&lt;a id="17" href="#note17"&gt;&lt;sup&gt;17&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Pierre Boissel décède à 67 ans à son domicile à Saint-Cyprien. Il mérite sa place dans le patrimoine culturel et la littérature d’Occitanie. &lt;br /&gt;Les deux ouvrages posthumes de l’œuvre du docteur Boissel présentent chaque poème sous trois aspects :&lt;br /&gt; - le texte original avec sa propre graphie pour respecter son travail &lt;br /&gt;- le texte transcrit en occitan normalisé afin qu’il soit accessible à tous ceux qui apprennent l’occitan aujourd’hui&amp;nbsp; &lt;br /&gt;- la version française, pour ceux qui ne connaissent pas la langue d’oc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. Garrigue Jean-Louis, &lt;em&gt;Docteur Boissel 1872-1939&lt;/em&gt;, Thèse pour le diplôme d’Etat de docteur en médecine, université de Bordeaux II, année 1993. &lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;2. Dans &lt;em&gt;Estugi ma pluma&lt;/em&gt;, recueil de poésies inédites du Dr Boissel, 2018 (Editions du Perce-Oreille, Coux-et-Bigaroque-Mouzens). &lt;a href="#2"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;3. « L’autre nous avait dit : suspendez-le, / Mais il ne nous avait pas dit de le faire balancer. » &lt;a href="#3"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note4" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;4.&amp;nbsp;Dans &lt;em&gt;Estugi ma pluma&lt;/em&gt;, recueil de poésies inédites du Dr Boissel, 2018 (Editions du Perce-Oreille, Coux-et-Bigaroque-Mouzens). &lt;a href="#4"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note5" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;5. Garrigue Jean-Louis, &lt;em&gt;Docteur Boissel 1872-1939&lt;/em&gt;, Thèse pour le diplôme d’Etat de docteur en médecine, université de Bordeaux II, année 1993. &lt;a href="#5"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note6" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;6. Yvon Delbos (1885-1956) a été député radical socialiste de 1924 à 1940, membre du bureau de la Ligue de la République, président de la fédération de la Dordogne de la Ligue des Droits de l’Homme, sous-secrétaire d’Etat chargé de l’enseignement technique et des Beaux-Arts, puis ministre de l’Instruction Publique et des Beaux-Arts (1925), ministre de la Justice (1936), ministre des Affaires Etrangères de 1936 à 1938, ministre de l’Éducation Nationale au moment de l’adoption de la loi Deixonne. &lt;a href="#6"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note7" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;7. Dans Estugi ma pluma, op. cit. &lt;a href="#7"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note8" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;8. Notre parler / Langue que petit, j’ai apprise / Près des landiers, sans alphabet, / Le pauvre sot qui te méprise / Doit avoir le cerveau étroit. / Souvent rude comme les mains / Du bouvier qui fait le sillon, / Qui s’affine quand sur les joues / De son amie il met un baiser ! / Et si de ton berceau, tu te souviens / Elle était douce, quand la Miou / Chantait : sommeil, sommeil, viens, viens / Sommeil, sommeil, sommeil, viens donc. / Elle semble née pour faire rire / À table, nos invités. / Je n’en sais pas de mieux pour dire / Les contes quelques peu salés. / Si par malheur tu quittes la ferme / Pour t’en aller à Paris : / Petit : gardes- en la mémoire / Elle te rappellera ton pays. / Quand Francillou qui tient l’araire / Ne parlera plus le Sarladais, / Du blé, il n’en sèmera guère, / Les bœufs ne savent pas le français. &lt;a href="#8"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note9" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;9. Quand l’âne revint à la ferme, / Qu’il revit le pailler, / Et qu’il voulut dire sa joie /… Il braillait toujours pareil. &lt;a href="#9"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note10" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;10. Bourgès Audivert Monique, &lt;em&gt;Castels pluriel, Castels singulier&lt;/em&gt;, Périgueux, Editions couleurs Périgords, 2008, et &lt;a href="http://www.lesamisderedonespic.fr/" target="_blank" rel="noopener"&gt;www.lesamisderedonespic.fr&lt;/a&gt; &lt;a href="#10"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note11" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;11. « Mantenaire » est le titre donné aux seize membres du Conseil du Bournat, son conseil d’administration en quelque sorte. Les adhérents de base sont des « abeilles ». &lt;a href="#11"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note12" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;12. Lutrin / Ah mais ! / Ça durera toujours / De parler de la félibrée / Ou on nous verra un beau jour / Nous mettre quelque débourrée. / De l’encrier fermons le ruisseau ! / Parce que tout ce que nous pouvons écrire / Ça ne vaut pas le pet d’une puce ; / Et ça finirait par faire rire. / Mon Dieu mais qu’est-ce que ça peut vous faire ! / Pourquoi se donner tant de peine : /Laissez-les dire « Ma fenna » et nous autres dire « &lt;em&gt;Mo fenno !&lt;/em&gt; » &lt;a href="#12"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note13" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;13.&amp;nbsp;Dans &lt;em&gt;Estugi ma pluma&lt;/em&gt;, recueil de poésies inédites du Dr Boissel, 2018 (Editions du Perce-Oreille, Coux-et-Bigaroque-Mouzens). &lt;a href="#13"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note14" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;14. Paru dans &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt; &lt;a href="#14"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note15" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;15. Paru dans &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt; &lt;a href="#15"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note16" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;16.&amp;nbsp;Dans &lt;em&gt;Flors de bruga,&lt;/em&gt; Editions du Perce-Oreille, 2018, Coux-et-Bigaroque-Mouzens (24220) &lt;a href="#16"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note17" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;17. «Si dans la fable que j’ai volée / J’ai changé, pour mon Sarladais / La cigogne par la bécasse / La Fontaine pardonne-moi !» &lt;a href="#17"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliographie de Pierre Boissel&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;- &lt;/em&gt;Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lou gal o contat&lt;/em&gt;, saynète patoise, Sarlat, imp. Michelet, 1932, 18 p.&lt;br /&gt; - Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt;, recueil de poésies patoises, Sarlat, imp. Michelet, première édition en 1935, réunit 130 poèmes suivis d’une table des matières par ordre alphabétique des poèmes,149 p. &lt;br /&gt;- Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt;, recueil de poésies patoises, Sarlat, imp. Michelet, réunit les mêmes 130 poèmes, plus 10 poèmes en français, sans table des matières, 152 p. &lt;br /&gt;- Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lou gal o contat&lt;/em&gt;, Sarlat, imp. Michelet, 1935. &lt;br /&gt;- Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt;, recueil de poésies patoises, Sarlat, imp. Michelet, reprend la deuxième édition de 1935, plus une table des matières dans l’ordre de la pagination, 157 p.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;- Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt;, poésies patoises du Sarladais, suivies de la saynète &lt;em&gt;Lou gal o contat&lt;/em&gt;, Périgueux, Les éditions du Périgord Noir, 1975, 213 p.&lt;br /&gt; - Peiragudas : Le groupe musical a enregistré 3 poésies du recueil &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt; sur disque microsillon &lt;em&gt;Lo leberon&lt;/em&gt;,&amp;nbsp; aux Editions Ventadorn, 1978 : &lt;em&gt;Lo grapald&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Ai paur&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;En passant camin&lt;/em&gt;. Peiragudas chante dans les concerts : &lt;em&gt;L’ogre&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Sei bandat&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Sans voler zo far&lt;/em&gt;, aussi tirées du recueil &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt; mais pas encore enregistrées.&lt;br /&gt; - Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lo ser al canton, Choix de poèmes&lt;/em&gt;, Atelier Sarladais de Culture occitane, (A.S.C.O.), 1985, 27 poèmes dans la graphie du Docteur Boissel repris dans la graphie occitane normalisée et traduits par Michel Soulhié, plus une cassette audio, 46 p. &lt;br /&gt;- Garrigue Jean-Louis, &lt;em&gt;Docteur Boissel (1872-1939)&lt;/em&gt;, thèse pour le diplôme d’Etat de docteur en médecine générale, Université de Bordeaux II, U.F.R. de sciences médicales, 10 juin 1993.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;- Garrigue Jean-Louis, &lt;em&gt;Pierre Boissel (1872-1939) médecin et poète occitan&lt;/em&gt;, Société d’Art et d’Histoire de Sarlat et du Périgord Noir, 2004. (résumé de sa thèse) &lt;br /&gt;- Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt;, Bayac, Éditions du Roc de Bourzac, 2004. (Fac-similé de l'édition Michelet.)&amp;nbsp; &lt;br /&gt;- Gerval Guy, &lt;em&gt;Le soir au cantou&lt;/em&gt;, recueil de poésies patoises du docteur Boissel, avec &lt;em&gt;L’aveugle de Castelcuillé&lt;/em&gt;, poème occitan de Jasmin, Pomport 24240, éd. Cyrano, 2011. (traduction en français des poèmes)&lt;br /&gt; - Chavaroche Daniel, &lt;em&gt;Docteur Boissel poète paysan&lt;/em&gt; avec C.D. audio en occitan, Sarlat, éditions ASCO, 2015. (poèmes tirés de &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt; en occitan normalisé)&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5692">
                <text>Bourgès Audivert, Monique</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5693">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5932">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5694">
                <text>2018-01-15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5695">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5696">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2107</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5933">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/d376781d98916680ae71af8e1076f9c8.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5934">
                <text>2019-01-31 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5935">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5936">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5937">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5938">
                <text>1914-1939</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5939">
                <text>Dordogne (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5940">
                <text>Saint-Cyprien (Dordogne)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5951">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5952">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2106" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="83">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/a6107b61fc4020686bf15eb74b60d22f.jpg</src>
        <authentication>b034ae23040b961026889e0b9852eaa9</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5681">
                <text>Devoluy, Pierre (1862-1929)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5915">
                <text>Devoluy, Pierre (1862-1929)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5682">
                <text>Journaliste</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5697">
                <text>Militaire de carrière</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5683">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Polytechnicien, officier du génie, commandeur de la Légion d’honneur (1924), le poète symboliste, journaliste et romancier qui prend pour nom de plume celui du massif du Dévoluy proche de sa Drôme natale est une figure centrale du Félibrige et un acteur majeur de la renaissance d’oc au début du XX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Devoluy, Pierre (1862-1929)979)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Gros Long, Paul Pierre (Nom à l'état-civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Dévoluy, Pierre (forme française du nom)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Un de l’Armado, (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Jean Patarin, (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Jean Malan, (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;Forme référentielle du nom&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Contrairement à ce que l’on trouve quelquefois, le patronyme GROS LONG ne contient pas de trait d’union comme en atteste l’acte de naissance de Paul Gros Long (Devoluy).&lt;br /&gt; On rencontre trois formes différentes du pseudonyme Devoluy :&lt;br /&gt; - « Pierre Devoluy » dans les pages de titre d’ouvrages dont Devoluy est l’auteur (voir bibliographie), et qui correspond à la forme qu’il avait adoptée, &lt;br /&gt;- « Pierre Dévoluy » dans les titres d’ouvrages et d’articles critiques écrits en français, &lt;br /&gt;- « Pèire Devoluy » dans les titres d’ouvrages et d’articles bilingues ou écrits en provençal dans la graphie mistralienne. &lt;br /&gt;La forme « Devoluy », choisie par l’auteur, permet de démarquer le pseudonyme du nom du massif du Dévoluy qui l’a motivé et, d’autre part, elle est conforme à la graphie de la langue qui ne note pas dans ce cas l’accent aigu sur le E. &lt;br /&gt;Toutefois, cette forme « Devoluy » ne va pas sans poser question en milieu francophone où elle apparaît inadaptée en collocation avec le prénom français « Pierre » : celui-ci, en effet, dans le syntagme « Pierre Devoluy », a tendance à générer une réalisation phonétique du type « Deuvolui » et non « Dévolui ». &lt;br /&gt;C’est sans doute la raison pour laquelle on rencontre chez les critiques francophones la forme « Pierre Dévoluy », conforme à la graphie du français. Et c’est aussi ce qui peut expliquer la forme « Pèire Devoluy » qui établit une cohérence linguistique entre le prénom et la forme « Devoluy ». Mais il apparaît alors qu’il s’agit d’une traduction du prénom que s’était choisi Devoluy pour son pseudonyme, à savoir « Pierre », c’est-à-dire le second prénom de son état civil.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Né dans la Drôme, à Châtillon-en-Diois, le 27 juin 1862, et mort à Nice le 5 mars 1932, Paul Gros Long, qui choisira pour nom de plume Pierre Devoluy, est issu d’une famille dont « les trois quarts vont à l’église et l’autre quart au temple », comme il le dit à Mistral dans sa lettre du 8 avril 1901&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. Son père, percepteur, possède aussi à Châtillon quelques parcelles de terre qui vont cristalliser l’attachement quasi mystique de Devoluy à ce terroir montagneux et à son parler, tous deux pour lui essentiellement provençaux – sa production en oc sera d’ailleurs écrite dans un provençal mistralien orthodoxe. Il quitte bientôt le Diois pour aller faire ses études au lycée de Nîmes où il se lie d’amitié avec Albert Dugat, qui sera baile du Félibrige sous son capouliérat, et avec le futur Président de la République Gaston Doumergue ; sa lecture de la Mirèio de Mistral déclenche alors chez lui une passion pour la langue d’oc. À vingt ans, il intègre l’École polytechnique où il écrit ses premiers vers, d’inspiration parnassienne.&lt;br /&gt;D’abord affecté au 3e régiment du génie à Arras, il est muté à Montpellier en octobre 1890 et va fréquenter les poètes symbolistes de la revue &lt;em&gt;Chimère&lt;/em&gt;, dirigée par Paul Redonnel, lié par ailleurs au Félibrige languedocien. Au printemps 1891 il rencontre Paul Valéry et, l’été suivant, devient secrétaire de rédaction de la revue qui va incarner le métissage du symbolisme et du Félibrige et où, à côté de René Ghil, Paul Verlaine ou Jules Renard, se retrouvent les auteurs provençaux et languedociens, Marius André, Paul Mariéton, Charles Maurras, L. Xavier de Ricard ou le jeune Joseph Loubet. Après &lt;em&gt;Flumen&lt;/em&gt; (1890), il publie alors son recueil de poèmes symbolistes &lt;em&gt;Bois ton sang !&lt;/em&gt; (1892).&lt;br /&gt; Devoluy est à Antibes en 1893 – il y rencontre Frédéric Amouretti et Maurras en octobre lors de la crise du Félibrige parisien – puis, en 1895, est nommé à Avignon, au cœur de la renaissance provençale. Le contact étroit avec les félibres de premier plan, et surtout Mistral, le maître qu’il admire, va en faire l’apôtre ardent de la doctrine mistralienne.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Devoluy part en garnison à Nice de 1899 à 1902, chargé de travaux de fortification à la frontière italienne. Désormais acquis à la pensée régionaliste, il rédige en 1899 son &lt;em&gt;Istòri naciounalo de la Prouvènço e dóu miejour di Gaulo&lt;/em&gt; – laquelle ne paraîtra de son vivant qu’en extraits dans son journal &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt; de 1909 à 1914. Il y dénonce l’oppression séculaire de l’ennemi du Nord venu déposséder de sa terre et de ses libertés un peuple du Midi qui reste néanmoins fidèle à la patrie. L’ouvrage emporte l’enthousiasme de Mistral et Devoluy est élu majoral du Félibrige en 1900 puis capoulié, après le décès de Félix Gras, le 21 avril 1901.&lt;br /&gt;Protestant sans fanatisme, antidreyfusard (contrairement à la majorité de ses coreligionnaires), patriote « ni blanc ni rouge », autonomiste et fédéraliste mais anti-séparatiste, faisant reposer l’État sur la province, la province sur la cité, la famille et l’individu, ce dernier lui-même guidé par l’idéal chrétien, tel est ce nouveau « chef » d’un Félibrige plutôt catholique, « capoulié des jeunes » (il a trente-neuf ans) qui devient bientôt le « capoulié de l’action ».&lt;br /&gt; De retour en poste à Avignon début 1903, il va, le 20 octobre, se marier à Nîmes avec Lucy Serres, cévenole et protestante, née à Saint-Étienne-Vallée-Française. Ils auront deux filles à qui ils donneront les prénoms bien mistraliens de Magali et Nerte. &lt;br /&gt;Réélu à la tête du Félibrige en 1905, ce positiviste de formation, soucieux des réalités, entreprend de réformer le fonctionnement et l’orientation d’une association qu’il souhaite davantage en prise avec la vie sociale et économique du pays. C’est ainsi qu’il lance son journal &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt; (1905-1907) qui deviendra &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt; (1908-1914). De même, lors de la révolte des vignerons du Languedoc, il propose à Mistral de participer à la manifestation du 9 juin 1907 à Montpellier, mais celui-ci refuse. Devoluy tente encore de modifier les statuts du Félibrige pour l’ouvrir aux associations culturelles locales et même aux syndicats agricoles, mais sa mise en minorité et l’hostilité qu’il rencontre lors de la Sainte-Estelle de Saint-Gilles le 31 mai 1909 l’amènent à donner sa démission, de capoulié en août 1909, puis du Consistoire en 1912. L’inlassable promoteur de la cause félibréenne, à travers ses discours en particulier, n’a pu voir se concrétiser ses aspirations régionalistes.&lt;br /&gt; En poste à Nîmes de 1908 à 1910 (nommé chef de bataillon en 1909), Devoluy découvre les Cévennes de son épouse, se pénètre des lieux chargés de mémoire huguenote et commence la rédaction de ses récits historiques sur la révolte des Camisards. Il est à Nice depuis 1911 lorsque la guerre éclate et il se signalera sur le front par sa capacité d’organiser l’approvisionnement des combattants. À la fin des hostilités, avec le préfet Belleudy, il s’attachera à réparer les calomnies dont furent l’objet les soldats méridionaux du 15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; corps et, de son expérience d’officier, tirera son ouvrage &lt;em&gt;La Connaissance de la Guerre&lt;/em&gt; (1923). &lt;br /&gt;De retour à Nice à la fin de la guerre, promu colonel, il y prend sa retraite en 1919 et redouble d’activité : d’abord comme journaliste, au &lt;em&gt;Petit Dauphinois&lt;/em&gt; et à &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, puis comme romancier avec la publication de sa trilogie camisarde &lt;em&gt;La Cévenne embrasée&lt;/em&gt; (1922, 1927, 1930). Parallèlement, il regroupe et traduit en français les textes des trois volumes de&lt;em&gt; Proso d’Armana&lt;/em&gt; de Mistral (1926, 1927, 1930).&amp;nbsp; &lt;br /&gt;En 1929, à 67 ans, il est élu conseiller municipal et exerce les fonctions d’adjoint au maire, Jean Médecin, chargé des Travaux publics, tout en participant à diverses actions culturelles jusqu’à ses derniers jours.&lt;br /&gt; À sa demande, Devoluy a été enterré dans le cimetière protestant de Châtillon-en-Diois (26).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. « Li tres-quart de ma famiho van à la Glèiso. L’autre quart au Temple. » (Lettre 73, 81.)&lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Essai de bibliographie de l’œuvre de Pierre Devoluy&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;[par Jean-Claude Rixte. &lt;em&gt;Extrait de Textes et auteurs drômois de langue d’oc des origines à nos jours&lt;/em&gt; : Essai de bibliographie avec notes et commentaires. – Montélimar : Daufinat-Provença, Tèrra d’Òc, 2000, p. 119-130. &lt;br /&gt;Revu et augmenté (décembre 2017) pour publication sur le site Occitanica, lo Portal collectiu de la cultura occitana (http://www.occitanica.eu) dans le cadre du projet Vidas, dictionnaire biographique en ligne des acteurs de la renaissance occitane (XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;-XXI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle).]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Abréviations (localisations des ouvrages) : &lt;br /&gt;ADD : Archives départementales de la Drôme, Valence BM : Bibliothèque municipale &lt;br /&gt;BNF : Bibliothèque Nationale de France &lt;br /&gt;BU : Bibliothèque universitaire &lt;br /&gt;CIRDOC : Centre interrégional de développement de l’occitan, Béziers &lt;br /&gt;PR Avignon : Palais du Roure, Avignon &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Pierre DEVOLUY&lt;/strong&gt; [Pseudonyme de Paul, Pierre GROS LONG] &lt;br /&gt;D’après les notices bio-bibliographiques de Van Bever (1909, p. 41-42), Talvart et Place (1933, p. 228-230), Lefèvre (1934, p. 19-20) et Fourié (1994, p. 117-118) – cf. réf. ci-dessous – Devoluy a publié des articles dans les journaux et revues suivants :&lt;br /&gt; &lt;em&gt;L’Action régionaliste, L’Aiòli, L’Almanach du Midi, Armana prouvençau, La Campana de Magalouna&lt;/em&gt; (Montpellier), Chimère, &lt;em&gt;La Cigalo d’or, La Cisampo, L’Echo des Rosati, L’Eclaireur de Nice&lt;/em&gt; (où il écrivit régulièrement à partir de 1918), &lt;em&gt;Écrits pour l’art, Lou Felibrige, Foi et Vie, Lou Gau&lt;/em&gt; (Avignon), &lt;em&gt;L’Idéio prouvençalo, Latinité, Marseille-Matin, La Minerve française, Monde nouveau, Le Pays cévenol, Le Petit Dauphinois, Les Partisans, La Plume, Prouvènço!&lt;/em&gt; (qu’il dirigea de janvier 1905 à décembre 1907) remplacé par&lt;em&gt; Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt; (qu’il dirigea également de janvier 1913 à 1914), &lt;em&gt;Reclams de Biarn e Gascounhe&lt;/em&gt; (Pau), &lt;em&gt;La Revue de France&lt;/em&gt; (où il a publié « Li Meissoun », poème inédit de F. Mistral avec la traduction française), &lt;em&gt;La Revue de Provence&lt;/em&gt; (Marseille), &lt;em&gt;La Revue du Sud-Est&lt;/em&gt; (Lyon), &lt;em&gt;La Revue félibréenne, La Revue indépendante, La Revue lyonnaise, La Revue universelle, Les Tablettes d’Avignon&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;Pseudonymes dans L’Aiòli : Un de l’Armado, Jean Patarin, Jean Malan. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;I. Ouvrages&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;- Flumen&lt;/em&gt; : Poème. – Melle (Deux-Sèvres) : Impr. de E. Goussard, 1890. – in-8o ; 23 p. [BNF : 8o Ye. Pièce. 2984.]&lt;br /&gt; - &lt;em&gt;Bois ton sang !&lt;/em&gt; : Poèmes symbolistes. Préface par Albert Lantoine. – Paris : Libr. de l’Art indépendant, Édition de la Chimère, 1892. – in-18 ; xii-163 p. [BNF : 8o Ye. 3169 ; BM Avignon : in-8o 29552 et 8o 52.829.]&lt;br /&gt;- MISTRAL, Frédéric, DEVOLUY, Pierre et al. – Requèsto adreissado à Moussu lou Menistre de l’Estrucioun publico en favour de la lengo d’O dins lis escolo primàri dóu Miejour / Requête adressée à Monsieur le Ministre de l’Instruction publique, en faveur de la langue d’Oc dans les écoles primaires du Midi. – Mount-Pelié : Estampariè de la Soucieta di publicacioun miejournalo e felibrenco, 1901. – 15 p. ; 18 cm. [CIRDOC : DCO 7-21.] &lt;br /&gt;- [Préface.] LOUBET, Joseph. – &lt;em&gt;Li Roso que saunon : Pouèmo prouvençau... / Les Roses qui saignent : Poèmes provençaux&lt;/em&gt;, avec la traduction française en regard par l’auteur, et une préface par Pierre Devoluy. Livre Ier. – Avignon : F. Seguin, 1902. – 105 p. ; 19 cm. [BNF : 8o Y2. 5611 ; BM Avignon : 8o 55.300 ; CIRDOC : CAB 1051.] &lt;br /&gt;- MISTRAL, Frederi, DEVOLUY, Pèire et al. – &lt;em&gt;Lou Libre nouviau de la rèino dóu Felibrige&lt;/em&gt; : Na Mario-Terèso de Chevigné pèr soun maridage emé M. Maurise Bischoffsheim, lou 27 de janvié 1902. – Paris : La Revue félibréenne, 1903. – 16 p. ; 28 cm. [Bibliothèque Paris4-CEROC : Fonds Perbosc, 3858.]&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Les Noms de la carte dans le Midi&lt;/em&gt; : Essai sur les noms de lieux du comté de Nice. – Nice : Malvano ; L. Meynier ; Avignon : Roumanille, 1903. – 55 p. ; 25 cm. [BNF : 8o Lk2. 5037 ; CIRDOC : CBB 403-15.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Counsistòri Felibren&lt;/em&gt; : Estra dóu proucès-verbau de la sesiho tengudo en Bartalasso lou 22 de mai 1904. – Avignon : Impr. Fr. Seguin, 1904. – 7 p. ; 22 cm. [CIRDOC : DCO 86-5.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Fèsto dóu Cinquantenàri de la Foundacioun dóu Felibrige a Font-Seguno lou 23 de Mai 1904&lt;/em&gt; : Discours dóu Capoulié. – Avignon : Roche et Rullière, 1904. – 2 p. ; 28 cm. &lt;em&gt;[CIRDOC : DCO 86-4. A aussi été publié sous le titre « Discours dóu Capoulié i Fèsto dóu Cinquantenàri de la foundacioun dóu Felibrige a Font-Segugno lou 23 de Mai 1904 » dans l’Armana prouvençau pèr… 1905, p. 72-76 et dans l’Armana dóu Ventour, 1905, p. 38-42.]&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Uno letro duberto dóu capoulié au majourau Jan Monné&lt;/em&gt;. – Avignon : Seguin, 1906. – in-8o ; 4 p. [Donné par Lefèvre, 1934, p. 73.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt; : Auriflour de la Causo felibrenco. Amenistracioun encò de Dono Roumanille, Avignon (1re année, no 1, 7 janvier 1905-no 36, 7 décembre 1907). À partir du no 37, porte le titre &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt; jusqu’au no 95, novembre-décembre 1912. – Avignon : Roumanille puis Digne : J. Renadieu, 1905-1912. [BM Avignon : Jx 79 ; CIRDOC : AF.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt; : Porto-paraulo mesadié di recoubranço miejournalo. Direicioun à Niço enco de Pèire Devoluy, du no 96, janvier 1913, au no 113, juillet 1914. [PR Avignon : M 4o 522.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Counferènci dóu Capoulié Devoluy sus la dóutrino mistralenco e felibrejado de l’Escolo de la Targo à Touloun li 21 e 22 de desèmbre 1907&lt;/em&gt;. – Avignoun : F. Seguin, 1908. – 24 p. ; 18 cm. [CIRDOC : CBA 300 ; PR Avignon : M 12o 37.] &lt;br /&gt;- MISTRAL, Frédéric, MOUZIN, Alexis et DEVOLUY, Pèire. – &lt;em&gt;I nòvi Margarido Mouzin e Pèire Fabry, 3 de desèmbre 1907&lt;/em&gt;. – Avignon : Béraud, 1907. – in-12 ; 8 p. [&lt;em&gt;BM Avignon : 8o 37.529 ; PR Avignon : M 4o 426. Contient de P. Devoluy le poème de 48 vers « A l’ounour dóu nouviage de Margarido Mouzin », aussi publié dans Prouvènço !, n&lt;sup&gt;°&lt;/sup&gt; 36, 1908.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- [Avant-propos.] LAFORÊT, Guillaume. – &lt;em&gt;Ramoun VI&lt;/em&gt; : Dramo istouri en cinq ate en vers prouvençau, emé la traducioun franceso en regard. [Avant-propos de Pèire Devoluy.] – Nîmes : Impr. La Laborieuse, 1912. – xvi-191 p. ; 19 cm. [CIRDOC : CAB 1153 ; PR Avignon : M 8° 112.] &lt;br /&gt;- [Préface.] BELLEUDY, Jules. – &lt;em&gt;Que faut-il penser du 15e corps ?&lt;/em&gt; Préface du colonel Gros Long. – Menton : Impr. coopérative, 1921. – xii-356 p., cartes ; 23 cm. [BNF, Tolbiac : 8-LF207-966 ; BU Lettres Montpellier : ZX 56857.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Le Psaume sous les étoiles&lt;/em&gt; : Roman. Bois gravés de Maximilien Monod-Vox. – Paris : éd. du Monde nouveau, 1922. – 299 p. ; 19 cm. (Collection Les jardins de la foi : Romans nouveaux, no XIX.) [&lt;em&gt;Ce roman est la transposition de &lt;/em&gt;Lis Ausard&lt;em&gt; (récits du soulèvement des Camisards) paru en feuilleton dans &lt;/em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;em&gt; de septembre 1908 à mai 1910. BM Valence : D 3671 ; CIRDOC : CAB 2946.&lt;/em&gt;]&lt;br /&gt;- Colonel GROS LONG. – &lt;em&gt;La Connaissance de la Guerre&lt;/em&gt; : Essai de critique positive. – Paris : Nouvelle librairie nationale, 1923. – in-18 ; 237 p. [Compilation des cours de critique militaire professés par Devoluy à l’Institut d’Action française à Paris en 1921.] &lt;br /&gt;- DEVOLUY, Pierre et BOREL, Pierre. – &lt;em&gt;Au gai royaume de l’azur&lt;/em&gt;. Préface de M. Maurice Maeterlinck. – Grenoble : Éditions J. Rey, 1924. – 156 p., ill. ; 22 cm. (Collection « Les Beaux Pays », 4). &lt;em&gt;[Ouvrage orné de 168 héliogravures. Nouvelle édition : 1925. Autres éditions données par Sudoc, portant le sous-titre « Du lentisque des Maures au jasmin de Grasse. Le Littoral et ses villes de rêve. Nice, capitale de l’Azur. La Montagne fleurie et le jardin des neiges », Grenoble : Arthaud, 1926, 1929. BM Avignon : 8o 56.765 ; CIRDOC : CAC 5007.]&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- [Traduction et avant-propos.] MISTRAL, Frédéric. – &lt;em&gt;Proso d’armana&lt;/em&gt; : Garbo de conte, raconte, fablèu… pèr Frederi Mistral ; trad. e av.-prep. de Pèire Devoluy / &lt;em&gt;Prose d’almanach&lt;/em&gt; : Gerbes de contes, récits, fabliaux… par Frédéric Mistral ; trad. et av.-prop. par Pierre Devoluy. – Paris : Grasset, 1926. – 329 p. ; 19 cm. (Collection Œuvres inédites de Frédéric Mistral, 1.) [Œuvres inédites de Frédéric Mistral, publiées sous la haute direction de Mme Frédéric Mistral. BM Avignon : 8° 57.543 ; CIRDOC : CAB 686-1 ; PR Avignon : M 8° 139.]&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Le Violier d’amour&lt;/em&gt; : Roman. – Paris : E. Fasquelle, 1927. – 256 p. ; 19 cm. [BM Valence : A 4900 ; PR Avignon : M 8o 517, donne comme éditeur : Bibliothèque Charpentier.] &lt;br /&gt;- [Traduction.] MISTRAL, Frédéric. – &lt;em&gt;Nouvello Proso d’armana&lt;/em&gt; : Garbo de conte, raconte, fablèu... pèr Frederi Mistral ; trad. de Pèire Devoluy /&lt;em&gt; Nouvelle Prose d’almanach&lt;/em&gt; : Gerbe de contes, récits, fabliaux... par Frédéric Mistral ; trad. de Pierre Devoluy. – Paris : Grasset, 1927. – 345 p. ; 19 cm. (Collection Œuvres inédites de Frédéric Mistral, 2.) [BM Avignon : 8° 58.053 ; CIRDOC : CAB 686-2 ; PR Avignon : M 8° 140.]&lt;br /&gt;- [Préface.] LAUGA, Henri. – &lt;em&gt;Esprit qui les fis vivre&lt;/em&gt;. Avec une préface de Pierre Devoluy. – Neuilly : Éditions de « la Cause », 1927. – 151 p. ; 20 cm. [&lt;em&gt;Contes et récits huguenots. BNF, Tolbiac : 8-Y2-73099.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- DEVOLUY, Pierre et BOURGUET, Pierre. – Le Psautier huguenot : Choix de 54 vieux psaumes sous leur forme authentique. Préface, notes et commentaire par Pierre Devoluy ; hors-texte de P. Bourguet. – [s. l.] : Éditions de La Vie nouvelle, 1928. – xxx-84 p. ; 25 cm. [CIRDOC : CAC 5448.] &lt;br /&gt;- DEVOLUY, Pierre, JOUVEAU, Marius et al. – &lt;em&gt;Discours prononcés à l’inauguration de la statue de Frédéric Mistral à Maillane le 2 avril 1929&lt;/em&gt;. – [Aix-en-Provence : Impr. universitaire Nicollet, 1929]. – 41 p. ; 23 cm. [CIRDOC : JOU C 73 ; PR Avignon : M 4° 350.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Sous la croix&lt;/em&gt; : La Cévenne embrasée. Roman. Illustrations de Labarthe. – Paris : Éditions « Je Sers », [1930]. – 301 p., fig. en noir et en coul. ; 21 cm. [ADD : *A 1048 ; BM Avignon : 8° 58. 831 ; CIRDOC : CAC 382.] &lt;br /&gt;- [Traduction.] MISTRAL, Frédéric. – &lt;em&gt;Darriero Proso d’armana&lt;/em&gt; : Garbo de conte, raconte, fablèu... pèr Frederi Mistral ; trad. de Pèire Devoluy / &lt;em&gt;Dernière Prose d’almanach&lt;/em&gt; : Gerbes de contes, récits, fabliaux... par Frédéric Mistral ; trad. de Pierre Devoluy. – Paris : Grasset, 1930. – 335 p. ; 19 cm. (Collection Œuvres inédites de Mistral, 3.) [CIRDOC : CAB 686-3 ; PR Avignon : M 8° 141.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Dóutrino mistralenco&lt;/em&gt;. – Touloun : Ed. de La Pignato, [1930]. – 36 p. ; 13 cm. [Réédition de Counferènci... à Touloun li 21 e 22 de desèmbre 1907 à l’occasion du centenaire de Mistral. CIRDOC : CBA 169-3 ; PR Avignon : M 12° 38.] Nouvelle édition. – Touloun : Edicien de L’Escolo de La Targo, 1948. – in-24 ; 28 p. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Jeune Fille dans l’œuvre de Mistral&lt;/em&gt; : La Mireille châtillonnaise . – [s. l.] : 1930. – 4 p. ; 23 cm. [Tiré à part de la &lt;em&gt;Revue des provinces de France&lt;/em&gt;, n° 15, octobre-décembre 1930, p. 388-391. CIRDOC : S1 ; PR Avignon : M 4° 734. Cf. aussi « ‘Mireille’ châtillonnaise ». – &lt;em&gt;Les Tablettes d’Avignon&lt;/em&gt;, 5e année, no 230, 28 septembre 1930, p. 3-4. BM Avignon : Z 13.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;Publications posthumes, rééditions&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- « A Damisello Dugal ». – &lt;em&gt;Calendau&lt;/em&gt;, no 66, 1938. [Poème de 40 vers, datable de 1908, selon Teissier, 1943, p. 309.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Nationalité de Nice&lt;/em&gt;. – Nice : [Ville de Nice], 1939. – 32 p. ; 21 cm. [CIRDOC : JOU C 386. Fourié, 2009, p. 114 donne comme éditeur Nice : E. Gimello, 1939. Selon l’avant-propos, ce texte est une réédition de celui précédemment publié par Devoluy dans la Revue Universelle du 15 février 1927.] Nouvelle édition : Monein : PyréMonde Princi Negue de Mounenh en Biarn, 2007. – 55 p., ill., couv. ill. ; 21 cm. [BNF, Tolbiac : 2008-98440.] &lt;br /&gt;- DEVOLUY, Pierre et BOREL, Pierre. – Au royaume de l’azur ; couv. de G.-A. Mossa. – Grenoble : Arthaud, 1939. – 175 p., ill., couv. ill. ; 20 cm. [CIRDOC : CAB 3522.] &lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Mistral et la rédemption d’une langue&lt;/em&gt;. – Paris : B. Grasset, 1941. – 287 p., portr. frontispice de Mistral gravé par R. Joël ; 19 cm. [Réédition du texte précédemment publié dans La Revue de France, nos 6-8, 1932. BM Avignon : 8o 61.924 ; BM Valence : D 5757 ; CIRDOC : CAB 269.] 7e édition, 1943 [BU Droit-Lettres Grenoble : 45990.] &lt;br /&gt;- TEISSIER, Leoun. – À la suite de son article « Pèire Devoluy pouèto ». – &lt;em&gt;Calendau&lt;/em&gt;, annado XI, no 98, abriéu-jun 1943, L. Teissier publie deux poèmes inédits de Devoluy, « Cansouneto dis àuti prado », p. 311, et « Au cementèri de Maiano : Sus la toumbo de Mario Deville », p. 316. &lt;br /&gt;- FABRE, Pierre. – &lt;em&gt;Pierre Devoluy (1862-1932). Istòri naciounalo de la Prouvènço e dóu miejour di Gaulo&lt;/em&gt; : Prose provençale. Publication assurée par Pierre Fabre, Capoulié du Félibrige. – [Ollières] : Cercle Pierre-Devoluy ; [Draguignan] : Organe promotionnel de la Maintenance de Provence du Félibrige, 1994. – xx-449 p., ill., carte ; 23 cm. &lt;em&gt;[ISBN : 2-9508441-0-3. Cet ouvrage, sur lequel Devoluy travaillait encore au moment de sa mort, avait paru partiellement dans Vivo Prouvènço ! , du no 53, 7 mai 1909 au no 114, juillet 1914. Quelques passages ont été reproduits dans &lt;/em&gt;Lou Felibrige&lt;em&gt;, no 147, 1963 et dans &lt;/em&gt;Prouvènço Dau !&lt;em&gt; , du no 101, mars 1985 au no 120, décembre 1986. CIRDOC : CAC 5546.]&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Cévenne embrasée&lt;/em&gt; : Trilogie romanesque. Préface de Pierre Fabre. – Paris : Les Éditions de Paris, 2002. – 549 p., couv. ill. en coul. ; 21 cm. [&lt;em&gt;Réunit Le Psaume sous les étoiles, Le Violier d’amour, Sous la croix. BNF, Tolbiac : 2002-47818.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- « La Dévotion du bailli Suffren ». – &lt;em&gt;Le Petit Journal de l’exposition&lt;/em&gt;, [2004], p. 2. &lt;em&gt;[Reproduction de la traduction par P. Devoluy du texte de Mistral, « La Devoucioun dóu Baile Sufren », &lt;/em&gt;Armana prouvençau per 1862&lt;em&gt;, p. 69. &lt;/em&gt;Le Petit Journal de l’exposition&lt;em&gt; Draguignan le 21 mai 1854 est une publication hors-série de la revue &lt;/em&gt;Artillerie&lt;em&gt; à l’occasion du cent-cinquantenaire de la fondation du Félibrige, ISBN 2-9509850-2-5.&lt;/em&gt;]&lt;br /&gt;- [Traduction et avant-propos.] MISTRAL, Frédéric. – &lt;em&gt;Proses de l’almanach provençal&lt;/em&gt; : Gerbes de contes, légendes, récits, fabliaux, sornettes de ma mère l’oie, facéties, devis divers. Avant-propos et traduction de Pierre Devoluy ; illustrations de Corinne Simon. – [Anglet] : Aubéron, 2008. – 343 p., ill., couv. ill. ; 22 cm. [CIRDOC : CAC 8930.] &lt;br /&gt;- [Traduction.] MISTRAL, Frédéric. – &lt;em&gt;Contes e racontes prouvençaus&lt;/em&gt; : Prose d’almanach et Nouvelle Prose d’almanach. Tome Ier. Traduction en français de P. Devoluy. – Cressé (17160) : éd. des Régionalismes, 2014. – 187 p., couv. ill. en coul. ; 24 cm. (Collection Au viu leupard, 210.) [CIRDOC : C.PRO MIST.]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h4&gt;II. Articles &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- « Lou Bon Viage ». – &lt;em&gt;La Cigalo d’or&lt;/em&gt;, avril 1891. [Sonnet daté « Mount-pelié, lou 16 de mars 1891 » et dédié « A moun paire, pèr i’ anounça ma venguda ». (Après Arras, Devoluy a été muté à Montpellier en 1890.)] &lt;br /&gt;- « Lou Mau-còr ». – &lt;em&gt;La Cigalo d’or&lt;/em&gt;, 15 octobre 1891, p. 3. [Sonnet daté « Bourboun-de-l’Alié, avoust 1891 » et dédié « An’ Albert Arvaniellle ».] &lt;br /&gt;- « Félibres et... romans ». – &lt;em&gt;Chimère&lt;/em&gt;, 15 juillet 1892, p. 1-3. &lt;br /&gt;- « Broufounié sus li ginouflèio ». – &lt;em&gt;La Cigalo d’Or&lt;/em&gt;, 15 mars 1893, p. 1. [Poésie.]&lt;br /&gt;- « A prepaus dóu libre de Savié de Ricard, &lt;em&gt;L’Esprit politique de la Réforme&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 91, 7 de juliet 1893, p. 1. [Signé « J. F. Malan. »] &lt;br /&gt;- « Antiboulenco, pèr Marius André ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 95, 17 d’avoust 1893, p. 3. [Teissier, 1943, p. 308, indique qu’il s’agit du titre d’un recueil de vers et prose qui ne parut jamais et dont il ne subsiste que ces 35 vers.]&lt;br /&gt;- « Lou Rastèu ». – La Cigalo d’or, 1er octobre 1893, p. 2-3. &lt;br /&gt;- « La Lutte meilleure (1) et En les landes ». – &lt;em&gt;L’Idée évolutive&lt;/em&gt;. Volume I. – Paris : Savine, 1893, p. 178-180. [Revue critique. Devoluy mentionné comme auteur d’articles dans La Revue indépendante et, p. 22, comme rédacteur de Écrits pour l’art, de René Ghil, en 1891.] &lt;br /&gt;- « La Glòri d’Esclarmoundo, pèr Marius André ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 109, 7 de janvié 1894, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « Dins lou bourboui ». – &lt;em&gt;La Cigalo d’or&lt;/em&gt;, 15 juillet-1er septembre 1894, p. 4. &lt;br /&gt;- « À la lausenjo d’uno fado ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 168, 27 d’avoust 1895, p. 1. [Poème de 98 vers qui a également été publié dans E. Gaubert et J. Véran, Anthologie de l’amour provençal, 1909.] &lt;br /&gt;- « I Gràndi manobro ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 171, 27 de setèmbre 1895, p. 1. [Signé « Un de l’armado. »] &lt;br /&gt;- « Pèr lou 36en anniversàri de Mirèio ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 179, 17 de desèmbre 1895, p. 3. [Daté « 7 de desèmbre, miejo-niue. »] &lt;br /&gt;- « Étude bibliographique sur &lt;em&gt;Montserrat&lt;/em&gt;, de Marius André ». – &lt;em&gt;La Revue félibréenne&lt;/em&gt;, t. XII, 1896, p. 193.&lt;br /&gt;- « En l’ounour de Sa Majesta Na Marìo Girard, rèino di Felibre ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 184, 7 de febrié 1896, p. 2. [Poème de 24 vers.]&lt;br /&gt;- « Flour de brousso, pèr A. Vermenouze ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 186, 27 de febrié 1896, p. 1-2.&lt;br /&gt;- « Resson de mandorro ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 196, 7 de jun 1896, p. 1. [Poème de 56 vers également publié dans J. Bourrilly et al., &lt;em&gt;Flourilege prouvençau&lt;/em&gt;, La Targo, 1909.] &lt;br /&gt;- « Ces satanés gens de mas ». –&lt;em&gt; L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 204, 27 d’avoust 1896, p. 1.&lt;br /&gt;- « Dins lis Aup : Noto de manobro ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 205, 7 de setèmbre 1896, p. 1. &lt;br /&gt;- « Lou Prougrès ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 209, 17 d’óutobre 1896, p. 1. &lt;br /&gt;- « Antibo : A moun ami Teodor Halle, antiboulen ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 219, 27 de janvié 1897, p. 1. &lt;br /&gt;- « &lt;em&gt;Histoire du Félibrige (1854-1896)&lt;/em&gt;, par Gaston Jourdanne ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 234, 27 de jun 1897, p. 1. &lt;br /&gt;- « &lt;em&gt;Li Pirenèu&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 237, 27 de juliet 1897, p. 1. [Sur l’ouvrage de V. Balaguer, traduit en provençal par M. André.]&lt;br /&gt;- « Lis Arlandié de Lutèço ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 240, 27 d’avoust 1897, p. 1 et no 245, 17 d’óutobre 1897, p. 1-2. [Ces deux articles, traduits en français, ont été publiés dans La Revue félibréenne, t. XIII, 1897, p. 163-169, sous le titre « Les Malandrins de Lutèce. »] &lt;br /&gt;- « I Manobro : Journau de routo d’un lio-tenènt de reservo ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 247, 7 de nouvèmbre 1897, p. 2-3. [Signé « Jan Bouisset. Coupia e publica pèr Pèire Devoluy. »] &lt;br /&gt;- « A la direicioun de L’Aiòli : &lt;em&gt;Sur les libertés locales et municipales&lt;/em&gt; ». – L’Aiòli, no 250, 7 de desèmbre 1897, p. 1-2. [A propos de l’ouvrage d’Augustin Thierry.] &lt;br /&gt;- « Albigisme e liberta ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 251, 17 de desèmbre 1897, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « Declaracioun à l’Escolo dóu Flourege ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 257, 17 de febrié 1898, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « I Ligaire óucitan ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 260, 17 de mars 1898, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « Rampèu de graile ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 268, 7 de jun 1898, p. 1. [Poème de 100 vers, également publié dans E. Gaubert et J. Véran, Anthologie de l’amour provençal, 1909.] &lt;br /&gt;- « Les Français d’aujourd’hui e li Prouvençau de deman ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 269, 17 de jun 1898, p. 1-2.&lt;br /&gt;- « Letro d’un Dóufinen ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 277, 7 de setèmbre 1898, p. 3. [Signé « P. D. », daté « Chastihoun-en-Diés, lou 17 d’avoust 1898. »] &lt;br /&gt;- « Nosto fèsto naciounalo ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 280, 7 d’óutobre 1898, p. 1-2. [Daté « Fuvèu, lou 12 de setèmbre 1898 (Anniversari de la bataio de Muret, 11-12 setèmbre 1213). »] &lt;br /&gt;- « Lou Reviéure ». – &lt;em&gt;Les Mois dorés&lt;/em&gt;, no 10, Aix : 1898. [Également publié dans Teissier, 1943, p. 312-315.] &lt;br /&gt;- « A Frederi Mistral : Lou XIV de mai 1899 ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 303, 27 de mai 1899, p. 2. [Poème de 42 vers, aussi publié dans La Revue félibréenne, t. XIV (pour 1898 et 1899), 1900, p. 349-350.] &lt;br /&gt;- « L’Istòri adoubado à la parisenco ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 290, 17 de janvié 1899, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « La Counquisto parisenco ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 299, 17 d’abriéu 1899, p. 1. [Signé « Jan Patarin. »]&lt;br /&gt;- « Lou Pouèto M. Chabrand e lou nouvelun prouvençau au tiatre ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 300, 27 d’abriéu 1899, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « La Pauriho ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 309, 27 de juliet 1899, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « O castèu de Vizilo : Oumage à ‘N Leoun de Berluc-Perussis ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 310, 7 d’avoust 1899, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « Le Congrès des poètes ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 313, 7 de setèmbre 1899, p. 1. &lt;br /&gt;- « &lt;em&gt;Li Gabian&lt;/em&gt;, pèr Jùli Bouissiero ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 323, 17 de desèmbre 1899, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « Courrier d’Occitanie ». – &lt;em&gt;Les Partisans&lt;/em&gt;, 5 novembre 1900. &lt;br /&gt;- « La Reneissènço poulitico : I. Sièclé XII&lt;sup&gt;en&lt;/sup&gt; e XIII&lt;sup&gt;en&lt;/sup&gt; ». – &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1900, p. 49-52. [Extrait de Istori naciounalo de la Prouvènço e dóu Miejour.] &lt;br /&gt;- « Courrier d’Occitanie ». – &lt;em&gt;Les Partisans&lt;/em&gt;, n° 5, 5 janvier 1901, p. 246-250. &lt;br /&gt;- « La Republico de Marsiho ». – &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1901, p. 85-87. [Extrait du chapitre VIII de Istori naciounalo de la Prouvènço e dóu Miejour.]&lt;br /&gt;- « Conférence au Petit Poète à Nice ». – &lt;em&gt;Lou Felibrige&lt;/em&gt;, 1901, p. 19.&lt;br /&gt;- « Lou Martire de Pascalis ». – Lou Jacoumar, 2° annado, 1901. [CIRDOC : AI 14.] &lt;br /&gt;- « A Prepaus de la lengo d’O ». – &lt;em&gt;Revue du Languedoc&lt;/em&gt;, février [1901 ?] [Donné par E. Lefèvre, Catalogue félibréen et du Midi de la France. – Marseille : Paul Ruat, 1901, sans mention d’année.] &lt;br /&gt;- Lettre-programme. – &lt;em&gt;Moniteur de l’Aude&lt;/em&gt;, 14 avril 1901. &lt;br /&gt;- « Discours prounouncia a la Santo-Estello de Pau lou 27 de Mai 1901 ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1902&lt;/em&gt;, p. 24-30. &lt;br /&gt;- « Une lettre du Capoulier ». – La Cigale, no 6, juin 1901, p. 74. &lt;br /&gt;- « Sus la mort d’En Fèlis Gras ». – Armana prouvençau pèr… 1902, p. 63-65. [En note : « 15 de mars 1901. » Poème de 56 vers, également publié dans J. Bourrilly et al., Flourilege prouvençau, La Targo, 1909.] &lt;br /&gt;- « Lou Serventés de Pau ». – &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1902, p. 95-96. [En note : « Pèiro-Cavo, lou 20 de juliet 1901. »] &lt;br /&gt;- « Discours prounouncia a la Santo-Estello de Beziés lou 25 de Mai 1902 ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1903&lt;/em&gt;, p. 65-69. [Aussi publié dans &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1903, p. 79-82.] &lt;br /&gt;- Devoluy, Pierre et Ronjat, Jules. – « Proujèt d’estatut felibren ». - &lt;em&gt;La Terro d’Oc&lt;/em&gt;, décembre 1902, p. 185-195. &lt;br /&gt;- « A la Rèino dóu Felibrige ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1903&lt;/em&gt;, p. 77-78. [Poème de 70 vers, aussi publié avec une traduction française dans &lt;em&gt;La Revue félibréenne&lt;/em&gt;, tome XV, 1903, p. 162-164.] &lt;br /&gt;- « Seculàri messorgo ». – &lt;em&gt;L’Idèio prouvençalo&lt;/em&gt;, 16 mars 1903. &lt;br /&gt;- « Li Counsulat ». – &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1904, p. 80-83. [Extrait de &lt;em&gt;Istori naciounalo de la Prouvènço e dóu Miejour&lt;/em&gt;.] &lt;br /&gt;- « Réforme du Statut félibréen : Lettre ouverte à Paul Ruat, par Devoluy, capoulié du Félibrige ». – &lt;em&gt;Revue de Provence&lt;/em&gt;, tome VI [1904], p. 165. &lt;br /&gt;- « Flourimando (o Magagnosc) ». – &lt;em&gt;Lou Gai-Sabé&lt;/em&gt;, 1905. [Teissier, 1943, p. 309, indique que cet extrait de 24 vers fut probablement écrit à la même époque que « Antiboulenco » (soit 1893).] &lt;br /&gt;- « Discours prounouncia au festenau de Santo-Estello lou 12 de Jun 1905 en Arle ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1906&lt;/em&gt;, p. 69-75. [Aussi publié dans Revue des langues romanes, tome XLVIII, (série 5, tome 8), 1905, p. 299-305.] &lt;br /&gt;- « Discours prounouncia pèr l’inauguracioun dóu buste d’En Fèlis Gras en Avignoun lou 6 d’Avoust 1905 ». – &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1906, p. 13-15. [Voir aussi « Discours dóu Capoulié Devoluy davans lou mounumen d’En Fèlis Gras », &lt;em&gt;Lou Viro-souleu&lt;/em&gt;, 1904-1905, p. 76.] &lt;br /&gt;- « La Font di rèire ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 6, 1906. [Poème de 86 vers, également publié dans Ch.-P. Julian et P. Fontan, &lt;em&gt;Anthologie du Félibrige provençal&lt;/em&gt;, 1924, p. 342-347.]&lt;br /&gt;- « Envoucacioun à la mountagno ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 13, 1906. [Dédicace « A Miquèu de Camelat. » Poème de 56 vers, aussi publié dans &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1926&lt;/em&gt;, p. 33-34 ; &lt;em&gt;Marsyas&lt;/em&gt;, n&lt;sup&gt;os&lt;/sup&gt; 117-119, 1930.] &lt;br /&gt;- « Roussignoulet sóuvage ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 17, 1906. [Poème de 40 vers.] &lt;br /&gt;- « Resson poupulàri : De bon matin me siéu leva ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 19, 1906. [Poème de 30 vers, aussi publié dans Ch.-P. Julian et P. Fontan, &lt;em&gt;Anthologie du Félibrige provençal&lt;/em&gt;, 1924, p. 346-349, avec la musique p. 551.] &lt;br /&gt;- « Discours de Santo-Estello prounouncia a Ceto lou 3 de Jun 1906 ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1907&lt;/em&gt;, p. 81-85. [En partie reproduit dans &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1907, p. 13-14.] &lt;br /&gt;- « Lou Dóu d’amour ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 25, 7 janvier 1907. [Poème de 55 vers, aussi publié dans &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr 1908&lt;/em&gt; et dans &lt;em&gt;Van Bever&lt;/em&gt;, 1909, p. 42-44.] &lt;br /&gt;- « A Douço ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 26, 1907. [Poème de 77 vers, aussi publié dans J. Bourrilly et al., &lt;em&gt;Flourilege prouvençau&lt;/em&gt;, La Targo, 1909 ; Ch.-P. Julian et P. Fontan, &lt;em&gt;Anthologie du Félibrige provençal&lt;/em&gt;, 1924, p. 348-353 ; &lt;em&gt;Marsyas&lt;/em&gt;, n° 137, 1932.] &lt;br /&gt;- « Lou Paire de Magali Malan au paire de Magali Lafourest ». – &lt;em&gt;En terro d’Arle&lt;/em&gt;, abriéu 1907. [Poème de 28 vers.] &lt;br /&gt;- « Eilavau dins la prado ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 29, 1907. [Poème de 78 vers.] &lt;br /&gt;- « Siegfried ». –&lt;em&gt; Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 34, 1907. [Poème de 14 vers.] &lt;br /&gt;- « Plang sus la mort de Jan Laforêt ». –&lt;em&gt; Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 34, 1907. [Poème de 44 vers.] &lt;br /&gt;- « Vot nouviau : Au caprice d’un rèi… ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 39, 1907. [Poème de 25 vers.] &lt;br /&gt;- « Pajo d’album : À la fiho de moun ami En Marius Chabrand ». – &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 45, 1908. [Poème de 30 vers, signé Jan Malan, aussi publié dans &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr 1909&lt;/em&gt;, p. 24-25.] &lt;br /&gt;- « Lis Ausard ». -&lt;em&gt; Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;, septembre 1908-mai 1910. [Feuilleton historique sur la guerre des Cévennes à la fin du règne de Louis XIV, signé Jan Malan.] &lt;br /&gt;- « Discours prounouncia au festenau de Santo-Estello a Touloun lou 8 de Jun 1908 ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1909&lt;/em&gt;, p. 84-89.&lt;br /&gt;- « Lou Dangié d’amour ». – &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 58, 1909. [Poème de 40 vers.] &lt;br /&gt;- « Paraulo dóu Capoulié En Pèire Devoluy prounounciado en Arle lou 30 de Mai [1909] davans l’estatuo de Frederi Mistral ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1910&lt;/em&gt;, p. 73-77. [Aussi reproduit dans Charles-Roux, J. – &lt;em&gt;Le Jubilé de Frédéric Mistral&lt;/em&gt; : Cinquantenaire de Mireille (Arles, 29-30-31 mai 1909). – Paris : Libr. A. Lemerre, 1912. – p. 168-182. PR Avignon : M Fol. 22.] &lt;br /&gt;- « Lou Poutoun ». – &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 63, 1910. [Poème de 60 vers.] &lt;br /&gt;- « Coundoulènci dóu Capoulié ». – &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1910, p. 99. [A l’occasion de la mort de la mère de L. Charrasse, le directeur de l’Armana dóu Ventour.] &lt;br /&gt;- « Dins le Clocher provençal... ». – &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;, dilun 7 d’avoust 1911, p. 5-6. [Diatribe avec H. Jacomet.] &lt;br /&gt;- « La Felibrejado dóu Mas Soubeyran : Lou Museon dóu Desert ». – &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;, 7 d’octobre de 1911. &lt;br /&gt;- « L’Odieux sauvé par le ridicule ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, 6 décembre 1921. &lt;br /&gt;- « Le Poète Bigot, de Nîmes ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur du soir&lt;/em&gt;, n° 44, 13 février 1923, p. 1. &lt;br /&gt;- « Rancher et Mossa ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, 28 novembre 1923. &lt;br /&gt;- « Souvenirs sur Charloun ». – &lt;em&gt;Le Feu&lt;/em&gt;, février 1924. &lt;br /&gt;- « À prepaus de Beline ». – &lt;em&gt;Reclams de Biarn&lt;/em&gt;, janvier 1925. &lt;br /&gt;- « À Maillane ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, n° 224, 12 août 1925, p. 1. &lt;br /&gt;- « Le Poème des moissons ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, n° 229, 17 août 1925, p. 1. &lt;br /&gt;- « L’Amour provençal ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, 25 avril 1926. &lt;br /&gt;- « Cansouneto ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1927&lt;/em&gt;, p. 59-61. [Poésie. Dédicace « Pèr la neissènço de Nerto Mistral ». En note : « Niço, 19 de Febrié 1926. »] &lt;br /&gt;- « La Nationalité de Nice ». – &lt;em&gt;Revue Universelle&lt;/em&gt;, t. XXVIII, n° 22, 15 février 1927, p. 402-423 &lt;br /&gt;- « Marius André ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur du soir&lt;/em&gt;, 8 octobre 1927. &lt;br /&gt;- « En Avignon : La Barthelasse menacée ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, n° 311, 7 novembre 1927, p. 1. &lt;br /&gt;- « La Légende de Sainte-Dévote ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, n° 39, 8 février 1928, p. 1. &lt;br /&gt;- « Avenir du mistralisme et de la Renaissance provençale ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, n° 255, 12 septembre 1930, p. 1. &lt;br /&gt;- « ‘Mireille’ châtillonnaise ». – &lt;em&gt;Les Tablettes d’Avignon&lt;/em&gt;, 5e année, no 230, 28 septembre 1930, p. 3-4. [BM Avignon : Z 13.] &lt;br /&gt;- « La Langue de Mistral ». – &lt;em&gt;La Revue de France&lt;/em&gt;, n° 20, octobre 1930, p. 708-729, n° 21, novembre 1930, p. 64-84. [Aussi publié dans &lt;em&gt;L’Éclaireur du soir&lt;/em&gt;, du n° 304, 31 octobre 1930, p. 3, au n° 311, 7 novembre 1930, p. 4.] &lt;br /&gt;- « Félibres et Catalans ». – &lt;em&gt;Marseille-Matin&lt;/em&gt;, 13 mai 1931.&lt;br /&gt;- « Mistral et la rédemption d’une langue ». – &lt;em&gt;La Revue de France&lt;/em&gt;, n&lt;sup&gt;os&lt;/sup&gt; 6-8, 15 mars, 1er et 15 avril 1932. [BM Avignon : P. 4o 14.869 (1932).] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;III. Manuscrits &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- &lt;em&gt;Flourimando&lt;/em&gt;, poème dramatique. [Donné par Fourié, 1994, p. 118.]&lt;br /&gt;-&lt;em&gt; Jóusè d’Arbaud, Folco de Baroncelli&lt;/em&gt;, s.d. En provençal, texte seul. Le début de ces deux articles est identique. [PR Avignon : ms. 141 (Autographes de précurseurs, « primadié » et félibres), fol. 78.] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;IV. Correspondances &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;IV. 1. Correspondance Pierre Devoluy – Maurice Faure.&lt;/strong&gt; [Archives Maurice Faure, ADD 1 E 934.] &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;IV. 2. Correspondance Pierre Devoluy – Frédéric Mistral&lt;/strong&gt; [Conservée au Musée Mistral, Maillane] &lt;br /&gt;191 lettres répertoriées 73-1 à 73-191, datées des 14 février 1895 à décembre 1904, &lt;br /&gt;36 lettres répertoriées 240-31 à 240-66, datées des 9 janvier au 14 décembre 1905, &lt;br /&gt;72 lettres répertoriées 290-22 à 290-93, datées des 9 janvier 1906 au 26 mai 1910. &lt;br /&gt;2 lettres répertoriées 384-121 et 384-122, datées des 4 et 8 novembre 1913. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;IV. 3. Correspondance Pierre Devoluy – Jules Véran&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; Lettres adressées à Jules Véran par Pierre Devoluy. [PR Avignon : ms. 138.]&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;IV. 4. Autres correspondances de Pierre Devoluy&lt;/strong&gt; [Copies dactylographiées conservées au Palais du Roure, Avignon, dossiers « Félibres, correspondances »] : &lt;br /&gt;Copies de lettres adressées par Pierre Devoluy à Henri BOUVET, Victor EMMANUEL, Xavier DE FOURVIÈRES, Membres de l’Escolo di Pirenèu, MM. les Secrétaires du Congrès des Poètes à Béziers, Alexis MOUZIN, Sully-André PEYRE, l’abbé SPARIAT, Léon TEISSIER. &lt;br /&gt;Lettre (carte de visite) adressée à Mme Laurès, datée du 22 janvier 1902. [PR Avignon : ms. 143, 7.] &lt;br /&gt;Lettres adressées à Mme Roumanille, datées des 19 décembre 1907 et 6 janvier 1908. [PR Avignon : ms. 429, 10.] &lt;br /&gt;Lettres adressées à Mme Boissière, datées du 6 janvier 1908 et s.d. [PR Avignon : ms. 430, 7.] &lt;br /&gt;FABRE, Pierre. – « Les lettres de Pierre Devoluy à Sully-André Peyre ». – &lt;em&gt;L’Astrado&lt;/em&gt;, n° 25, 1990, p. 153-170. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;IV. 5. Correspondance Frédéric Mistral – Pierre Devoluy&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;ROSTAING, Charles. – Correspondance Frédéric Mistral – Pierre Devoluy (1895-1913). Publiée et annotée par Charles Rostaing. – Nîmes : Impr. Bené, 1984. – 2 vol., 927 p., portrait ; 22 cm. [CIRDOC : CAB 1-2 ; PR Avignon : 8o 1165.] &lt;br /&gt;&lt;em&gt;[Facsimilés conservés au Palais du Roure, Avignon ; voir &lt;/em&gt;Correspondance de Frédéric Mistral&lt;em&gt; : Inventaire par ordre alphabétique des lettres conservées au Palais du Roure. – [Avignon], 1er janvier 1959]&lt;/em&gt; :&lt;br /&gt; 15 lettres datées des 8 février 1895, 3 juillet 1899, 14 mars, 30 avril, 27 novembre 1901, début 1902, 12 avril 1902, 15 octobre 1906, 20 février 1907, 7 juin 1909, une lettre datée « ? 1914 », 4 lettres s.d. &lt;br /&gt;« Hommage à Mistral », &lt;em&gt;La Plume&lt;/em&gt;, 1905. [Citation d’une lettre de Mistral à Devoluy, sans date, où Mistral expose sa vision du Félibrige.] &lt;br /&gt;&lt;em&gt;La Revue de France&lt;/em&gt;, vol. 6, no 5, 1er septembre 1926. [Contient, p. 195 et sq., plusieurs lettres de Mistral à Devoluy, dont celle du 14 mars 1901 dans laquelle Mistral engage Devoluy à se présenter comme capoulié. ]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;V. Dossier individuel de Paul Gros Long.&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Conservé au Service historique de la Défense, département de l’Armée de terre, à Vincennes.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;VI. Critique&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- E. D. – « &lt;em&gt;Flumen&lt;/em&gt;, par Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Mercure de France&lt;/em&gt;, tome II, mars 1891, p. 188. &lt;br /&gt;- R. G. – « Bois ton sang, par Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Mercure de France&lt;/em&gt;, tome VI, octobre 1892, p. 171-172.&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;L’Idée évolutive&lt;/em&gt;. Volume I. – Paris : Savine, 1893. [Devoluy mentionné comme auteur d’articles dans la Revue indépendante et, p. 22, comme rédacteur de Écrits pour l’art, de René Ghil, en 1891.] &lt;br /&gt;- « Antiboulenco e lou pouèto Pèire Devoluy ». – &lt;em&gt;La Cigalo d’or&lt;/em&gt;, 15 juillet 1893, p. 3. [Cf. de P. Devoluy, « Antiboulenco, pèr Marius André », &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 95, 17 d’avoust 1893, p. 3.] &lt;br /&gt;- Discours de F. Gras. – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr... 1900&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;- FOURNEL, Jean. – « L’Élection du Capoulié Devoluy ». – &lt;em&gt;Midi mondain&lt;/em&gt;, 28 avril 1901.&lt;br /&gt;- CHARPIN, Frédéric. – « Biographie littéraire : Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;L’Union républicaine d’Aix&lt;/em&gt;, 28 avril 1901. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Revue méridionale&lt;/em&gt;, n° 103-104, mai 1901. &lt;br /&gt;- GRANDVAL, L. de. – « Le Nouveau Capoulié du Félibrige ». – &lt;em&gt;L’Art méridional&lt;/em&gt;, 1er juin 1901. &lt;br /&gt;- VÉRAN, Jules. – « Le Capoulier Devoluy ». – &lt;em&gt;La Cigale&lt;/em&gt;, no 6, juin 1901, p. 77-82. [Cf. aussi ci-dessous &lt;em&gt;Libre Parole&lt;/em&gt;, 24 mai 1904.] &lt;br /&gt;- ROUGIER, Elzéar. – « Pierre Devoluy : Biographie ». – &lt;em&gt;Revue de Provence&lt;/em&gt;, juin 1901, p. 106. &lt;br /&gt;- LEPAGE, Urbain. – « Le Nouveau Capoulié : Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Revue de Provence&lt;/em&gt;, 1901, p. 106-110. [Donné par Lefèvre, 1934, p. 74.] &lt;br /&gt;- CHARRASSE, Louis. – « Lou Nouvèu Capoulié ». – &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1902, p. 96-97. &lt;br /&gt;- DUC, Lucien. – « Pierre Devoluy » in &lt;em&gt;Medaioun felibren&lt;/em&gt;, Paris : Librarié de La Prouvinço, 1902, p. 11. &lt;br /&gt;- JAUBERT, Eugène. – « Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;L’Eclaireur de Nice&lt;/em&gt;, 15 décembre 1902. &lt;br /&gt;- FEDIÈRE, Adrian. – &lt;em&gt;Per n’endourmi dous&lt;/em&gt; : Bressarella. Paraulas d’Adrian Fedière ; Èr ancian adoubat emb’acoupagnamen pèr G. Michel-Quatrefages. – Montpellier : Manufacture de la Charité, [1902]. – 1 partition [4 p.], couv. ill. ; 36 cm. [Avant titre : Oumage au Capouliè Pèire Devoluy. CIRDOC : MUS-C 52.] &lt;br /&gt;- LACROIX, André. – « Châtillon et ses alentours ». – &lt;em&gt;Bulletin de la Société départementale d’archéologie et de statistique de la Drôme&lt;/em&gt;, tome XXXVII, 1903, p. 208. [Courte notice sur Devoluy.] &lt;br /&gt;- DUC, Lucien. – « Au Capoulié Pèire Devoluy, la vèio de soun maridage ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1904&lt;/em&gt;, p. 103. [Sonnet. En note : « Paris, óutobre 1903. »] &lt;br /&gt;- RONJAT, J. – « Devoluy, P.&lt;em&gt; Les Noms de la carte dans le Midi...&lt;/em&gt; » – &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt;, tome XLVII (série 5, tome VII), 1904, p. 296. &lt;br /&gt;- VÉRAN, Jules. – « Le Capoulié Devoluy ». – &lt;em&gt;Libre Parole&lt;/em&gt;, 24 mai 1904. &lt;br /&gt;- RONJAT, J. – « &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt; Auriflour... » – &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt;, tome L, 1907, p. 552 ; tome LI, 1908, p. 236. [Comptes rendus.] &lt;br /&gt;- RONJAT, J. – « &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt; ... » – &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt;, tome LI, 1908, à tome LVII, 1914. [Comptes rendus.] &lt;br /&gt;- GAUBERT, Ernest et VÉRAN, Jules. – &lt;em&gt;Anthologie de l’amour provençal&lt;/em&gt;. – Paris : Mercure de France, 1909. – p. 123. &lt;br /&gt;- VAN BEVER, Ad. – &lt;em&gt;Les Poètes du terroir du XVe siècle au XXe siècle&lt;/em&gt;. Tome II. – Paris : Delagrave, 1909, p. 5, 41-44.&lt;em&gt; [p. 41 : Devoluy a obtenu en 1899 le prix d’Arles pour une &lt;/em&gt;Histoire de la Provence et du Midi&lt;em&gt; encore inédite, a aussi prononcé de nombreux discours à Avignon, Apt, Béziers, Pau, Font-Ségugne, Arles, Cette, Périgueux, etc. ; p. 42-44 : « Lou Dóu d’amour », en note : « &lt;/em&gt;Prouvènço !&lt;em&gt;, 7 janvier 1907. »]&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- CÔTE, Léon et BERTHET, Paul. – &lt;em&gt;La Flore littéraire du Dauphiné : La Poésie&lt;/em&gt;. III&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; partie. – Grenoble : Éditions Jules Rey, 1911, p. 850. [Donne aussi l’indication bibliographique : Article dans &lt;em&gt;l’Eclair&lt;/em&gt;, n° 445, 18 mai 1901.] &lt;br /&gt;- CHARLES-ROUX, J. – &lt;em&gt;Le Jubilé de Frédéric Mistral&lt;/em&gt; : Cinquantenaire de&lt;em&gt; Mireille&lt;/em&gt; (Arles, 29-30-31 mai 1909). – Paris : Libr. A. Lemerre, 1912, p. 168-170. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Cartabèu de santo Estello&lt;/em&gt;, n° 11, 1913-1914. [Donne : DEVOLUY, Pèire, nascu à Castihoun (Droumo) en 1862: Istòri naciounalo de la Prouvènço e dóu Miejour, public. en partido, etc...; demessiounè. Cigalo de Seloun, 1900.] &lt;br /&gt;- CLAUZEL, Raymond. – « &lt;em&gt;Le Psaume sous les étoiles&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;Ève&lt;/em&gt;, 28 janvier 1923. &lt;br /&gt;- VÉRAN, Jules. – « &lt;em&gt;Le Psaume sous les étoiles&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;L’Éclair&lt;/em&gt;, lundi 12 février 1923. &lt;br /&gt;- HERITIER, Jean. – « &lt;em&gt;Le Psaume sous les étoiles&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;Monde nouveau&lt;/em&gt;, 15 mars 1923. &lt;br /&gt;- TREICH, Léon. – &lt;em&gt;Almanach des Lettres françaises et étrangères&lt;/em&gt;. – G. Crès, 1924. &lt;br /&gt;- JULIAN, Ch.-P. et FONTAN, P. – &lt;em&gt;Anthologie du Félibrige provençal&lt;/em&gt;. Tome II. – Paris : Delagrave, 1924, p. 338-353. [Contient une notice documentaire et des extraits de l’œuvre provençale avec traduction française : « La Font di rèire », p. 342-347 ; « Resson poupulàri », p. 346-349 ; « A Douço », p. 348-353.] &lt;br /&gt;- RIPERT, Émile. – &lt;em&gt;Le Félibrige&lt;/em&gt;. – Paris : A. Colin, 1924. – p. 145. &lt;br /&gt;- CAMÉLAT, Michel. – « Devoluy ». –&lt;em&gt; Reclams de Biarn e Gascounhe&lt;/em&gt;, juillet 1925. &lt;br /&gt;- BOREL, Pierre. – « Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Nouvelles littéraires&lt;/em&gt;, 26 septembre 1925. &lt;br /&gt;- PATIN, Jacques. – « &lt;em&gt;Le Violier d’amour&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;Le Figaro&lt;/em&gt;, 12 février 1927. &lt;br /&gt;- RIPERT, Émile. – « Pierre Devoluy, officier de France et poète de Provence ». – &lt;em&gt;Le Petit Marseillais&lt;/em&gt;, 19 novembre 1927. &lt;br /&gt;- SCHWAB, Raymond. – « &lt;em&gt;Sous la croix&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;Quinzaine critique&lt;/em&gt;, 10 avril 1931. &lt;br /&gt;- BOISSY, Gabriel. – « Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Comœdia&lt;/em&gt;, 8 mars 1932. &lt;br /&gt;- MARION, E. – « Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Le Journal de Genève&lt;/em&gt;, 9 mars 1932. &lt;br /&gt;- BROUSSON, Jean-Jacques. – « &lt;em&gt;Le Psaume sous les étoiles&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;Nouvelles littéraires&lt;/em&gt;, 12 mars 1932. &lt;br /&gt;- MAURRAS, Charles. – « Adieux tardifs : Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;L’Action française&lt;/em&gt;, 15 mars 1932. &lt;br /&gt;- JOUVEAU, Marius. – « Un Grand Dóu ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 343, 21 de mars 1932, p. 1. &lt;br /&gt;- FONTAN, Pierre. – « Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Lou Felibrige&lt;/em&gt;, 17&lt;sup&gt;enco&lt;/sup&gt; annado, n° 59, mars 1932, p. 5-6. [Aussi publié dans &lt;em&gt;La Pignato&lt;/em&gt;, mars 1932.] &lt;br /&gt;- « Pierre Devoluy ». –&lt;em&gt; La Lence&lt;/em&gt; (Rome), mars 1932. &lt;em&gt;[Donné ainsi par Talvart, 1933, p. 230.]&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- TALVART, Hector et PLACE, Joseph. – &lt;em&gt;Bibliographie des auteurs modernes de langue française (1801-1967)&lt;/em&gt;. Tome IV. – Paris : Éditions de la Chronique des Lettres françaises, 1933, p. 228-230. &lt;br /&gt;- DESTHIEUX, Jean. – « Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;L’Esprit français&lt;/em&gt;, 10 avril 1932. [Nécrologie.] &lt;br /&gt;- TEISSIER, Léon. – &lt;em&gt;La Vie et l’œuvre de Pierre Devoluy&lt;/em&gt;, par Léon Teissier, majoral du Félibrige. – Avignon : Édition de La Revue des Pays d’Oc, 1932. – 13 p. ; 23 cm.&lt;em&gt; [&lt;/em&gt;Extrait de la &lt;em&gt;Revue des pays d’Oc&lt;/em&gt;, avril 1932, qui contient aussi des articles sur Devoluy de Joseph Loubet, Frédéric Mistral neveu et Paul Redonnel. CIRDOC : CBB 412-13 ; PR Avignon : M 4° 379.&lt;em&gt;]&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- TEISSIER, Léon. – « Devoluy journalisto ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 345, 21 de mai 1932, p. 1-3. [&lt;em&gt;Important article de sept colonnes en pleine page.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- CAMÉLAT, Michel. – « Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Reclams de Biarn e Gascounhe&lt;/em&gt;, mai 1932. &lt;br /&gt;- PEYRE, Sully-André. – « Pèire Devoluy ». – &lt;em&gt;Marsyas&lt;/em&gt;, n° 137, mai 1932. &lt;em&gt;[Extraits (traduits du provençal) de la Conférence sur la « Doctrine mistralienne » faite par P. Devoluy à l’Escolo de la Targo, à Toulon, le 21 décembre 1907.]&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- PEYRE, Sully-André. – « Pèire Devoluy ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 346, 21 de jun 1932, p. 1-2. [Poésie.]&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Commémoration de Pierre Dévoluy à Châtillon-en-Diois le 13 août 1933&lt;/em&gt; : Discours et documents. – [Louhans : Impr. de l’Indépendant, 1933]. – 72 p. ; 19 cm. [CIRDOC : CBA 301.] &lt;br /&gt;- AUTEUIL, A. d’. – &lt;em&gt;Pèire Dévoluy&lt;/em&gt; : Dicho i fèsto de Chastilhoun, 13 avoust de 1933. – Gap : Éditions Alpes du Midi, 1933. – 31 p. ; 18 cm. [CIRDOC : CBA 163-28.] &lt;br /&gt;- RIPERT, Émile. – « En souvenir de Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;La Cigale Uzégeoise&lt;/em&gt;, septembre 1933. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Revue de France&lt;/em&gt;, 15 septembre 1933. &lt;br /&gt;« En souvenir de Pierre Devoluy (Colonel Gros Long). – &lt;em&gt;Bulletin de la société de l'histoire du protestantisme français&lt;/em&gt;, vol. 82, n° 3, 1933, p. 374-376. &lt;br /&gt;- LEFÈVRE, Edmond. – &lt;em&gt;Les Majoraux du Félibrige de 1876 à 1932&lt;/em&gt;. Notices bibliographiques. I. Les Majoraux décédés. – Aix-en-Provence : Impr. universitaire, 1934, p. 19-20, 73-74. &lt;br /&gt;-&lt;em&gt; Calendau&lt;/em&gt;, n° 20, 1934. &lt;br /&gt;- RIPERT, Émile. – &lt;em&gt;Pierre Devoluy, officier de France, capoulié du Félibrige, romancier des Cévennes protestantes&lt;/em&gt;. Préface de Louis Giniès. – Aix-en-Provence : Éditions du Feu, 1934. [Le Feu, 29e année, no 3, mars 1934. CIRDOC : DCO 92-8.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Calendau&lt;/em&gt;, n° 37, 1936. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Reclams de Biarn e Gascounhe&lt;/em&gt;, n° 8, 1936. &lt;br /&gt;- Calendau, n° 60, 1937. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Reclams de Biarn e Gascounhe&lt;/em&gt;, n° 11, 1937. &lt;br /&gt;- TEISSIER, Leoun. – « La Proso prouvençalo dempiei Mistral fin-qu’à d’Arbaud ». – &lt;em&gt;Calendau&lt;/em&gt;, annado IX, no 90, desembre 1941, p. 129-138. [&lt;em&gt;Sur Mistral, D’Arbaud, Matiéu, Michel, Fourvières, B. Bonnet, André, Devoluy.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- VÉRAN, Jules. – « Le Mistral de Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;L’Éclair&lt;/em&gt;, 10 août 1942. &lt;br /&gt;- TEISSIER, Leoun. – « Pèire Devoluy pouèto ». – &lt;em&gt;Calendau&lt;/em&gt;, annado XI, n° 98, abriéu-jun 1943, p. 305-308. &lt;em&gt;[Suivi d’une bibliographie des poèmes provençaux de Devoluy, p. 308-309, et des poèmes suivants de Devoluy : « Lou bon viage », p. 310 ; « Lou Maucor », p. 310 ; « Cansouneto dis àuti prado », p. 311 ; « Lou Reviéure », p. 312-315 ; « Au cementèri de Maiano », p. 316. CIRDOC : F 4.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- PILON, Edmond. – « &lt;em&gt;Mistral et la rédemption d’une langue&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;La Gerbe&lt;/em&gt;, 21 octobre 1943. &lt;br /&gt;- VINCENT, René. – « &lt;em&gt;Mistral et la rédemption d’une langue&lt;/em&gt; ». –&lt;em&gt; Demain&lt;/em&gt;, 5 décembre 1943. &lt;br /&gt;- DAUZAT, Albert. – « &lt;em&gt;Mistral ou la rédemption d’une langue&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;Le Français moderne&lt;/em&gt;, 1944, p. 231. &lt;br /&gt;- TEISSIER, Léon. – &lt;em&gt;Mistral, le Rhône et le Dauphiné&lt;/em&gt;, 1946. &lt;em&gt;[PR Avignon : ms. 127. Devoluy, p. 56-58. Donne des détails intéressants sur les démêlés de Devoluy avec la maintenance de Provence, mentionne l’importante correspondance que lui a adressée S. A. Peyre, le « seul héritier » de Devoluy, pendant 30 ans, cite des extraits de lettres de Mistral à propos de Devoluy, rappelle qu’il a donné une bibliographie de Devoluy poète dans la revue Calendau de 1943 (cf. le no 98, abriéu-jun 1943, p. 308-309).&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- GUIZOT, Max. – « Un Officier du génie a dirigé le Félibrige ». –&lt;em&gt; La Gazette provençale&lt;/em&gt;, 10 mars 1953, p. 2. [BM Avignon : Z 28.] &lt;br /&gt;- « Lettres de Pierre Devoluy à Paul Redonnel ». – &lt;em&gt;France Latine&lt;/em&gt;, n° 6, avril-juin 1961, p. 16-24. &lt;br /&gt;- « Lou Centenàri de P. Devoluy ». – &lt;em&gt;Armana di Felibre pèr… 1962&lt;/em&gt;, p. 36-37. [&lt;em&gt;Suivi de la poésie « Broufounié sus li ginourlèio », datée « La Cigale d’or, mars 1893 ». PR Avignon : 8° 2553&lt;/em&gt;.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Cahiers de l’Alpe&lt;/em&gt;, n° 3, août-septembre 1962, contient : &lt;br /&gt;C., M. – « Pierre Devoluy à Châtillon-en-Diois », p. 21, &lt;br /&gt;CHAMSON, André. – « Message », p. 21, &lt;br /&gt;ESCALLIER, Émile. – « Pierre Devoluy en Dauphiné et dans les Lettres françaises », p. 23-24, &lt;br /&gt;PONS, Paul. – « Pierre Devoluy et la Renaissance provençale (1862-1932) », p. 21-23. &lt;br /&gt;- ROSTAING, Charles. – « Lou Centenàri de Pèire Devoluy ». – &lt;em&gt;France latine&lt;/em&gt;, n° 11, juillet-septembre 1962, p. 5-8. [Suivi de « La Bouquetière de Nîmes », de P. Devoluy, p. 9-11.] &lt;br /&gt;- GAUSSEN, Ivan. – &lt;em&gt;Poètes et prosateurs du Gard en langue d'oc depuis les troubadours jusqu'à nos jours&lt;/em&gt;. – Paris : Les Belles-Lettres, 1962, p. 63-64. &lt;br /&gt;- GAVOT, Jean. – &lt;em&gt;Pierre Devoluy&lt;/em&gt; : Le Poète, l’écrivain, le soldat, le citoyen, le félibre. – Nice : chez l’auteur, 1962. – ronéoté, 16 p. [&lt;em&gt;Conférence du 2 mai 1962. Ms. au CIRDOC : Ms 931.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- « Journal intime : Visite chez Mistral ». – &lt;em&gt;France latine&lt;/em&gt;, n° 13, janvier-mars 1963, p. 15-18. &lt;br /&gt;- ESCALLIER, Émile. – « P. Dévoluy »,&lt;em&gt; Guide littéraire du Dauphiné&lt;/em&gt;. – Gap : Société d’Études des Hautes-Alpes, 1966, p. 41. [&lt;em&gt;L’auteur indique que Devoluy, mort à Nice le 6 mars 1932, repose dans le cimetière protestant de Châtillon-en-Diois. Une plaque et un médaillon ont été apposés sur la façade de sa maison natale.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Dict. biogr. fr&lt;/em&gt;., 1967, tome XI, p. 218. [Donné ainsi par Fourié, 1994, p. 118, qui donne aussi : &lt;em&gt;Flourilege prouvençau&lt;/em&gt;, p. 230.] &lt;br /&gt;- JOUVEAU, René. – &lt;em&gt;Histoire du Félibrige (1876-1914)&lt;/em&gt;. – Nîmes : Impr. Bené, 1971. – 513 p. [&lt;em&gt;Voir en particulier Chapitre IV : &lt;/em&gt;Le Capouliérat de Pierre Devoluy (1901-1909)&lt;em&gt;, p. 283-390.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- ROSTAING, Charles. – « &lt;em&gt;Dévoluy exégète de Mistral&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;La France latine&lt;/em&gt;, supplément au n° 84-85, 1981, p. 8-21. [CIRDOC : E 2.] &lt;br /&gt;- MARTEL, Philippe. – « Ceux qui pieusement sont morts pour la patrie, ou le souvenir de la croisade albigeoise chez les félibres au siècle dernier ». – &lt;em&gt;Heresis&lt;/em&gt;, n° 4, juin 1985. &lt;br /&gt;- BERENGIER, Peireto. – &lt;em&gt;Li Discours de Santo-Estello de 1876 à 1941&lt;/em&gt;. Tèsi, Universita de Niço, 1985. – Edicioun Parlaren, 1986. – 318 p., ill., portr. ; 18 cm. &lt;em&gt;[Voir &lt;/em&gt;Chapitre IV : Lou Capoulié Pèire Devoluy&lt;em&gt;, p. 73-96. PR Avignon : M 8° 1927.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- MARTEL, Philippe. – « Dévoluy ou les infortunes de l’action ». – &lt;em&gt;Actes du Premier Congrès international de l’Association internationale d’études occitanes&lt;/em&gt;. – London : Westfield College, 1987, p. 341-358.&lt;br /&gt; [http://www.aieo.org/archive/actes_congres/AIEO_1987_Actes_du_Premier_Congres_International.pdf.] &lt;br /&gt;- PELADAN, Jòrdi. – « A prepaus de l’inauguracion del Musèu del Desèrt, lo 24 de setembre de 1911 ». – &lt;em&gt;Estudis occitans&lt;/em&gt;, n° 7, 1èr semèstre de 1990. [Contient en annexe 1 : « La Felibrejado dóu Mas Soubeiran : Lou Museon dóu Desert », récit de la cérémonie d’inauguration, publié par P. Devoluy dans &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;, 7 d’octobre de 1911 ; en annexe 2 : Lettre de soutien à P. Devoluy publiée par Frédéric Mistral dans &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt; suite à la Sainte-Estelle de Saint-Gilles au cours de laquelle P. Devoluy avait été mis en cause (1909).] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Prouvènço d’aro&lt;/em&gt;, n° 53, janvier 1992. &lt;br /&gt;- FABRE, Pierre. – « Pèire Devoluy e lou journau &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt; » in &lt;em&gt;Mélanges dédiés à la mémoire du Professeur Paul Roux (1921-1991)&lt;/em&gt;. – La Farlède : Association varoise pour l’enseignement du provençal, 1995. [&lt;em&gt;Sur les débuts de P. Devoluy dans &lt;/em&gt;La Cisampo&lt;em&gt; et &lt;/em&gt;L’Aiòli.] &lt;br /&gt;- MARTEL, Philippe. – «&lt;em&gt; Pierre Devoluy. Istòri naciounalo de la Prouvènço...&lt;/em&gt; » – &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt;, 1994, tome 2, p. 536. [&lt;em&gt;Compte rendu de l’ouvrage de P. Fabre.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- FOURIÉ, Jean. –&lt;em&gt; Dictionnaire des auteurs de langue d’oc (de 1800 à nos jours)&lt;/em&gt;. – Paris : Collection des Amis de la langue d’oc, 1994, p. 117-118. &lt;br /&gt;- LHEUREUX, Simone. – &lt;em&gt;Il était une foi&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Paul Gros Long dit Pierre Dévoluy&lt;/em&gt;. Avant-propos de Pierre Chancel. – Nîmes : Impr. C. Lacour, 1999. – 120 p., ill., couv. ill. ; 21 cm. [CIRDOC : 846 DEV.] &lt;br /&gt;- ABRATE, Laurent. – &lt;em&gt;Occitanie 1900/1968, des idées et des hommes&lt;/em&gt; : L’émergence et l’histoire de la revendication occitane. – [Puylaurens] : Institut d’Estudis Occitans, 2001. [&lt;em&gt;Analyse approfondie de l’action de Devoluy, p. 87-127, 142-143. ISBN : 2-85910-280-9.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- FABRE, Pierre. – « Un Militaire capoulié du Félibrige, le colonel Paul Gros Long (Pierre Devoluy) 1862-1932 ». – &lt;em&gt;Le Petit Journal de l’exposition ‘Draguignan le 21 mai 1854’&lt;/em&gt;, [2004], p. 5. [&lt;em&gt;Publication hors-série de la revue Artillerie (Association des Amis du musée de l’artillerie) à l’occasion du cent-cinquantenaire de la fondation du Félibrige), ISBN 2-9509850-2-5.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- PERRIER, Matha. – &lt;em&gt;Catalogue no 17, décembre 2004&lt;/em&gt;. – Valence : Matha Perrier, 2004. [&lt;em&gt;Contient, p. 5, des indications biographiques sur Devoluy et des extraits de &lt;/em&gt;Le Psaume sous les étoiles (1922)&lt;em&gt; et de &lt;/em&gt;Istòri naciounalo de la Prouvènço e dóu Miejour di Gaulo (1994)&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- COSTANTINI, Alan. – « Pèire Devoluy (1862-1932) ». – &lt;em&gt;Li Nouvello de Prouvènço&lt;/em&gt;, n° 140, nouvèmbre de 2007, p. 26-28. &lt;br /&gt;- CABANEL, Patrick. – « Pierre Devoluy, entre Félibrige et protestantisme » in &lt;em&gt;Félibrige et religions&lt;/em&gt; [publié par le] Centre d’études d’histoire religieuse méridionale, sous la direction de Régis Bertrand. – Marseille : La Thune, 2008, p. 68-76. [&lt;em&gt;Article qui a donné lieu à une revue critique par Pèire Fabre dans &lt;/em&gt;Lou Felibrige&lt;em&gt;, n° 256, janvié-fébrié 2010, p. 25-26.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- JARRETY, Michel. – &lt;em&gt;Paul Valéry&lt;/em&gt;. – [Paris] : Fayard, 2008, p. 78-79, 564, 593, 695, 852, 865. &lt;br /&gt;- FABRE, Pierre. – « Pèire Devoluy e lou Devouluisme dóu Bournat ». – &lt;em&gt;Lo Bornat&lt;/em&gt;, n° 4, 2012, p. 17-20. &lt;br /&gt;- RIXTE, Jean-Claude. – « Devoluy, Pierre, pseudonyme de Gros Long, Paul : officier du génie, capoulié du Félibrige », &lt;em&gt;La Drôme des lettres (1850-2012)&lt;/em&gt;, Sous la direction d’Annie Friche. Bourg-lès-Valence : Académie drômoise, 2017, p. 66-67.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5684">
                <text>Rixte, Jean-Claude</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5685">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5916">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5686">
                <text>2018-01-11</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5687">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5688">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2106</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5917">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/a6107b61fc4020686bf15eb74b60d22f.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5918">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5919">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5920">
                <text>2019-01-30 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5921">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5922">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5923">
                <text>1854-1876</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5924">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5925">
                <text>1914-1939</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5926">
                <text>Avignon (Vaucluse)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5927">
                <text>Châtillon-en-Diois (Drôme)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5928">
                <text>Drôme (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5929">
                <text>Nice (Alpes-Maritimes)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5930">
                <text>Nîmes (Gard)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2105" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="82">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/dc035ab73427fa4fe3c2d0840b8f4d97.jpg</src>
        <authentication>0425fa2a8e7434e69ddcf815a6f2786a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5670">
                <text>Sacaze, Julien (1847-1889)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5905">
                <text>Sacaze, Julien (1847-1889)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5671">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Julien Sacaze &lt;span&gt;(1847-1889)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;est un érudit d'abord pionnier de l'archéologie pyrénéenne et par la suite spécialiste de l'épigraphie des Pyrénnées. Il est l'auteur de l'une des premières et des plus importantes enquêtes linguistiques et toponymiques ayant trait aux Pyrénées.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Forme référentielle&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sacaze, Julien (1847-1889)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; Sacaze, Julien-Étienne-Léopold (forme complète d’état-civil)&lt;br /&gt;&amp;lt; Sacasa, Julian (forme occitanisée)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Julien Sacaze est né le 24 septembre 1847 dans la cité commingeoise de Saint-Gaudens (Haute-Garonne). Il est issu d’une famille de vieille origine pyrénéenne, originaire du Luchonnais, précisément de la vallée du Larboust. Excellent élève, bachelier à seize ans sur dispense, il est envoyé accomplir des études de théologie et de philosophie au séminaire Saint-Sulpice d’Issy-les-Moulineaux. Il revient ensuite au pays pour entamer des études de Droit à la Faculté de Toulouse. Il s’inscrit comme avocat au barreau de Saint-Gaudens en 1872. Secrétaire du conseil de l’Ordre des avocats en 1877, il est nommé bâtonnier en 1888.&lt;br /&gt;Il épouse en 1877 Gabrielle Sapène, fille d’un libraire-imprimeur qui avait fait fortune. L’aisance financière de Gabrielle Sapène mit Julien Sacaze à l’abri du besoin matériel, lui permettant de se consacrer à ses passions archéologiques et ses travaux d’érudit sur les Pyrénées.&lt;br /&gt;Sacaze s’intéresse d’abord à l’archéologie préhistorique, en plein essor dans une France nationaliste en recherche de ses origines « indigènes » : érudits locaux, abbés, archéologues plus ou moins qualifiés arpentent les campagnes à la recherche de vestiges des hommes de la Préhistoire et de la Haute Antiquité : dolmens, nécropoles, cromlechs, stèles, etc. Dès les années 1870, il mène prospections et fouilles dans les Pyrénées avec Édouard Piette (1827-1906), pionnier de l’archéologie pyrénéenne, magistrat et découvreur de nombreux sites et objets préhistoriques. À ses côtés, Julien Sacaze fait ses premiers pas d’archéologue amateur et en retire une collection personnelle d’objets, ainsi que la matière à plusieurs communications au sein de sociétés savantes.&lt;br /&gt;La grande passion de Julien Sacaze sera cependant l’épigraphie suite à un voyage en Italie en 1880. De retour dans les Pyrénées, il se lance dans le recueil et l’étude des inscriptions antiques, première approche, très archéologique, de la question des langues pyrénéennes. Il publie dès 1880 &lt;em&gt;L'épigraphie de Luchon&lt;/em&gt; (Paris : Librairie académique Didier et cie), dans lequel il consacre une note marginale aux inscriptions occitanes de l’Église de Cazeaux-de-Larboust (Haute-Garonne). Son ouvrage majeur, &lt;em&gt;Les inscriptions antiques des Pyrénées&lt;/em&gt; (Toulouse, Privat) ne paraît cependant qu’en 1892, trois ans après sa mort. Il s’agit de la première synthèse sur les Pyrénées des époques pré-romaine et gallo-aquitano-romaine. Reconnu dès les années 1880 comme une personnalité savante incontournable du « Midi », fondateur de la Société des Études du Comminges (1884) et de l’Association pyrénéenne (1888) – devenue l’Académie Julien-Sacaze –, membre correspondant du ministre de l’Instruction publique et auxiliaire de la Commission géographique de l’ancienne France, un cours de professeur libre d’épigraphie des Pyrénées est même spécialement créé pour lui à la faculté des Lettres de Toulouse. La présentation de son cours d’épigraphie et de géographie historique des Pyrénées dans la &lt;em&gt;Revue de Gascogne&lt;/em&gt; nous renseigne sur l’intérêt toujours archéologique que portait Julien Sacaze au recueil de la langue et de la culture orale des Pyrénéens de la fin du XIXe siècle : « M. Sacaze se propose d’étudier en outre les mœurs et les croyances religieuses antérieures au christianisme. Les auteurs anciens ne disent rien là-dessus ; les inscriptions au contraire fournissent des renseignements nombreux, mais fort peu explicites. C’est à l’aide des traditions pyrénéennes que le professeur doit jeter quelque jour sur cette question fort difficile et fort délicate&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. » C’est donc en tant qu’érudit féru d’archéologie et d’épigraphie des Pyrénées lance le projet de sa fameuse enquête linguistique et toponymique en 1887. Il décède brutalement deux ans plus tard, le 20 novembre 1889, emporté par une maladie à l’âge de 42 ans, laissant un grand nombre de travaux inachevés.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d’oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Julien Sacaze s’intéresse d’abord marginalement aux langues parlées dans les Pyrénées, consacrant seulement un court passage sur « les patois » du pays de Luchon et sur la langue basque dans son recueil d'&lt;em&gt;Épigraphie de Luchon&lt;/em&gt; paru en 1880. &lt;br /&gt;En 1884 il fonde la Société des Études du Comminges et la &lt;em&gt;Revue d’Études du Comminges&lt;/em&gt; (1885), dans le droit fil du développement des sociétés savantes régionales qui marque la seconde moitié du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle. La Société et son fondateur consacrent dès les premiers numéros leurs travaux à l’étude de la langue et la culture populaire d’expression occitane, dans une visée essentiellement ethnographique, avec la rubrique « littérature populaire du Comminges ». Notons que Julien Sacaze, en présentant la rubrique, voit le parler occitan du Comminges comme un « patois », variant d’une zone à l’autre, sans jamais le concevoir vraiment comme la variété d’un ensemble linguistique d’oc plus vaste : « il nous paraît bon de réunir aussi quelques spécimens des variétés modernes du dialecte commingeois, l’un des idiomes pyrénéens les moins étudiés, l’un des plus dignes de l’attention des linguistes. Un jour, nous essayerons de tracer les limites géographiques de notre patois, de rechercher ses caractères spécifiques et d’indiquer les sous-dialectes qui le constituent…&lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;» À travers les travaux de la Société, Julien Sacaze commence donc une entreprise de recension et d’édition des textes historiques commingeois en occitan associée à une collecte de la langue parlée à travers le recueil de la culture folklorique (littérature orale, contes et proverbes, appellations locales d’objets ou d’outils, etc.)&lt;br /&gt;En 1887, profitant de son rôle au sein du comité d’organisation de l’Exposition nationale qui doit se tenir à Toulouse, en particulier du projet d’exposition pyrénéenne, il entame un des premiers chantiers de grande envergure sur la connaissance des langues parlées dans les Pyrénées (occitan, basque, catalan), dans une perspective dialectologique plus que sociolinguistique. Le projet de Sacaze reste en effet dans la lignée des travaux de la dialectologie parisienne, celle ouverte par l'enquête Coquebert de Monbret sous le Premier Empire, et celle de son époque, incarnée par Gaston Paris et Paul Meyer. À la première, il emprunte le procédé de la traduction partout d'un même texte-support, des seconds il reprend implicitement l'idée selon laquelle la langue nationale est définitivement séparée des parlers populaires conçus comme une tapisserie aux variations infinies et ne pouvant être considérés comme constituant une langue véritable. Ce qui revient à présenter comme une chimère l'idée d'un ensemble linguistique d’oc autonome dans l'ensemble roman, à surévaluer la différence entre la langue écrite des textes anciens et les parlers contemporains, et à étudier ces derniers dans une optique purement conservatoire et savante comme n'étant que des idiomes archaïques promis à une inéluctable disparition face aux progrès de la langue nationale, mais pouvant éventuellement renseigner sur l'histoire du français&lt;a id="3" href="#note3"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. Dans sa circulaire aux instituteurs pour la conduite de l’Enquête pyrénéenne il écrit : « Il importe, en effet, de recueillir sur nos vieux idiomes pyrénéens des documents qu’il sera bientôt impossible de se procurer. Chaque jour la langue française, l’une des forces les plus expansives de notre nation, bat en brèche les patois romans et le basque lui-même, et l’on peut prévoir le temps où ces anciens idiomes seront tellement altérés qu’il y aura lieu d’en souhaiter la complète disparition… » (Exposition nationale de 1887 - Section pyrénéenne : Géographie historique des Pyrénées : Linguistique et Toponymie ; Circulaire de Julien Sacaze aux instituteurs).&lt;br /&gt;Quels que soient ses motifs, Julien Sacaze n’en est pas moins l’auteur d’une des premières grandes enquêtes linguistiques sur une aire vaste, couvrant neuf départements et trois domaines linguistiques (Sacaze répartit son enquête en quatre domaines : catalan, languedocien, gascon et basque) : Hautes-Pyrénées, Basses-Pyrénées (Pyrénées-Atlantiques), Ariège, Haute-Garonne, Gers, Landes, Aude et Pyrénées-Orientales. « L’Enquête de linguistique et de toponymie des Pyrénées », souvent dénommée « Enquête Sacaze », comporte deux volets principaux : &lt;br /&gt;- un recueil toponymique pour lequel Sacaze demande à chaque enseignant une carte de la commune avec les toponymes en langue du pays : quartiers, hameaux, hydronymes, oronymes... ; &lt;br /&gt;- un aspect linguistique, qui consiste en la traduction de deux textes : « la légende de Barbazan », dans une version extraite de l’ouvrage d’Eugène Cordier &lt;em&gt;Les légendes des Hautes Pyrénées&lt;/em&gt;, pp.16-24, chapitre « Dieu et les lacs » (lac de Lourdes et de Lhéou). Lourdes, imprimerie Cazenave, 1855, et « la légende de Tantugou », vieux mythe pyrénéen, dans une version collectée par Sacaze lui-même, et publiée dans la Revue de Comminges (III, 1887, pp.116-118), sous le titre « Le dieu Tantugou. Légende du pays de Luchon : en texte patois et traduction littérale ».&lt;br /&gt;Sacaze récolte les fruits de son Enquête toponymique et linguistique sous la forme d’un colossal corpus de 14500 feuillets, rassemblés en 35 volumes. Dans une communication à l’occasion du Congrès des Sociétés savantes de Paris et des départements, qui s’est tenu à la Sorbonne, l’année de la mort de Sacaze en 1889, celui-ci ne se dissimule pas les limites de son travail : « ... par sa nature même, et surtout à cause du grand nombre de collaborateurs appelés de toutes parts et sans préparation à y concourir, ce vaste recueil est loin d’être parfait ; mais il rendra sûrement des services aux linguistes, aux ethnographes, aux géographes qui le consulteront. » (&lt;em&gt;Revue des Pyrénées et de la France méridionale&lt;/em&gt;, 1889)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il confie les trente-cinq volumes de son Enquête à la Bibliothèque municipale de Toulouse, où ils sont toujours conservés. Disparu peu après la réalisation de l’Enquête, Sacaze en publia seulement quelques échantillons dans la Revue des Pyrénées. Elle inspira cependant une nouvelle grande enquête dialectologique, celle que conduisit Édouard Bourciez de la faculté de Lettres de Bordeaux en 1894 pour le domaine gascon. Notons que Bourciez, véritable linguiste et proche des acteurs de la Renaissance d’oc en Gascogne, livre une enquête plus poussée sur le plan méthodologique et linguistique que celle menée par Julien Sacaze, difficilement exploitable faute d'un véritable système de transcription des témoignages oraux.&lt;br /&gt;Julien Sacaze ne fut pas un acteur du mouvement de Renaissance d’oc tel qu’il se structure dans le dernier tiers du XIXe siècle autour du Félibrige, qui touche d’ailleurs bien après sa mort les régions pyrénéennes (&lt;em&gt;Escolo Gastou Febus&lt;/em&gt; créée en 1896, &lt;em&gt;Escolo deras Pireneos&lt;/em&gt; en 1904). Il projette sur la langue parlée dans les Pyrénées un regard d’archéologue pour qui elle représente les vestiges altérés et promis à une inéluctable disparition de langues et de savoirs anciens. Pour autant Julien Sacaze fait figure d'acteur du développement d’une science « méridionale » autour de la faculté des Lettres de Toulouse, ville qu’il souhaite contribuer à ériger en « capitale intellectuelle du Midi de la France », développement s’appuyant sur un quadrillage des territoires d’investigation par des sociétés savantes régionales. Dans l'article nécrologique qu'il donne sur Julien Sacaze, F. Garrigou, cofondateur de l'Association des Pyrénées, parle de l'ambition de Sacaze pour une grande société d'étude méridionale, aspirant à « une levée de boucliers dans le Midi, en faveur d'un grand acte de décentralisation scientifique&lt;a id="4" href="#note4"&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. » Notons que l'article ne fait aucune mention de l'Enquête linguistique de Julien Sacaze.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. LAVERGNE Adrien. « Cours libre d’épigraphie des Pyrénées : professé par M. Julien Sacaze à la Faculté des Lettres de Toulouse » dans : &lt;em&gt;Revue de Gascogne&lt;/em&gt;, t. 29, 1888.&lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;2. &lt;em&gt;Revue de Comminges&lt;/em&gt;, 1, 1885&lt;a href="#2"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;3. La Conférence sur « Les parlers de France » de Gaston Paris, donnée le 26 mai 1888, expose ce qui sera la doctrine des tenants de la dialectologie parisienne, particulièrement empreinte de l'idéologie nationaliste de l'après guerre de 1870 et des débuts du la III&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; République.&lt;a href="#3"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note4" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;4. GARRIGOU, F. « Notice biographique sur Julien Sacaze » dans : &lt;em&gt;Revue des Pyrénées&lt;/em&gt;, 1890&lt;a href="#4"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5672">
                <text>Escarpit, David</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5673">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5906">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5674">
                <text>2017-09-19</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5675">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/dc035ab73427fa4fe3c2d0840b8f4d97.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5676">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5677">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5678">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5679">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2105</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5907">
                <text>2019-01-30 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5908">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5909">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5912">
                <text>Saint-Gaudens (Haute-Garonne)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5913">
                <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6680">
                <text>Haute-Garonne (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2104" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="81">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/abe56d337911c43c5db9745236164bb6.jpg</src>
        <authentication>18091583b67ad0728a9ae4a598b43a47</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5653">
                <text>Michalias, Régis (1844-1916)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5898">
                <text>Michalias, Régis (1844-1916)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5654">
                <text>Écrivain</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5680">
                <text>Pharmacien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5655">
                <text>&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Ambertois de naissance et de cœur, Régis Michalias s’est tardivement mais sûrement lancé dans la production littéraire et les études dialectales, pour apporter sa pierre à l’œuvre félibréenne.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Forme référentielle&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;gt; Michalias, Régis (forme d’état-civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Régis Michalias est né et mort à Ambert, et semble n’avoir quitté sa ville qu’occasionnellement et par nécessité.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Il fait d’abord des études au lycée de Clermont-Ferrand. Il part ensuite pour Paris, d’où il revient diplômé de première classe à l’École supérieure de pharmacie. Adolphe Van Bever (&lt;em&gt;Poètes du terroir&lt;/em&gt;, 1924) nous apprend qu’il est capitaine de mobilisés à la guerre de 1870. Il revient définitivement dans sa ville natale pour y pratiquer le métier de pharmacien de 1873 à 1895.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Il consacre sa retraite à la culture des fleurs et à l’étude des parlers auvergnats, s’impliquant dans le mouvement de renaissance littéraire occitane à travers le Félibrige.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Michel Camelat (&lt;em&gt;Reclams&lt;/em&gt;, n°3, 1936) décrit Michalias «&amp;nbsp;bâti comme un châtaigner, l’œil clair et l’épaule carrée.&amp;nbsp;»&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Régis Michalias a eu de son mariage une fille unique, Jeanne, qui semble s’être intéressée aux activités félibréennes de son père, l’accompagnant et fréquentant à l’occasion ses amis félibres.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Jean Ajalbert, contemporain de Michalias (et Auvergnat revendiqué), lui consacre un chapitre complet dans son ouvrage &lt;em&gt;Au Cœur de l'Auvergne&lt;/em&gt;, et éclaire ainsi le portrait du poète en révélant au fil de son récit certains détails sur sa vie et son œuvre qu'on peine à trouver par ailleurs, comme par exemple son intérêt pour les pierres et la géologie ou son implication dans l'ouverture de bains-douches initialement destinés aux populations les plus précaires.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Liens avec le Félibrige&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Les activités félibréennes&amp;nbsp;de Régis Michalias ne se manifestent véritablement qu’au moment de sa retraite.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;C’est un grand lecteur et admirateur de Frédéric Mistral et d'Arsène Vermenouze, et c’est d’ailleurs Mistral qui le pousse en 1902 à entrer en rapport avec le majoral aurillacois, ouvrant la voie à une amitié de plusieurs années, jusqu’au décès de Vermenouze en 1910.&lt;br /&gt;Le poète d’Ambert (basse-Auvergne), et celui d’Ytrac (haute-Auvergne) partagent une admiration commune pour le héros de Gergovie, Vercingétorix, fréquemment évoqué dans les poèmes de l’un comme de l’autre. C’est à Font-Ségugne, en mai 1904, qu’ils se voient pour la première fois, à l’occasion du cinquantenaire du Félibrige.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Selon Jean-François Chanet (&lt;em&gt;Les félibres cantaliens&lt;/em&gt;, 2000), Michalias aurait été «&amp;nbsp;officiellement invité par Jules Ronjat, le &lt;em&gt;baile&lt;/em&gt; du Consistoire, [...]&amp;nbsp;», qui l’aide pour ses ouvrages de linguistique. Mais Michalias est un félibre isolé dans son pays, et il exprime son inquiétude à Vermenouze : «&amp;nbsp;Seul, isolé, inconnu, noyé et perdu dans une assemblée dont je ne comprendrais que difficilement le langage sonore, impuissant moi-même à me faire comprendre, qu'irais-je faire ?&amp;nbsp;» (Ambert, 29 avril 1904).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Il s’y rend pourtant, accompagné de sa fille, et ne le regrette pas : il y fait de nombreuses rencontres et compose en outre un poème à ce sujet, publié dans son premier recueil &lt;em&gt;Èrs de lous Suts&lt;/em&gt; (1904). Il y cite les noms des amis rencontrés : Adrien Planté, (un des dirigeants du félibrige béarnais avec Michel Camélat), les félibres toulousains Jean Rozès de Brousse, Armand Praviel, Pierre Bacquié-Fonade, le Haut-Alpin F. N. Nicollet et bien sûr Arsène Vermenouze, et Frédéric Mistral.&lt;br /&gt;Ainsi Camelat évoque-t-il dans son article les excursions à Avignon, à Arles, aux Saintes-Maries, et les retrouvailles à la &lt;em&gt;Santo-Estello&lt;/em&gt; de 1905, occasion pour l’enthousiaste Michalias de découvrir Nîmes, Montpellier («&amp;nbsp;lou Clapas&amp;nbsp;»), Narbonne, Toulouse, puis Lourdes, Pau, Orthez et Arrens.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Au moment de «&amp;nbsp;l’affaire Dévoluy&amp;nbsp;», lorsqu'à la &lt;em&gt;Santo-Estello&lt;/em&gt; de 1909 le capoulié Dévoluy est mis en minorité par une coalition de majoraux et acculé à la démission, Michalias, qualifié d’«&amp;nbsp;òmi de pats&amp;nbsp;» par Camelat, ne semble pas s’être engagé activement dans l’un ou l’autre camp mais, se disant ami de Ronjat et de Planté, il prend le parti de Dévoluy.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Au contact des félibres, il trouvera peut-être une sorte de raison d’être à ses aspirations littéraires et linguistiques, mais au fond, dans les premiers temps au moins, Michalias ne croit pas à la renaissance de la langue dans son pays. Ce pessimisme s’explique sans doute par un apparent désintérêt de la population locale pour la valorisation de la langue et de la culture occitanes. Desdevise du Dézert (&lt;em&gt;Bulletin de la Société des Amis de l'Université&lt;/em&gt;, 1905) dit à ce sujet, pour renforcer le mérite de Michalias, que «&amp;nbsp;l’Auvergne s’ignore, elle semble se dédaigner, elle regarde beaucoup trop vers Paris ; sa vie intellectuelle ne lui vient pas d’elle-même, et pour cette raison, n’est qu’une vie factice et d’emprunt&amp;nbsp;».&lt;br /&gt;D’ailleurs le Félibrige est quasi inexistant dans l’environnement proche de Michalias. Chanet retranscrit des passages d’une lettre adressée à Vermenouze qui résument parfaitement l’état d’esprit du poète ambertois au début de leurs échanges : «&amp;nbsp;Vous me dites que je devrais provoquer un réveil ou un éveil félibréen dans nos régions. Hélas ! le temps des résurrections est passé ; on n'éveille plus les morts...Notre dialecte est de plus en plus abandonné des classes éclairées. Les "bourgeois" notamment en considèrent l'usage comme une sorte de déchéance. Le comprenant à peine, quand ils s'essayent à le parler, ils y sont grotesques. [...] Aussi, je me borne à chanter pour moi seul, et quelques rares amis [...]. Mais il ne saurait être question de fonder chez nous une revue ou publication quelconque, car aux raisons données plus haut, il faut encore en joindre une autre de très grande importance : la variété des prononciations, qui changent d'une localité à une autre, très voisine souvent, [...] et partant l'affaiblissement d'intérêt, (chacun n'estimant bien que le parler de sa paroisse...), et aussi une difficulté de lecture du langage écrit.&amp;nbsp;» (Ambert, 11 décembre 1902).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Malgré tout, Régis Michalias&amp;nbsp;est mû d’une vraie volonté productrice et créatrice, et fait partie de ces félibres qui ont su s’attirer la bienveillance et la reconnaissance de la communauté félibréenne. Sans doute les diverses rencontres qu’il a faites par la suite lui ont-elles donné cette foi.&lt;br /&gt;D’après Chanet, cependant, «&amp;nbsp;le seul intérêt de sa démarche, et Mistral en effet pouvait l'estimer grand, était de fixer un patrimoine, d'ajouter à la connaissance philologique une matière qui, un jour peut-être, ferait l'objet d'études approfondies.&amp;nbsp;»&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Cette implication était à même de justifier une élection au majoralat. Il candidate en 1910, mais n’est pas élu. Les expressions de regret au sujet de ce manquement seront par la suite assez nombreuses au sein du Félibrige. Lui-même ne semble pas s’en formaliser outre mesure, mais peut-être revient-il un peu sur son idée du Félibrige. Christian de Villeneuve-Esclapon le cite dans sa revue &lt;em&gt;Occitania&amp;nbsp;&lt;/em&gt;(Paris, n°7, 1910) : «&amp;nbsp;j’ai surtout le désir de servir de mon mieux les lettres occitanes en chantant mon très beau et pittoresque Livradois dans son non moins pittoresque dialecte.&amp;nbsp;»&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;On lit dans l'article de Camelat qu'après son décès en 1916, Louis Delhostal, Bénézet Vidal «&amp;nbsp;e autes frays en pouesie&amp;nbsp;» posent une plaque de marbre sur sa maison.&lt;br /&gt;Plus tard, en mars 1944, à l’occasion du centenaire de sa naissance, un court hommage paraît dans le journal &lt;em&gt;Fe&lt;/em&gt; (n°48, 1944).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Ouvrages et réception&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Son expérience finalement assez courte a donné lieu à une production elle aussi relativement réduite. On dénombre deux recueils de poèmes, l’adaptation d’une pièce de théâtre, une grammaire et un glossaire. Un recueil de contes, &lt;em&gt;Tant fa per rire&lt;/em&gt;, est annoncé dans sa dernière publication, et lui-même parle dans une lettre datée de 1910 (adressée à Camelat qui la reproduit dans son article) d’un recueil d’«&amp;nbsp;Ers&amp;nbsp;» à paraître, &lt;em&gt;Enco Noutre&lt;/em&gt;, mais l’un comme l’autre semblent être restés inédits, peut-être existent-il quelque part à l’état de manuscrits. Enfin on trouve sa signature dans quelques numéros de &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;&amp;nbsp;et ses poèmes sont parus entre autres dans les revues &lt;em&gt;Reclams&lt;/em&gt; et l’&lt;em&gt;Almanach chantant de l’Auvergne &lt;/em&gt;&lt;em&gt;e&lt;/em&gt;&lt;em&gt; Armana felibren&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Son premier recueil de poèmes, &lt;em&gt;Èrs de lous Suts&lt;/em&gt;, paraît en 1904 ; il est constitué de trente-trois poèmes et de leur traduction en regard, avec une note sur la prononciation au début de l’ouvrage. Michalias y fait paraître en guise de préface une lettre enthousiaste de Mistral.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Il est suivi en 1907 des &lt;em&gt;Éléments abrégés de grammaire auvergnate : dialecte des environs d'Ambert (Puy-de-Dôme)&lt;/em&gt;. Dans sa préface, Michalias cite ses deux collaborateurs, Foulché Delbosc, auteur d'une&amp;nbsp;&lt;em&gt;Grammaire Catalane&lt;/em&gt;, et Jules Ronjat. De ces influences extérieures il hérite de l’usage de caractères particuliers, notamment un «&amp;nbsp;å&amp;nbsp;» qui se retrouvera dans ses publications suivantes.&lt;br /&gt;Villeneuve-Esclapon fait un commentaire très positif sur la grammaire, dont il trouve le propos «&amp;nbsp;clair et facile à retenir&amp;nbsp;». Pour autant Michalias n'est pas linguiste et ne prétend pas l'être, les spécialistes ne manqueront pas de le signaler tout en saluant l'initiative et reconnaissant tout de même un certain mérite à son travail.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;em&gt;Margoutou, o no batueito au vialage&lt;/em&gt; est une pièce de théâtre, qui paraît la même année.&lt;br /&gt;La note aux lecteurs est un peu mystérieuse : d'une part Michalias ne signe à aucun moment en toutes lettres, bien que son ouvrage ait été annoncé dans ses précédentes publications. D'autre part il explique que la pièce de théâtre qu’il édite est l’œuvre d’un auteur mort depuis vingt ans, son anonymat devant être respecté.&lt;br /&gt;Il s’agit en fait à l’origine d’une pièce de Jarsaillon, auteur du Livradois mort en 1893. La revue &lt;em&gt;Parlem &lt;/em&gt;(n° 9, 1982)&amp;nbsp;décrit la pièce, en trois actes et 589 vers, aux personnages traditionnels et carnavalesques, que Michalias a modifiée, changeant les paroles, et passant certaines répliques en français, «&amp;nbsp;benliau per mostrar ce qu’èron las doàs lingas dins la societat de son temps e le siau vejaire&amp;nbsp;».&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Le second recueil de poèmes, &lt;em&gt;Èrs&lt;/em&gt;&lt;em&gt; d’uen&lt;/em&gt;&lt;em&gt; Païsan&lt;/em&gt;, paraît l’année suivante, en 1908.&lt;br /&gt;Il comporte cinquante poèmes avec la traduction en regard, il est lui aussi précédé d’une note sur la prononciation, et s’achève sur une autre lettre de Mistral.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;L’œuvre de Michalias ne semble pas avoir fait l’objet d’une quelconque étude approfondie. Toutefois elle est souvent évoquée, le nom de Michalias apparaissant, même brièvement, dans de nombreux ouvrages, et on peut citer les commentaires de quelques auteurs à son propos :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Voici ce que Desdevise du Dézert dit en 1905 à propos d’&lt;em&gt;Èrs de lous Suts&lt;/em&gt; : «&amp;nbsp;Ce sont des paysages, dont les aspects changent avec chaque saison ; c’est la chanson des amoureux sous les grands bois ; ce sont les cancans du hameau, les bonnes histoires dont le Gaulois se gaudit, depuis qu’il pousse son rire clair au milieu des nations ; ce sont les souvenirs d’enfance, les longues randonnées par la montagne, les vieilles coutumes du pays ; c’est tout ce qui fait de la terre natale votre terre à vous et non une autre, votre sol nourricier, votre domaine et votre bien.&amp;nbsp;»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- On trouve cette citation d’Alexandre Vialatte (originaire d'Ambert et ami d'Henri Pourrat) dans l’ouvrage de Chanet : «&amp;nbsp;Rabotant la matière ingrate de notre idiome, des gens comme Michalias ont su pourtant faire des merveilles parce qu'ils avaient le génie du style familier et travaillaient dans l'esprit même de la langue, dans le sens du bois, si je puis dire.&amp;nbsp;»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Paule Bouvelot (&lt;em&gt;L’Auvergne à travers la poésie auvergnate contemporaine&lt;/em&gt;. &amp;nbsp;[1952]) commente vers 1952 l’œuvre de Michalias : «&amp;nbsp;C’est aussi une vision réaliste qui transparaît aux pages de Régis Michalias ; mais ici le détail l’emporte sur l’ensemble. C’est une suite de jolis croquis qui n’ont d’autre but que de peindre et dont une fine observation fait tout le prix. Cependant cette poésie est à l’image du Livradois. Comme ce pays doux et sans secousses, elle est contenue, naturelle, animée de sens pratique et d’utilitarisme, très locale donc par cette ambiance morale qui baigne les choses et les êtres…&amp;nbsp;»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Robert Lafont et Christian Anatole (&lt;em&gt;Nouvelle histoire de la littérature occitane&lt;/em&gt;, 1970) voient sa poésie «&amp;nbsp;plus discrète et plus artiste que celle de Vermenouze, mais bien traditionnelle encore&amp;nbsp;»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Jean Roux (&lt;em&gt;Huit siècles de littérature occitane en Auvergne et Velay&lt;/em&gt;, 2015) confirme ce point de vue, et, à la suite d'une courte présentation de l'auteur, donne le poème «&amp;nbsp;La Chadeno&amp;nbsp;» dans la graphie d’origine telle qu’on la trouve dans &lt;em&gt;Èrs d’uen Païsan&lt;/em&gt;, en français et en graphie classique.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Le dernier de ses ouvrages est son «&amp;nbsp;Glossaire&amp;nbsp;», publié dans la &lt;em&gt;Revue de Philologie française&lt;/em&gt; (1912)&lt;br /&gt;Il présente une graphie très inspirée de celle de Ronjat, censée représenter la prononciation des mots.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Dans les dernières années de sa vie, Michalias collabore à l’œuvre d’Henri Pourrat.&lt;br /&gt;Celui-ci, également ambertois, commence ses collectes de contes vers 1911. Michalias le seconde en transcrivant puis traduisant en français ceux des textes qui sont en occitan. L’édition de Bernadette Bricout (&lt;em&gt;Contes et récits du Livradois&lt;/em&gt;, 1989) conserve la graphie employée alors par Michalias.&lt;br /&gt;On y trouve de nombreuses références au «&amp;nbsp;Glossaire&amp;nbsp;» (en partie repris en fin de volume), ainsi que des notes d’explication de termes occitans ajoutées par Michalias.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Il existe en outre, fait plutôt remarquable, une édition allemande des poèmes de Michalias, &lt;em&gt;Auvergnatische Lieder&lt;/em&gt;, traduits par le Dr Hans Weiske et précédés d’une étude sur l’auteur. Une note au bas du poème «&amp;nbsp;D'Eijaire&amp;nbsp;» dans le recueil &lt;em&gt;Èrs d'uen païsan&lt;/em&gt; évoque également l'existence d'une traduction en suédois, introuvable à ce jour,&amp;nbsp;par le Dr Göran Björkman (1860-1923, traducteur suédois qui s'est intéressé à la littérature française, italienne, espagnole, portugaise et allemande).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliographie de l'auteur&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Auteur&lt;/h3&gt;&#13;
- Voir les publications de Régis Michalias référencées dans &lt;a href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=&amp;amp;q=Michalias" target="_blank" rel="noopener"&gt;Le Trobador, catalogue international de la documentation occitane&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;- Voir les archives et manuscrits de Régis Michalias référencés dans &lt;a href="http://www.calames.abes.fr/pub/#resultats?fullText=Michalias&amp;amp;typeIndex=sujet&amp;amp;typeIndex2=sujet&amp;amp;gff=0&amp;amp;opDate=sup&amp;amp;langue=0&amp;amp;technique=0&amp;amp;tri=pertinence&amp;amp;listEtab=0&amp;amp;from=1" target="_blank" rel="noopener"&gt;Calames&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;- « Masaira d'èrba ». &lt;em&gt;Almanach chantant de l’Auvergne e Armana felibren.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;1936, p.10. Consulter le numéro sur &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/14695" target="_blank" rel="noopener"&gt;Occitanica&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- « Lo Chamin de Sant-Jaque ».&lt;em&gt; Almanach chantant de l’Auvergne e Armana felibren.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;1938, pp.11-12. Consulter le numéro sur &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/14693" target="_blank" rel="noopener"&gt;Occitanica&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Contributeur&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;em&gt;- Contes et récits du Livradois.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;Textes recueillis par Henri Pourrat, édition établie par Bernadette Bricout. Paris : Maisonneuve et Larose, 1989&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Prouvènço !&amp;nbsp;&lt;/em&gt;mars 1906, n°15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;&amp;nbsp;mars 1908,&amp;nbsp;n°39&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;&amp;nbsp;mars 1910,&amp;nbsp;n°63</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5656">
                <text>&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Embertés de naissença e de còr, Régis Michalias s’es lançat tardièrament mas segurament dins la produccion literària e los estudis dialectals, per portar sa pèira a l’òbra felibrenca.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identitat&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Forma referenciala&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;gt; Michalias, Régis (forma d’estat-civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Elements biografics&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Régis Michalias es nascut e mòrt a Embèrt, e sembla d’aver pas daissat sa vila qu’ocasionalament e per necessitat.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Fa primièr d'estudis al licèu de Clarmont d'Auvèrnhe. Partís puèi per París, d’ont torna diplomat de primièra classa a l’Escòla superiora de farmacia. Adolphe Van Bever (&lt;em&gt;Poètes du terroir&lt;/em&gt;, 1924) nos aprend qu’es capitani de mobilizats pendent la guèrra de 1870. Torna definitivament dins sa vila natala per i practicar lo mestièr de farmacian de 1873 a 1895.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Consacra sa retirada a la cultura de las flors e a l’estudi dels parlars auvernhats, s’implicant dins lo movement de renaissença literària occitana a travèrs lo Felibritge.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Michel Camelat (&lt;em&gt;Reclams&lt;/em&gt;, n°3, 1936) descriu Michalias «&amp;nbsp;bastit coma un castanhèr, l’uèlh clar e l’espatla cairada.&amp;nbsp;» &lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Régis Michalias aguèt de son maridatge una filha unica, Jeanne, que sembla s’èsser interessada a las activitats felibrencas de son paire, l’acompanhant e frequentant a l’escasença sos amics felibrencs.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Jean Ajalbert, contemporan de Michalias (e Auvernhat revendicat), li consacra un capítol complet dins son obratge&amp;nbsp;&lt;em&gt;Au Cœur de l'Auvergne&lt;/em&gt;, e esclaira aital lo retrach del poèta en desvelant al fial de son raconte d'unes detalhs sus sa vida e son òbra malaisits de trapar endacòm mai, coma per exemple son interés per las pèiras e la geologia o son implicacion dins la dubèrtura de banhs-dochas inicialament destinats a las populacions mai precàrias.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engatjament dins la renaissença d'òc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Ligams amb lo Felibritge&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Las activitats felibrencas&amp;nbsp;de Régis Michalias se manifèstan vertadièrament pas qu’al moment de sa retirada.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Es un grand legeire e admirator de Frédéric Mistral e d'Arsène Vermenouze, e es justament Mistral que lo buta en 1902 a dintrar en rapòrt amb lo majoral orlhagués, dubrissent la via a una amistat de mantuna annadas, fins a la mòrt de Vermenouze en 1910.&lt;br /&gt;Lo poèta d’Embèrt (bas-Auvèrnhe), e lo d’Eitrac (naut-Auvèrnhe) partatjan una admiracion comuna per l'eròi de Gergovia, Vercingétorix, pron sovent evocat dins los poèmas de l’un coma de l’autre. Es a Font-Segunha, en mai de 1904, que se veson per lo primièr còp, a l’escasença del cinquantenari del Felibritge.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Segon Jean-François Chanet (&lt;em&gt;Les félibres cantaliens&lt;/em&gt;, 2000), Michalias seriá estat «&amp;nbsp;oficialament convidat per Jules Ronjat, lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;baile&lt;/em&gt;&amp;nbsp;del Consistòri, [...]&amp;nbsp;» &lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, que l’ajuda per sos obratges de linguistica. Mas Michalias es un felibre isolat dins son país, e exprimís son inquietud a Vermenouze : «&amp;nbsp;Sol, isolat, desconegut, negat e perdut dins una assemblada que ne comprendrai pas que malaisidament lo lengatge sonòr, mai ieu incapable de me far comprene, de qu'anariái far ?&amp;nbsp;» (Embèrt, 29 d'abril de 1904) &lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;S'i rend çaquelà, acompanhat de sa filha, e o regreta pas : i fa de rescontres nombroses&amp;nbsp;e compausa quitament un poèma sus aquel subjècte, publicat dins son primièr recuèlh&amp;nbsp;&lt;em&gt;Èrs de lous Suts&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(1904). I cita los noms dels amics rescontrats : Adrien Planté, (un dels dirigents del Felibritge bearnés amb Michel Camélat), los felibres tolosans Jean Rozès de Brousse, Armand Praviel, Pierre Bacquié-Fonade, lo Naut-Alpenc F. N. Nicollet e plan segur Arsène Vermenouze e Frédéric Mistral.&lt;br /&gt;Aital, Camelat evòca dins son article las excursions a Avinhon, a Arle, a las Santas Marias, e les retrobadas a la&amp;nbsp;&lt;em&gt;Santo-Estello&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de 1905, escasença per l’entosiasta Michalias de descobrir Nimes, Montpelhièr («&amp;nbsp;lou Clapas&amp;nbsp;»), Narbona, Tolosa, puèi Lorda, Pau, Ortès e Arrens.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Al moment de «&amp;nbsp;l’afaire Dévoluy&amp;nbsp;», quand a la&amp;nbsp;&lt;em&gt;Santo-Estello&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de 1909 lo capolièr Dévoluy es mes en minoritat per una coalicion de majorals e aculat a la demission, Michalias, qualificat d’«&amp;nbsp;òmi de pats&amp;nbsp;» per Camelat, sembla de s’èsser pas engatjat activament dins l’un o l’autre camp mas, en tant qu'amic de Ronjat e de Planté, pren lo partit de Dévoluy.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Al contacte dels felibres, traparà benlèu una mena de rason d’èsser a sas aspiracions literàrias e linguisticas, mas al fons, dins los primièrs temps al mens, Michalias crei pas a la renaissença de la lenga dins son país. Aquel pessimisme s’explica sens dobte per un aparent desinterés de la populacion locala per la valorizacion de la lenga e de la cultura occitanas. Desdevise du Dézert (&lt;em&gt;Bulletin de la Société des Amis de l'Université&lt;/em&gt;, 1905) ditz sus aquel subjècte, per renforçar lo merit de Michalias, que « Auvèrnhe s’ignòra, sembla de se desdenhar, agacha plan tròp vèrs París ; sa vida intellectuala li ven pas d’el-meteis, e per aquela rason, es pas qu’una vida factícia e de manlèu » &lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;D’alhors lo Felibritge es quasi inexistent dins l’environament pròchi de Michalias. Chanet transcriu de passatges d’una letra adreiçada a Vermenouze que resumisson perfièchament l’estat d’esperit del poèta embertés a la debuta de lors escambis : «&amp;nbsp;Me disètz que dèuriái provocar un desrevelh felibrenc dins nòstras regions. Ailàs ! lo temps de las resurreccions es passat ; òm desrevelha pas mai los mòrts...Nòstre dialècte es de mai en mai abandonat de las classas esclairadas. Los "borgeses" notament ne considèran l'usatge coma una mena de descasença. Lo comprenent a pena, quand s'assajan a lo parlar, i son grotesques. [...] Aital, me contenti de cantar per ieu solet, e d'unes rares amics [...]. Mas es fòra question de fondar a cò nòstre una revista o publicacion quina que siá, qu'a las rasons donadas çai sus, ne cal apondre una autra de fòrça granda importància : la varietat de las prononciacions, que càmbian d'una localitat a una autra, fòrça vesina sovent, [...] e d'aquí l'aflaquiment d'interés, (cadun estimant pas plan que lo parlar de sa parròquia...), e tanben una dificultat de lectura del lengatge escrich.&amp;nbsp;» (Embèrt, 11 de decembre de 1902) &lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Malgrat tot, Régis Michalias&amp;nbsp;es mogut d’una vertadièra volontat productiva e creadoira, e fa partida d'aqueles felibres qu'an sauput s’atraire la benvolença e la reconeissença de la communautat felibrenca. Sens dobte los diferents rescontres qu’a faches en seguida li an donat aquela fe.&lt;br /&gt;Segon Chanet, çaquelà, «&amp;nbsp;lo sol interés de son amira, e Mistral en efièch lo podiá estimar grand, èra de fixar un patrimòni, d'apondre a la coneissença filologica una matèria que, un jorn benlèu, fariá l'objècte d'estudis aprigondits.&amp;nbsp;» &lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Aquela implicacion podiá justificar una eleccion al majoralat. Candidata en 1910, mas es pas elegit. Las expressions de regret al subjècte d'aquel mancament seràn puèi pron nombrosas al dintre del Felibritge. El sembla pas de se’n formalizar, mas benlèu torna un pauc sus son idèa del Felibritge. Christian de Villeneuve-Esclapon lo cita dins sa revista&amp;nbsp;&lt;em&gt;Occitania&amp;nbsp;&lt;/em&gt;(París, n°7, 1910) : « ai mai que mai lo desir de servir de mon melhor las letras occitanas en cantant mon Liuradés dels bèls e dels pintoresques dins son non&amp;nbsp;mens pintoresc&amp;nbsp;dialècte.&amp;nbsp;» &lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Òm legís dins l'article de Camelat qu'aprèp sa mòrt en 1916, Louis Delhostal, Bénézet Vidal «&amp;nbsp;e autes frays en pouesie&amp;nbsp;» pausan una placa de marme sus son ostal.&lt;br /&gt;Mai tard, en març de 1944, a l’escasença del centenari de sa naissença, un brèu omenatge pareis dins lo jornal&amp;nbsp;&lt;em&gt;Fe&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(n°48, 1944).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Obratges e recepcion&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Son experiéncia fin finala pron corta a donat luòc a una produccion ela tanben relativament reducha. Se destrian dos recuèlhs de poèmas, l’adaptacion d’una pèça de teatre, una gramatica e un glossari. Un recuèlh de contes,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Tant fa per rire&lt;/em&gt;, es anonciat dins sa darrièra publicacion, e quitament el parla dins una letra datada de 1910 (adreiçada a Camelat que la reprodusís dins son article) d’un recuèlh d’«&amp;nbsp;Ers&amp;nbsp;» per paréisser,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Enco Noutre&lt;/em&gt;, mas l’un coma l’autre semblan èsser demorats inediches, benlèu existisson endacòm a l’estat de manescriches. Enfin se trapa sa signatura dins d'unes numèros de&amp;nbsp;&lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;&amp;nbsp;e sos poèmas pareisson entre autres dins las revistas&amp;nbsp;&lt;em&gt;Reclams&lt;/em&gt;&amp;nbsp;e l’&lt;em&gt;Almanach chantant de l’Auvergne&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;e&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;Armana felibren&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Son primièr recuèlh de poèmas,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Èrs de lous Suts&lt;/em&gt;, pareis en 1904 ; es constituit de trenta-tres poèmas e de lor traduccion en regard, amb una nòta sus la prononciacion a la debuta de l’obratge. Michalias i fa paréisser en guisa de prefaci una letra entosiasta de Mistral.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Es seguit en 1907 dels&amp;nbsp;&lt;em&gt;Éléments abrégés de grammaire auvergnate : dialecte des environs d'Ambert (Puy-de-Dôme)&lt;/em&gt;. Dins son prefaci, Michalias cita sos dos collaborators, Foulché Delbosc, autor d'una&amp;nbsp;&lt;em&gt;Grammaire Catalane&lt;/em&gt;, e Jules Ronjat. D'aquelas influéncias exterioras eireta de l’usatge de caractèrs particulars, notament un «&amp;nbsp;å&amp;nbsp;» que se tornarà trapar dins sas publicacions seguentas.&lt;br /&gt;Villeneuve-Esclapon fa un comentari fòrça positiu sus la gramatica, que ne trapa lo prepaus «&amp;nbsp;clar e aisit de retener » &lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. Çaquelà Michalias es pas linguista e pretend pas de l'èsser, los especialistas manquèron pas d'o senhalar en tot saludar l'iniciativa e reconeissent quitament un cèrt merit a son trabalh.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;em&gt;Margoutou, o no batueito au vialage&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es un pèça de teatre, que pareis la meteissa annada.&lt;br /&gt;La nòta als lectors es un pauc misteriosa : d'una part Michalias signa pas en cap d'endrech en totas letras, alara que son obratge es estat anonciat dins sas precedentas publicacions. D'autra part explica que la pèça de teatre qu’edita es l’òbra d’un autor mòrt dempuèi vint ans, son anonimat devent èsser respectat.&lt;br /&gt;S’agís en fach a l’origina d’una pèça de Jarsaillon, autor del Liuradés mòrt en 1893. La revista&amp;nbsp;&lt;em&gt;Parlem&amp;nbsp;&lt;/em&gt;(n° 9, 1982)&amp;nbsp;descriu la pèça, en tres actes e 589 vèrses, dels personatges tradicionals e carnavalesques, que Michalias a modificada, cambiant las paraulas, e passant d'unas replicas en francés, «&amp;nbsp;benliau per mostrar ce qu’èron las doàs lingas dins la societat de son temps e le siau vejaire&amp;nbsp;».&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Lo segond recuèlh de poèmas,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Èrs&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;d’uen&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;Païsan&lt;/em&gt;, pareis l’annada seguenta, en 1908.&lt;br /&gt;Compòrta cinquanta poèmas amb la traduccion en regard, es el tanben precedit d’una nòta sus la prononciacion, e s’acaba sus una autra letra de Mistral.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;L’òbra de Michalias sembla d'aver pas&amp;nbsp;fach l’objècte d’un estudi aprigondit. Çaquelà es sovent evocada, lo nom de Michalias apareissent, emai brèvament, dins mantun obratges, e se pòdon citar los comentaris de qualques autors a son prepaus :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Vaquí çò que Desdevise du Dézert ditz en 1905 a prepaus d’&lt;em&gt;Èrs de lous Suts&lt;/em&gt;&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Son de païsatges, que los aspèctes càmbian amb cada sason ; es la cançon dels amoroses jos los grands bòsques ; son los cancans del masatge, las bonas istòrias que lo Gallés se ne regaudís, dempuèi que buta son rire clar al mitan de las nacions ; son los sovenirs d’enfància, les longas escorregudas per la montanha, las vièlhas costumas del país ; es tot çò que fa de la tèrra natala, vòstra tèrra a vosautres e non pas una autra, vòstre sòl noiriguièr, vòstre domeni e vòstre ben.&amp;nbsp;» &lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Se trapa aquela citacion d’Alexandre Vialatte (originari d'Embèrt e amic d'Henri Pourrat) dins l’obratge de Chanet : «&amp;nbsp;Rabotant la matèria ingrata de nòstre idiòma, de mond coma Michalias an sauput çaquelà far de meravilhas perqu'avián l'ingèni de l'estil familiar e trabalhavan dins lo quite esperit de la lenga, dins lo sens de la fusta, se pòdi dire.&amp;nbsp;» &lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Paule Bouvelot (&lt;em&gt;L’Auvergne à travers la poésie auvergnate contemporaine&lt;/em&gt;. &amp;nbsp;[1952]) comenta vèrs 1952 l’òbra de Michalias : « Es tanben una vision realista que transpareis a las paginas de Régis Michalias ; mas aquí lo detalh l’empòrta sus l’ensems. Es una seguida de polits crocadisses qu’an pas d’autra tòca que de pintrar e qu'una observacion fina ne fa tot lo prètz. Çaquelà aquela poesia es a l’imatge del Liuradés. Coma aquel país doç e sens brandidas, es contenguda, naturala, animada de sens practic e d’utilitarisme, fòrça locala doncas per aquel ambient moral que banha las causas e los èssers…&amp;nbsp;» &lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Robert Lafont et Christian Anatole (&lt;em&gt;Nouvelle histoire de la littérature occitane&lt;/em&gt;, 1970) veson sa poesia « mai discreta e mai artista que la de Vermenouze, mas plan tradicionala encara » &lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Jean Roux (&lt;em&gt;Huit siècles de littérature occitane en Auvergne et Velay&lt;/em&gt;, 2015) confirma aquel vejaire, e, a la seguida d'una corta presentacion de l'autor, dona lo poèma «&amp;nbsp;La Chadeno&amp;nbsp;» dins la grafia d’origina tala coma se trapa dins&amp;nbsp;&lt;em&gt;Èrs d’uen Païsan&lt;/em&gt;, en francés e en grafia classica.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Lo darrièr de sos obratges es son «&amp;nbsp;Glossaire&amp;nbsp;», publicat dins la&amp;nbsp;&lt;em&gt;Revue de Philologie française&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(1912).&lt;br /&gt;Presenta una grafia fòrça inspirada de la de Ronjat, censada representar la prononciacion dels mots.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Dins las darrièras annadas de sa vida, Michalias collabòra a l’òbra d’Henri Pourrat.&lt;br /&gt;El, tanben embertés, comença sas collèctas de contes vèrs 1911. Michalias lo segonda en transcrivent puèi tradusent en francés los dels tèxtes que son en occitan. L’edicion de Bernadette Bricout (&lt;em&gt;Contes et récits du Livradois&lt;/em&gt;, 1989) consèrva la grafia emplegada alara per Michalias.&lt;br /&gt;S'i trapan mantuna referéncias al «&amp;nbsp;Glossaire&amp;nbsp;» (en partida représ en fin de volum), tal coma de nòtas d’explicacion de mots occitans apondudas per Michalias.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Existís mai, fach qu'es puslèu de remarcar, una edicion alemanda dels poèmas de Michalias,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Auvergnatische Lieder&lt;/em&gt;, traduits per lo Dr Hans Weiske e precedits d’un estudi sus l’autor. Una nòta al bas del poèma «&amp;nbsp;D'Eijaire&amp;nbsp;» dins lo recuèlh&amp;nbsp;&lt;em&gt;Èrs d'uen païsan&lt;/em&gt;&amp;nbsp;evòca tanben l'existéncia d'una traduccion en suedés, non averada a l'ora d'ara,&amp;nbsp;per lo Dr Göran Björkman (1860-1923, traductor suedés que s'es interessat a la literatura francese, italiana, espanhòla, portuguesa e alemanda).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. Las traduccion en occitan de las citacions dempuèi lo francés son nòstras. &lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliografia de l'autor&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autor&lt;/h3&gt;&#13;
- Véser las publicacions de Régis Michalias referenciadas dins&amp;nbsp;&lt;a href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=&amp;amp;q=Michalias" target="_blank" rel="noopener"&gt;Lo Trobador, catalòg internacional de la documentacion occitana&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Véser los archius e manescriches de Régis Michalias referenciats dins&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.calames.abes.fr/pub/#resultats?fullText=Michalias&amp;amp;typeIndex=sujet&amp;amp;typeIndex2=sujet&amp;amp;gff=0&amp;amp;opDate=sup&amp;amp;langue=0&amp;amp;technique=0&amp;amp;tri=pertinence&amp;amp;listEtab=0&amp;amp;from=1" target="_blank" rel="noopener"&gt;Calames&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;- « Masaira d'èrba ».&amp;nbsp;&lt;em&gt;Almanach chantant de l’Auvergne e Armana felibren.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;1936, p.10. Consultar lo numèro sus&amp;nbsp;&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/14695" target="_blank" rel="noopener"&gt;Occitanica&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- « Lo Chamin de Sant-Jaque ».&lt;em&gt;&amp;nbsp;Almanach chantant de l’Auvergne e Armana felibren.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;1938, pp.11-12. Consultar lo numèro sus&amp;nbsp;&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/14693" target="_blank" rel="noopener"&gt;Occitanica&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Contributor&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;em&gt;- Contes et récits du Livradois.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;Tèxtes reculhits per Henri Pourrat, edicion establida per Bernadette Bricout. París : Maisonneuve et Larose, 1989&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Prouvènço !&amp;nbsp;&lt;/em&gt;mars de 1906, n°15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;&amp;nbsp;mars de 1908,&amp;nbsp;n°39&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;&amp;nbsp;mars de 1910,&amp;nbsp;n°63</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5657">
                <text>Eyraud, Noémie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5658">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5659">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5660">
                <text>2017-08-30 Noémie Eyraud</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5661">
                <text>Lespoux, Yan</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5662">
                <text>Martel, Philippe</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5663">
                <text>Verny, Marie-Jeanne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5664">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/abe56d337911c43c5db9745236164bb6.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5665">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5666">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5667">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5668">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5669">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2104</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5899">
                <text>2019-01-30 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5900">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5901">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5902">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5904">
                <text>Ambert (Puy-de-Dôme)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6677">
                <text>Puy-de-Dôme (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2099" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="80">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/f24e32ba1c648e71a6f94d7069253a8c.jpg</src>
        <authentication>8a6873159926212719813b5bf10e2c9b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5641">
                <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5889">
                <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5642">
                <text>Enseignant ; professeur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5643">
                <text>Universitaire</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5644">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Édouard Bourciez (1854-1946), agrégé de Lettres, professeur à l’université de Bordeaux, dirigea la première grande enquête linguistique sur l’occitan en Gascogne. Membre de l’&lt;em&gt;Escole Gastou Fébus&lt;/em&gt;, collaborateur régulier de la revue &lt;em&gt;Reclams de Biarn e Gascougne&lt;/em&gt; et auteur de nombreuses études linguistiques sur le domaine gascon, il soutint l'instituteur béarnais Sylvain Lacoste et ses revendications pour un enseignement du gascon à l’école.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Forme référentielle&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Bourciez, Édouard (1854-1946)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt;&amp;nbsp;Bourciez,&amp;nbsp;Édouard-Eugène-Joseph (1854-1946) (nom complet d'état-civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Édouard Eugène Joseph Bourciez est né à Niort, dans les Deux-Sèvres, le 29 janvier 1854, dans une famille d’enseignants. Élève brillant, il est admis en 1873 à l’École Normale Supérieure, licencié ès-Lettres l’année suivante puis agrégé en 1876. Il entame alors une carrière dans l’enseignement secondaire comme professeur au lycée de Bar-le-Duc, puis à Orléans. Son premier contact avec la terre d’Oc sera à Nice, où il sera nommé ensuite. Il enseignera également à Nancy. &lt;br /&gt;Son retour en Occitanie se fera en 1883 : il est alors nommé maître de conférence à la faculté de Lettres de Bordeaux, institution et ville qu’il ne quittera plus. Il soutient en 1886 sa thèse de doctorat en français sur &lt;em&gt;Les Mœurs polies et la littérature de cour sous Henri II&lt;/em&gt; complétée, comme le voulait alors le règlement pour les universitaires exerçant en Lettres, par une seconde thèse, en latin : &lt;em&gt;De Praepositione "ad" casuali in latinitate aevi merovingici, thesin Facultati litterarum Parisiensi&lt;/em&gt;. Il devient en 1890 professeur-adjoint, puis en 1893 professeur des universités, en charge de la toute neuve chaire de Langue et littérature du Sud-Ouest.&lt;br /&gt; C’est dans la grande ville gasconne que Bourciez commence véritablement à s’intéresser à l’idiome occitan, et en particulier à sa forme gasconne bordelaise à partir du début des années 1890. Ce romaniste possède alors déjà à son actif un certain nombre de travaux sur la grammaire du latin, du français ancien et moderne, sur la littérature occitane - déjà - et espagnole, sur la phonétique et la phonologie... Son activité couvre l’ensemble du domaine roman. En plus de soixante ans d’une carrière exceptionnellement riche, Édouard Bourciez s’est intéressé à une infinité de choses, mais ce sont les études gasconnes qui vont constituer, de plus en plus, le cœur de son action d’enseignant-chercheur à partir de sa nomination à Bordeaux, sans toutefois rien dédaigner de l’ensemble de son domaine d’étude. C’est de Bordeaux qu’il lancera son enquête linguistique en 1894. Jusqu’à ses vieux jours, il conservera une activité de publication et de recherche, relisant et corrigeant ses œuvres en vue de rééditions. Il décède à Bordeaux le 6 octobre 1946, à l’âge de quatre-vingt-douze ans. Son successeur de chaire, Gaston Guillaumie, lui consacre un article nécrologique qui retrace son parcours. Son fils, Jean Bourciez, fut aussi un universitaire de renom, auteur de travaux sur la langue occitane tels que sa thèse intitulée &lt;em&gt;Recherches historiques et géographiques sur le parfait en Gascogne&lt;/em&gt; (Bordeaux, Féret, 1927). Il œuvra aux côtés de son père pour les derniers travaux de celui-ci.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Recherches dans le domaine des langues romanes, et plus particulièrement de la langue d’oc&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Il sera traité plus loin de la bibliographie très abondante d’Édouard Bourciez, qui recouvre une période de soixante-cinq années de son vivant, sans compter les nombreuses rééditions posthumes. Si sa première contribution avérée aux études occitanes est un article paru dans la première livraison des &lt;em&gt;Annales de la faculté des Lettres de Bordeaux&lt;/em&gt; (1888) consacré aux œuvres du poète Arnaud Daubasse (1664-1727), « maître-peignier » originaire de Villeneuve-sur-Lot, c’est au domaine gascon et particulièrement à Bordeaux que Bourciez va se consacrer très rapidement. Bourciez est issu d’une des dernières générations qui ont connu la pratique courante et quotidienne de l’occitan dans les rues de Bordeaux, et davantage encore dans sa banlieue et la campagne environnante. Ses connaissances de philologue et de romaniste vont très rapidement lui permettre de mettre au point un croisement entre approches synchronique et diachronique de l’occitan bordelais, en comparant ce que lui donnent les sources de l’époque médiévale à son temps, à ce qu’il peut entendre tout autour de lui. Notons également que Bourciez arrive à Bordeaux dans un contexte plutôt favorable à la valorisation de la « langue gasconne » aussi bien par sa présence dans la réalité quotidienne, mais aussi par l’existence d’un certain nombre de gens de lettres et d’universitaires très attirés par son étude. La municipalité de Bordeaux encouragea plusieurs publications sur l’histoire et la culture locales, dont la célèbre &lt;em&gt;Histoire de Bordeaux&lt;/em&gt; de Camille Julian, confrère de Bourciez à la faculté, historien très au fait de l’identité gasconne bordelaise. Mais nous pouvons citer également Jules Delpit, Achille Luchaire, les abbés Hippolythe Caudéran et Arnaud Ferrand (et le cénacle de prêtres occitanophiles qui l’entourait), Léo Drouyn ou encore Reinhold Dezeimeris. Nous voyons paraître dès 1890 dans les mêmes &lt;em&gt;Annales de la faculté de Lettres&lt;/em&gt; « La Conjugaison gasconne d’après les documents bordelais », qui reprend une partie d’une plus vaste étude, demeurée manuscrite et dont une copie est conservée à la Bibliothèque universitaire de Bordeaux sous le titre &lt;em&gt;Étude sur le dialecte gascon parlé à Bordeaux vers 1400 d’après le Livre des Bouillons, les registres de la Jurade et les chartes de l’époque&lt;/em&gt;, sans date ni nom d’auteur, mais dont le doute concernant l’attribution à Bourciez n’est pas permis. Cette étude, qui ne demande qu’à être publiée, représente la synthèse diachronie/synchronique précédemment évoquée, au moyen d’un croisement très rigoureux des sources anciennes et modernes. En 1892 paraît &lt;em&gt;La Langue gasconne à Bordeaux : Notice historique&lt;/em&gt;, qui est d’abord intégrée à une monographie publiée par la municipalité de Bordeaux, avant de connaître des rééditions dans les années 2000. Suivent « Les documents gascons de Bordeaux de la Renaissance à la Révolution » qui paraît en 1899 dans les &lt;em&gt;Actes de la Société Philomathique de Bordeaux et du Sud-Ouest&lt;/em&gt;, puis en 1901 &lt;em&gt;Les mots espagnols comparés aux mots gascons (époque ancienne)&lt;/em&gt;. Mais parallèlement, Bourciez continue à étudier la linguistique romane, la phonétique et la syntaxe du français ancien et moderne, mais aussi des dialectes d’Oïl comme le parler « gavache », auquel il consacre quelques travaux. En 1936 paraît &lt;em&gt;Le domaine gascon&lt;/em&gt; (Droz). Bourciez contribue activement pendant ce temps à des publications aussi prestigieuses que le &lt;em&gt;Bulletin hispanique&lt;/em&gt;, la&lt;em&gt; Revue critique&lt;/em&gt;, la &lt;em&gt;Revue des études anciennes&lt;/em&gt;, et pour en rester au domaine occitan, la célèbre revue &lt;em&gt;Reclams&lt;/em&gt; (il sera un des codificateurs de la norme félibréenne béarnaise et gasconne en trois étapes, 1900, 1902 et 1904), les &lt;em&gt;Annales du Midi&lt;/em&gt;, la &lt;em&gt;Revue des universités du Midi&lt;/em&gt;, la &lt;em&gt;Revue des Pyrénées et de la France méridionale&lt;/em&gt; ou les bordelaises &lt;em&gt;Revue méridionale&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;Aquitania&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;Édouard Bourciez est surtout connu pour sa colossale enquête linguistique, lancée en 1894 et connue sous le nom d’Enquête Bourciez, quoique son titre d’origine soit le &lt;em&gt;Recueil des idiomes de la région gasconne&lt;/em&gt;. Prévue, nous dit-il dans la préface du manuscrit pour l’Exposition universelle prévue à Bordeaux en mai 1895&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, elle se donne pour propos de réunir et offrir au public des specimens des idiomes actuellement parlés dans le Sud-Ouest de la France, et plus particulièrement de ceux qui se rattachent aux diverses variétés de la langue Gasconne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Ces dix-sept volumes manuscrits conservés à la Bibliothèque universitaire de Bordeaux, dans leur version papier originale et en copies microfilm, se basent sur un texte déjà utilisé précédemment pour les enquêtes linguistiques, la &lt;em&gt;Parabole du fils prodigue&lt;/em&gt;, dans une forme revisitée par l’universitaire afin d’obtenir tous les types de mots et de formes qu’il juge nécessaires pour avoir une sorte de photographie en un temps T de l’idiome pratiqué dans chaque commune des zones concernées. La parabole est donc adressée à tous les instituteurs de chaque ville et village des académies de Bordeaux et Toulouse (pour sa partie gasconne), par l’intermédiaire des inspecteurs d’académie et inspecteurs primaires. Le soin est laissé ensuite aux enseignants de traduire eux-mêmes le texte, ou de se faire aider par qui leur convient localement. Il reçut en retour 4 444 réponses&lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; , principalement de la zone occitane, mais aussi de la zone basque et de quelques communes de dialecte d’Oïl. Cette enquête est à ce jour inédite pour sa partie occitane (Charles Videgain ayant œuvré à la publication de la partie bascophone). Elle constitue un document essentiel et incontournable pour comprendre la variation diatopique de l’occitan occidental, et plus généralement pour permettre une pensée de la dialectologie occitane. &lt;br /&gt;Mais Bourciez est également l’inventeur du code de transcription phonétique appelé « alphabet de Bourciez » ou « de Boehmer-Bourciez » ou encore « alphabet » ou « transcription des romanistes », qui constitue une des premières tentatives d’un alphabet phonétique de transcription. Pensé pour les langues romanes et le grec, il reprend certains éléments de la norme d’écriture de l’occitan que proposait dès 1860 Hippolythe Caudéran (que Bourciez cite à plusieurs reprises). Notons qu’il est contemporain des premiers essais de l’API (qui paraît pour la première fois en 1888 sous la direction de Paul Passy). Bourciez s’est intéressé de près aux travaux de l’abbé Rousselot sur la phonétique expérimentale, et bien sûr à ceux de son confrère suisse Jules Gilléron, avec la publication entre 1902 et 1910 de l’&lt;em&gt;Atlas linguistique de la France&lt;/em&gt;. L’alphabet de Bourciez, toujours utilisé ponctuellement pour l’ancien français, est celui qui a été notamment employé pour les transcriptions de l’Atlas linguistique de la Gascogne de Jean Séguy, Jacques Allières et Xavier Ravier.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Engagements en faveur de l’enseignement de l’occitan&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Mais Édouard Bourciez ne s’est pas contenté d’illustrer de ses recherches les études occitanes. Cet homme de la Sèvre niortaise, parisien d’études et de jeunesse, affecté en plusieurs endroits au début de sa carrière, s’est définitivement fixé à Bordeaux où il est devenu un militant de la défense de la langue occitane, s’identifiant totalement à son nouvel espace de vie gascon auquel il a consacré certains de ses travaux les plus célèbres. En cela, Bourciez est l’incarnation parfaite et anticipée de ce qu’affirma bien des années plus tard Félix Castan : « On n’est pas le produit d’un sol, on est le produit de l’action qu’on y mène ». Son engagement aux côtés des pionniers de l’enseignement de l’occitan, et plus généralement des langues dites régionales, est moins connu. Signataire de pétitions quand le besoin s’en faisait sentir, Bourciez fut en outre un auxiliaire précieux pour l’instituteur Sylvain Lacoste, de l’&lt;em&gt;Escole Gastou Fébus&lt;/em&gt;, un des premiers enseignants à avoir activement milité pour que le « patois » fût enseigné à l’école à côté du français. Auteur en 1900 de l’ouvrage fondateur &lt;em&gt;Du patois à l’école primaire&lt;/em&gt; (Pau, Vignancourt), dont les deux premières parties paraissent également dans &lt;em&gt;Reclams&lt;/em&gt;, Lacoste publie en 1902 un &lt;em&gt;Recueil de versions gasconnes&lt;/em&gt; préfacé par Bourciez, caution morale et scientifique de la démarche. L’enseignement de la langue d’oc à l’école connaît un véritable engouement à cette époque, en particulier en Gascogne, auprès de nombreux enseignants. Bourciez, par son prestige universitaire et le poids de sa parole, n’y est sans doute pas étranger. En 1942, Bourciez, en fin de vie, sera encore le préfacier de la &lt;em&gt;Bibliographie gasconne du Bordelais&lt;/em&gt; de Pierre-Louis Berthaud. Il y laisse transparaître sa foi en l’avenir de l’occitan et ses espoirs, à travers les propos que Berthaud lui-même cite onze ans plus tard à la fin de son ouvrage &lt;em&gt;La littérature gasconne du Bordelais&lt;/em&gt; :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; « Dans la partie la plus septentrionale de la zone gasconne, l’idiome des ancêtres s’est conservé au cours des siècles et a laissé, de sa pérennité, des témoignages qui, pour être à de certains moments assez clairsemés, n’en sont pas moins incontestables. Il vit toujours, malgré la puissante emprise qu’exerce sur lui la langue française : il vit, il est parlé, fort peu évidemment dans les villes, même parmi les classes populaires, mais encore d’une façon très courante dans les campagnes. Il se parle, donc il peut aussi s’écrire. D’ailleurs, qui connaît l’avenir ? Qui sait si, quelque jour, il ne donnera pas un éclatant démenti aux prophètes de malheur ? »&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. Le catalogue de l’exposition (Bordeaux, Gounouilhou, 1895) ne contient cependant aucune allusion au gascon et encore moins aux travaux de Bourciez. &lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;2. Sur 4414 communes, certaines ne répondant pas mais d’autres ayant envoyé en réponse deux, trois, quatre voire davantage de versions du texte.&lt;a href="#2"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliographie de l'auteur&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;-&amp;nbsp;Voir les publications de Édouard Bourciez référencées dans&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;a href="http://trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?q=an%3D23487" target="_blank" rel="noopener"&gt;Le Trobador, catalogue international de la documentation occitane&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5645">
                <text>Escarpit, David</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5646">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5890">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5647">
                <text>2017-08-21</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5648">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/f24e32ba1c648e71a6f94d7069253a8c.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5649">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5650">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5651">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5652">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2099</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5891">
                <text>2019-01-30 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5892">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5893">
                <text>Bordeaux (Gironde)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6676">
                <text>Gironde (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5894">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5895">
                <text>1914-1939</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5896">
                <text>1939-1945</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2098" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="77">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/b97b5eaefdc77bf057c26a5e42179917.jpg</src>
        <authentication>6d6aa07ae67ee4d19a80f69c91c5ccfc</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5630">
                <text>Bessou, Justin (1845-1918)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5878">
                <text>Bessou, Justin (1845-1918)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5631">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Né à Saint-Salvadou (Aveyron) en 1845 au sein d'une famille paysanne, Justin Bessou est un prêtre du diocèse de Rodez, nommé majoral du felibrige en 1902.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Forme référentielle&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Bessou, Justin (1845-1918)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt;&amp;nbsp;Besson, Justin&amp;nbsp;(1845-1918) (forme occitane du nom)&lt;br /&gt;&amp;lt;&amp;nbsp;&lt;span class="detail_value"&gt;Bessou, Justin-Jean&lt;/span&gt; (1845-1918) (nom à l'état civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Justin Bessou naît le 30 octobre 1845 à Méjalanou (commune de Saint-Salvadou, arrondissement de Villefranche-de-Rouergue dans l’Aveyron), huitième enfant d’une famille de paysans dont un ancêtre avait été avocat de campagne. Le curé de sa paroisse lui donne les premières leçons et l’oriente vers le sacerdoce. Il part alors à Rodez au Petit Séminaire&amp;nbsp; Saint-Pierre puis au Grand Séminaire avant de monter à Paris au Séminaire des Pères du Saint-Esprit (Missions étrangères). Ordonné prêtre en 1871, il est placé comme missionnaire diocésain à Vabres, puis vicaire à Saint-Geniez-d’Olt (1872-1877) et à Marcilhac (1877-1881), curé de Lebous (près de Réquista) et pendant 21 ans curé de Saint-André-de-Najac (1886-1906). À partir de janvier 1907, il vit retiré à Rodez puis à Villefranche-de-Rouergue où il meurt le 28 octobre 1918.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d’oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;C’est à l'âge de treize ans qu’il commence à rédiger ses premiers textes occitans. En 1877, il publie son premier recueil de poésies en français : &lt;em&gt;Merles et fauvettes&lt;/em&gt;, suivi en 1892 de son chef d’œuvre &lt;em&gt;D’al brès à la toumbo&lt;/em&gt; qui est dédié aux paysans et à la terre du Rouergue. Ce succès sera suivi en 1902 par la publication des &lt;em&gt;Countes de la Tata Mannoun&lt;/em&gt; et en 1910 des &lt;em&gt;Countes de l’Ouncle Janet&lt;/em&gt;, puis en 1902 par &lt;em&gt;Bagateletos&lt;/em&gt;, en 1906 par &lt;em&gt;Besucarietos&lt;/em&gt; et en 1913 par &lt;em&gt;Soubenis et mescladis&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;Lié d’amitié avec Prosper Estieu, Antonin Perbosc et Arsène Vermenouze, il est nommé majoral du félibrige en 1902 lors de la Santo-Estelo de Béziers.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliographie de l'auteur&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;-&amp;nbsp;Voir les publications de Justin Bessou référencées dans&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;a href="http://trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?q=an:3266" target="_blank" rel="noopener"&gt;Le Trobador, catalogue international de la documentation occitane&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5632">
                <text>Bancarel, Gilles</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5633">
                <text>Bertrand, Aurélien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5634">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5879">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5635">
                <text>2017-08-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5636">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/b97b5eaefdc77bf057c26a5e42179917.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5637">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5638">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5639">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5640">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2098</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5880">
                <text>2019-01-30 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5881">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5882">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5883">
                <text>1854-1876</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5884">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5885">
                <text>Aveyron (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5886">
                <text>Rodez (Aveyron)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5887">
                <text>Saint-André-de-Najac (Aveyron)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5888">
                <text>Villefranche-de-Rouergue (Aveyron)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6675">
                <text>Clerc ; ecclésiastique</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2097" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="76">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/eac7a2e0354487f676c6ad90c9e9ced7.jpg</src>
        <authentication>b0fedd0ebfb81a04efd050781a9b8b21</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5618">
                <text>Mourier, Marie (1922-2011)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5866">
                <text>Mourier, Marie (1922-2011)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5619">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Née en Ardèche en 1922, de famille paysanne, paysanne elle-même, auteure de récits, poèmes et chansons, membre de l’association &lt;em&gt;Parlarem en Vivarés&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Forme référentielle&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Mourier, Marie (1922-2011)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; Vallon, Marie (1922-2011) (nom de jeune fille)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Marie Vallon est née le 7 mars 1922 à Saint-Jeure-d'Andaure, près de Saint-Agrève en Nord Ardèche. Elle avait trois ans quand sa famille a déménagé pour aller exploiter une petite ferme, à La Roue, commune de Vaudevant. C'est dans ce village qu'elle est allée à l'école et a pris le goût de lire et d'écrire. Mais, à douze ans, « elle en sait bien assez », comme disaient les gens. Il y avait beaucoup de travail à la maison avec les sœurs et les frères – Marie était la seconde de douze enfants. Elle est louée dans les fermes à l'entour pour garder les chèvres et les moutons...&lt;br /&gt;École terminée, Marie Vallon aime toujours lire. Lire et... écrire. La fillette, puis la jeune fille, écrit donc pour se raconter des histoires, à la façon des travaux scolaires ou des revues dont la famille est friande. On la dit « dans la lune ».&lt;br /&gt;À vingt ans, elle épouse Henri Mourier, de Saint-Félicien, et c'est la même vie qui continue, à la fois dure et heureuse. À son tour d'élever ses enfants, nombreux, et d'aider son mari dans les champs.&amp;nbsp;Elle n’a plus beaucoup beaucoup de temps pour écrire, mais il y a toujours le plaisir de chanter – elle est bonne chanteuse.&lt;br /&gt;C'est à l'occasion d'un accident cruel où un de ses fils perd la vie que l'écriture revient dans la vie de Marie Mourier. Pour conjurer la douleur, le besoin d'écrire s'impose. Elle commence un texte, un poème, qu'elle reprendra dix ans plus tard. Puis les enfants grandissent, son époux disparaît, elle a du temps libre. L'envie la prend de raconter ce qu'elle a vécu, pour ses enfants et les petits-enfants qui arrivent. Naissent alors histoires, poèmes et chansons, en français dans un premier temps, puis en occitan quand elle croise la route de l'association &lt;em&gt;Parlarem en Vivarés&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d’oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Marie Mourier chante ses chansons sur les ondes d'une radio locale, dans des veillées... Ses histoires, ses poèmes trouvent place dans le journal de l'association, &lt;em&gt;Lo Grinhon&lt;/em&gt;. C'est pour ce journal qu'elle va faire quelque chose qu'elle n'avait jamais fait, peut-être même pas imaginé : écrire dans sa langue d'enfance et de vie – elle l'a toujours parlée avec son mari – dans ce « patois » méprisé, l'occitan. Au rythme de trois ou quatre numéros par an, elle va dérouler ses souvenirs, faire les portraits de personnages pittoresques, inventer des histoires, des contes...&lt;br /&gt;Tous ces textes, une cinquantaine, ont été édités par &lt;em&gt;Parlarem en Vivarés&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Marie Mourier est décédée le 25 septembre 2011.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliographie de l'auteur&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- &lt;em&gt;Quand èro petiotona&lt;/em&gt;, Parlarem en Vivarés, Annonay, 2007. En occitan. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Quand èro petiotona&lt;/em&gt; / Quand j’étais petite, Parlarem en Vivarés, Annonay, 2017. Occitan / français. &lt;br /&gt;Quelques articles saisonniers dans La bulle verte, bulletin de l'Office du Tourisme de Saint-Félicien (07). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Participation aux enregistrements :&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Ieu savo 'na chançon&lt;/em&gt;, CMTRA-Parlarem en Vivarés, K7 n° 1 de l'Atlas sonore Rhône-Alpes, 1989, reédition CD en 1996.&lt;br /&gt; - &lt;em&gt;Haut-Vivarais&lt;/em&gt;, CMTRA-Parlarem en Vivarés, K7 n° 5, Atlas sonore Rhône-Alpes, 1992.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NB : Un « sentier d’interprétation » est en préparation « Sur les pas de Marie Mourier » à Vaudavent, sa commune d’enfance.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5620">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Naissuá en Ardecha en 1922, d’una familha païsana, païsana se-mesma, autora de recits, poèmas e chançons, sòcia de l’associacion&lt;em&gt; Parlarem en Vivarés.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identitat&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Forma referenciala&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Mourier, Marie (1922-2011)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autras formas conegudas&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; Vallon, Marie (1922-2011) (nom de naissença)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Elements biografics&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Marie Vallon es naissuá lo 7 de març de 1922 ès Sant Geure d'Andaure, dau latz de Sant Agreve en Ardecha de naut. Aviá tres ans quand la familha se meirèt per anar faire valer una petita ferma, ès La Roá, sus la comuna d'ès Vaudavent. Qu'es dins 'quelo vilatge qu’anèt a l'escòla e que prenguèt lo gost de legir e d'escriure. Mas, a dotze ans, « ne'n sap ben pro » coma disián lo monde. I aviá ben de travalh a la maison daube las sorretas e los frairons – Marie èra la segonda d’una mainaa de dotze enfants. Se loièt dins las fermas dau caire per gardar las chiauras e las feàs...&lt;br /&gt;Escòla 'chabaa, Marie Vallon ama totjorn legir. Legir e... escriure. La filheta, puei la joina filha, escriu doncas per se contar d'istòrias, dau biais de las escrituras escolaras o de las revistas que la familha se ne’n galava. La dison « gaita-luna »...&lt;br /&gt;A vint ans, marida Henri Mourier d'ès Sant Farcian. E qu'es la mesma viá que contunha, au còp dura e eürosa. A son torn d'abarir sos enfants, nombrós, d'aidar son òme per los champs. A plus gaire de temps per escriure mas i a totjorn lo plaser de chantar – es una fina chantaira.&lt;br /&gt;Qu'es a l'ocasion d'un auvari cruèl, la perda accidentala d'un garçon, que l'escritura tòrna dins la viá de Marie Mourier. Per conjurar la dolor, lo besonh d'escriure s'impausa. Comença un tèxte, un poèma, que tornará prendre detz ans mai tard. Puei los enfants venon grands, son òme dispareis, a mai de temps. L'enveia la pren de contar çò qu'a viuput, per sos enfants e los petits-enfants qu'arrivan. Espelissan alòrs istòrias, poèmas e chançons, en francés d’en promeir, puei en occitan quand crosa la rota de l'associacion &lt;em&gt;Parlarem en Vivarés&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engatjament dins la renaissença d’oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Marie Mourier chanta sas chançons sus las ondas d'una ràdio locala, dins de velhaas... Sas istòrias, sos poèmas tròvan plaça dins lo jornalet de l'associacion, &lt;em&gt;Lo Grinhon&lt;/em&gt;. Per aquesto jornal, vai faire quaucòm qu'aviá jamai fait, benlèu pasniu imaginat : escriure dins sa lenga d'enfança e de viá – a totjorn parlat daube son òme – dins aquesto patois mespresat, l'occitan. Au ritme de tres o quatre numeros per an, vai debanar sos sovenirs, faire los retraits de personatges pintoresques, inventar d'istòrias, de contes...&lt;br /&gt;Tots 'quelos textes, un cinquantenat, son estats editats per &lt;em&gt;Parlarem en Vivarés&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Marie Mourier meriguèt lo 25 de setembre de 2011.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliografia de l'autor&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- &lt;em&gt;Quand èro petiotona&lt;/em&gt;, Parlarem en Vivarés, Annonay, 2007. En occitan. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Quand èro petiotona&lt;/em&gt; / Quand j’étais petite, Parlarem en Vivarés, Annonay, 2017. Occitan / français. &lt;br /&gt;Quauques articles sasonièrs dins La Bulle verte, bulletin de l'Ofici de Torisme d'ès Sant Farcian. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Participacion aus enregistraments de :&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Ieu savo 'na chançon&lt;/em&gt;, CMTRA-Parlarem en Vivarés, K7 n° 1 de l'Atlas sonore Rhône-Alpes, 1989, reédition CD en 1996.&lt;br /&gt; - &lt;em&gt;Haut-Vivarais&lt;/em&gt;, CMTRA-Parlarem en Vivarés, K7 n° 5, Atlas sonore Rhône-Alpes, 1992.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NB : Un « sentier d’interprétation : Sur les pas de Marie Mourier » se prepara es Vaudavent, sa comuna d’enfança.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5621">
                <text>Nouaille, Marc</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5622">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5868">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5623">
                <text>2017-08-02</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5624">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/eac7a2e0354487f676c6ad90c9e9ced7.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5625">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5626">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5627">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5628">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5629">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2097</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5867">
                <text>Agriculteur ; paysan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5869">
                <text>2019-01-30 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5870">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5871">
                <text>1968-...</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5875">
                <text>Saint-Agrève (Ardèche)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5876">
                <text>Saint-Félicien (Ardèche)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5877">
                <text>Ardèche (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2095" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="75">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/6ad1f112c1094a5c214d8b86bcd0f030.jpg</src>
        <authentication>e5718b373075a76b083ec8434c47fec5</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="788">
                  <text>Ebauches</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5604">
                <text>Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5862">
                <text>Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5605">
                <text>Personnalité politique</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5861">
                <text>Militaire de carrière</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5606">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Officier de marine, homme politique et érudit, Henri de Pascal de Rochegude est un des précurseurs de l'étude scientifiques de la lyrique des troubadours au XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Formes référentielles&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Rochegude, Henri-Pascal de&amp;nbsp;(forme référentielle française)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; Paschal de Rochegude, Henri de (1741-1834) (forme complète d'état-civil)&lt;br /&gt;&amp;lt; Rochegude, Henri-Paschal de (1741-1834) (forme erronée)&lt;br /&gt;&amp;lt; Pascal de Rochegude, Henri (1741-1834) (forme erronée)&lt;br /&gt;&amp;lt; Pascal de Ròcaguda, Enric de (1741-1834) (forme occitane du nom)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Henri-Pascal de Rochegude naît à Albi le 18 décembre 1741. À 16 ans il entre à l’École des gardes de la marine à Rochefort. Devenu officier de marine, il participe à diverses missions notamment en Inde de 1768 à 1769 et aux îles Kerguelen en 1773. Nommé lieutenant de vaisseau en 1778, il participe à la guerre d'Indépendance américaine. Par la suite il se voit confier une mission de contrôle à Saint-Domingue de 1785 à 1787.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il est élu député suppléant de la noblesse aux États généraux de 1789 pour la sénéchaussée de Carcassonne. À partir du 10 février 1790, il siège à la Constituante puis à la Convention en 1792.&lt;br /&gt;Il est nommé contre-amiral en 1793, chargé de mission dans les ports français. Après le coup d’état du 18 brumaire an VIII (1799), il se retire à Albi à l'âge de 60 ans pour se consacrer à la rédaction de ses ouvrages et aux études sur la langue d’oc qu’il poursuivra jusqu’à son dernier jour.&lt;br /&gt;Il se constitue une importante bibliothèque où les troubadours, la littérature romane et les textes anciens prennent une place importante. Il meurt à Albi le 16 mars 1834 et lègue à sa ville natale cette bibliothèque (12 400 volumes conservés aujourd’hui) qui constitue la base du fonds ancien de la bibliothèque municipale.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d’oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Henri Pascal de Rochegude est un érudit plurilingue qui maîtrise notamment le latin, l’espagnol, l’italien et le catalan en plus du français et de l’occitan. C’est sur la base de ce multilinguisme qu’il fonde son étude critique des textes des troubadours, ouvrant la voie au renouveau de l’étude scientifique de l’occitan au XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;img style="float: left; border: 10px solid black; margin: 10px;" src="http://occitanica.eu/illustrations/ms_1.jpg" alt="Manuscrit du &amp;lt;i&amp;gt; Parnasse occitanien &amp;lt;/i&amp;gt; (Roch ms 1), bibliothèque Pierre Amalric (Albi)" width="300" /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;C’est durant sa retraite à Albi en 1819 qu’il publie, sous l’anonymat, le &lt;em&gt;Parnasse occitanien&lt;/em&gt; et l’&lt;em&gt;Essai de Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours,&lt;/em&gt; deux ouvrages fondamentaux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;em&gt;Parnasse occitanien&lt;/em&gt; est une anthologie des textes des troubadours qui contient les pièces en vers patiemment recueillies et copiées dans les bibliothèques au cours de ses séjours parisiens. Si l’ouvrage se présente comme une anthologie de textes anciens, il se caractérise surtout par une approche nouvelle, rigoureuse, méthodique et surtout critique vis-à-vis des compilations antérieures.&lt;br /&gt;C’est dans la droite lignée de ce travail que se place son &lt;em&gt;Glossaire occitanien&lt;/em&gt;, lexique occitan-français où il expose sa théorie de l’origine des langues romanes, particulièrement de la langue d’oc, sa vision de l’évolution des langues et ses remarques sur l’étymologie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’ensemble de son œuvre publiée qui ne couvre qu’une partie de son travail de collectage, ouvre la voie à l’étude des textes et à la science naissante qui prendra le nom de philologie romane et dont François Just Marie Raynouard, l’un de ses correspondants, deviendra le chef de file.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliographie de l'auteur&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Voir les publications de Henri-Pascal de Rochegude référencées dans&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=au%2Cwrdl&amp;amp;q=Rochegude%2C+Henri-Pascal+de&amp;amp;op=and&amp;amp;idx=kw&amp;amp;q=&amp;amp;op=and&amp;amp;idx=kw&amp;amp;q=&amp;amp;do=Rechercher&amp;amp;limit-yr=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;sort_by=relevance&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=" target="_blank" rel="noopener"&gt;Le Trobador, catalogue international de la documentation occitane&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5607">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Oficièr de marina, òme politic e erudit, Henri de Pascal de Rochegude es un dels precursors de l'estudi scientific de la lirica dels trobadors al sègle XIX.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identitat&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Formas referencialas&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Rochegude, Henri-Pascal de&amp;nbsp;(forma referenciala francesa)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autras formas conegudas&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; Paschal de Rochegude, Henri de (1741-1834) (forma completa d'estat-civil)&lt;br /&gt;&amp;lt; Rochegude, Henri-Paschal de (1741-1834) (forma erronada)&lt;br /&gt;&amp;lt; Pascal de Rochegude, Henri (1741-1834) (forma erronada)&lt;br /&gt;&amp;lt; Pascal de Ròcaguda, Enric (1741-1834) (forma occitana del nom)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Elements biografics&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Henri-Pascal de Rochegude nais a Albi lo 18 de decembre de 1741. A 16 ans dintra a l’Escòla dels gardas de la marina a Rochefort. Devengut oficièr de marina, participa a diferentas missions, notamment en Índia de 1768 a 1769 e dins las isclas Kerguelen en 1773. Nommat luòctenent de nau en 1778, participa a la guèrra d'Independéncia americana. Apuèi se vei fisar una mission de contraròtle a Sant-Domingo de 1785 a 1787.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es elegit deputat suplent de la noblesa als Estats generals de 1789 per la senescalciá de Carcassona. A partir del 10 de febrièr de 1790, sèi a la Constituenta puèi a la Convencion en 1792.&lt;br /&gt;Es nommat contra-amiral en 1793, encargat de mission dins los pòrts franceses. Aprèp lo còp d’estat del 18 brumari an VIII (1799), se retira a Albi a l'atge de 60 ans per se consacrar a la redaccion de sos obratges e als estudis sus la lenga d’òc que perseguirà fins a son darrièr jorn.&lt;br /&gt;Se constituís una importanta bibliotèca ont los trobadors, la literatura romana e los tèxtes ancians prenon una plaça importanta. Morís a Albi lo 16 de març de 1834 e lèga a sa vila natala aquela bibliotèca (12 400 volums conservats a l'ora d'ara) que constituís la basa del fons ancian de la bibliotèca municipala.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engatjament dins la renaissença d’òc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Henri Pascal de Rochegude es un erudit plurilingue que mestreja lo latin, l’espanhòl, l’italian e lo catalan en mai del francés e de l’occitan. Es sus la basa d'aquel multilinguisme que fonda son estudi critic dels tèxtes dels trobadors, dobrissent la via al novelum de l’estudi scientific de l’occitan al sègle XIX.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;img style="float: left; border: 10px solid black; margin: 10px;" src="http://occitanica.eu/illustrations/ms_1.jpg" alt="Manuscrit du &amp;lt;i&amp;gt; Parnasse occitanien &amp;lt;/i&amp;gt; (Roch ms 1), bibliothèque Pierre Amalric (Albi)" width="300" /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Es del temps de sa retirada a Albi en 1819 que publica, jos l’anonimat, lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Parnasse occitanien&lt;/em&gt; e l’&lt;em&gt;Essai de Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours,&lt;/em&gt; dos obratges fondamentals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Parnasse occitanien&lt;/em&gt; es una antologia dels tèxtes dels trobadors que conten las pèças en vèrses pacientament reculhidas e copiadas dins las bibliotècas al cors de sos sejorns parisencs. Se l’obratge se presenta coma una antologia de tèxtes ancians, se caracterisa mai que mai per un apròchi novèl, rigorós, metodic e subretot critic de cara a de compilacions anterioras.&lt;br /&gt;Es dins la drecha linhada d'aquel trabalh que se plaça son &lt;em&gt;Glossaire occitanien&lt;/em&gt;, lexic occitan-francés ont expausa sa teoria de l’origina de las lengas romanas, mai que mai de la lenga d’òc, sa vision de l’evolucion de las lengas e sas remarcas sus l’etimologia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’ensemble de son òbra publicada, que cobrís pas qu’una part de son trabalh de collectatge, dobrís la via a l’estudi dels tèxtes e a la sciéncia naissenta que prendrà lo nom de filologia romana e que François Just Marie Raynouard, l’un de sos correspondents, ne devendrà lo cap de fila.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliografia de l'autor&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Véser las publicacions de Henri-Pascal de Rochegude referenciadas dins&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=au%2Cwrdl&amp;amp;q=Rochegude%2C+Henri-Pascal+de&amp;amp;op=and&amp;amp;idx=kw&amp;amp;q=&amp;amp;op=and&amp;amp;idx=kw&amp;amp;q=&amp;amp;do=Rechercher&amp;amp;limit-yr=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;sort_by=relevance&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=" target="_blank" rel="noopener"&gt;Lo Trobador, catalòg internacional de la documentacion occitana&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5608">
                <text>Bancarel, Gilles</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5609">
                <text>Bertrand, Aurélien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5610">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5860">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5611">
                <text>2017-06-20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5613">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/6ad1f112c1094a5c214d8b86bcd0f030.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5614">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5615">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5616">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5617">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2095</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5863">
                <text>2019-01-30 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5864">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5865">
                <text>...-1854</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5914">
                <text>Albi (Tarn)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6674">
                <text>Tarn (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2094" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="74">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/13703276ccd196970d14e279567fad49.jpg</src>
        <authentication>198d7e253506c641b66ad1e0966ecce6</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5592">
                <text>Boissière, Jules (1863-1897)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5849">
                <text>Boissière, Juli (1863-1897)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5593">
                <text>Écrivain</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5594">
                <text>Publiciste</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5595">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Écrivain, félibre et journaliste languedocien. Militaire puis administrateur colonial au Tonkin où il réside de 1886 jusqu’à sa mort prématurée en 1897, des suites de sa consommation intense de l’opium. Il a utilisé deux langues – le français et le provençal rhodanien – comme vecteurs d’une production artistique, tant en prose qu’en vers, qui trouvera essentiellement en Indochine sa terre d’inspiration.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Boissière, Jules (1863-1897)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Boissière, Juli (forme occitane du nom)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Khou-Mi (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Né le 17 avril 1863 à Clermont-l’Hérault, rue Croix-Rouge, Jules Boissière effectue une brillante scolarité à Montpellier puis à Paris (classe de rhétorique supérieure au lycée Henri IV), où ses parents et sa sœur se sont installés. Particulièrement doué en langues, il commence à s’initier au journalisme en collaborant au journal radical-socialiste de Clémenceau &lt;em&gt;La Justice&lt;/em&gt;. C’est à la même époque qu’il se met à fréquenter le Paris de la fin du Parnasse, des Décadents et des Symbolistes. Il n’a que vingt ans lorsqu’est publié chez Lemerre – l’éditeur parnassien par excellence – son premier recueil de poésies &lt;em&gt;Devant l’énigme&lt;/em&gt; où l’on sent particulièrement l’influence de Mallarmé, l’un des auteurs qui l’accompagnera tout au long de sa brève vie.&lt;br /&gt;Au lendemain de la défaite de 1870, de nombreux poètes continuent d’être tentés par le voyage en Orient&amp;nbsp; et par le goût de l’aventure, voire de l’héroïsme… Jules Boissière, comme Rimbaud et Loti en tête de toute une génération, ne fait pas exception à la règle et se laisse aller à des rêves de départ et de lointains voyages... Pourtant, ses racines provençales ne sont jamais bien loin – comme on peut le constater à la lecture de son deuxième recueil &lt;em&gt;Provensa !&lt;/em&gt; (1887) – et se retrouvent renforcées par la fréquentation des félibres parisiens du café Voltaire, parmi lesquels Alphonse Daudet, Clovis Hugues, Charles Maurras et Paul Mariéton avec lesquels il nouera des liens amenés à perdurer. Il devient très vite le secrétaire de la Société des Félibres de Paris et est invité par Valère Bernard à venir en Provence où il rencontre Frédéric Mistral. C’est sans doute l’époque de la naissance de son amour pour Thérèse Roumanille, fille du célèbre &lt;em&gt;primadié&lt;/em&gt;, qui vient d’être choisie à Hyères comme nouvelle reine du Félibrige. Aimer une « reine », qui plus est fille d’un ardent polémiste royaliste, pas toujours très tolérant envers les agnostiques, n’était assurément pas chose aisée ! Le poète écrit désormais, le plus souvent sans signature, des chroniques parlementaires dans des journaux d’obédience radical-socialiste et volontiers anticléricale, tels que le quotidien héraultais &lt;em&gt;Le Petit Méridional&lt;/em&gt;. C’est en 1886, pour des raisons qui demeurent encore partiellement obscures – mais qui ont sans doute un lien avec l’abandon de Louis-Edouard Boissière, père de l’auteur, du domicile conjugal et avec les difficultés financières qui s’en suivent –, qu’il prend le parti de s’expatrier et de voir du pays. Justement, le Tonkin vient d’être transformé en colonie française et l’Annam est sous protectorat français depuis 1874 : tour à tour secrétaire de Paulin-Alexandre Vial, résident général en Annam et au Tonkin, puis surtout de Paul Bert, gouverneur civil de l’Annam et du Tonkin dont il devient le commis de résidence, Jules Boissière effectue en Indochine son service militaire, combat – puisque la conquête n’est alors pas encore terminée –, apprend l’annamite et lit 3000 caractères de chinois puis devient fonctionnaire dans le corps des administrateurs. Collaborateur d’Ernest Constans, nommé en 1887 gouverneur général, il devient alors ce poète provençal en Indochine qui s’installe à Binh-Dinh puis à Qui-Nhon, visite tout le pays nouvellement conquis, &lt;em&gt;Calendau&lt;/em&gt; de Mistral sous le bras et sa bibliothèque toujours prête à le suivre en brousse. Depuis le Tonkin, il ne cesse de correspondre avec l’auteur de &lt;em&gt;Mirèio&lt;/em&gt; puis, plus tard, avec Mallarmé. Il écrit alors toute une œuvre poétique en provençal, recueillie et traduite post-mortem par son épouse sous le titre &lt;em&gt;Li Gabian&lt;/em&gt; (Les Goëlands).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Dans un premier temps, sa nostalgie de la terre de Provence prend le pas sur l’attirance pour le paysage environnant, son peuple et ses coutumes. L’écriture coloniale obéit chez lui à un lent processus de maturation qui semble parallèlement correspondre à sa progression dans l’échelle administrative et à sa rencontre avec l’opium.&lt;br /&gt; C’est, de fait, avec ses seuls &lt;em&gt;Propos d’un intoxiqué&lt;/em&gt;, récit publié à Hanoï en 1890 – sous le pseudonyme de Khou-Mi, gardien de pagode – et plusieurs fois réédité, qu’il se fait un nom parmi ces écrivains de l’opiomanie en vogue à la fin du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle.&lt;br /&gt; Devenu un administrateur brillant, tout auréolé de ses succès indochinois, il rentre en France pour sa première permission. Il peut désormais prétendre à la main de Thérèse Roumanille, qu’il épouse en l’église Saint-Agricol d’Avignon, le 17 avril 1891, puis ramène en Indochine l’année suivante.&lt;br /&gt;Alors même que la vie semble lui sourire, il n’écrit curieusement plus en provençal et il faut attendre son dernier séjour en France, en 1896, pour qu’il rédige ses cinq derniers poèmes dans la langue de Mistral. Entre-temps, il est devenu en Indochine un homme d’action pour lequel l’écriture en prose devient le vecteur principal de la production littéraire. Il prend alors la direction de &lt;em&gt;La Revue Indochinoise&lt;/em&gt; qui publiera, au-delà de la disparition de son fondateur, les principaux auteurs français d’Indochine. C’est l’époque où Boissière écrit certains de ses textes les plus forts et les plus influencés par sa vie d’aventurier, de soldat et de haut-fonctionnaire du Tonkin, tous publiés chez Flammarion en 1896 dans le recueil&lt;em&gt; Fumeurs d’Opium&lt;/em&gt; : &lt;em&gt;Dans la forêt, La prise de Lang-Xi, Comédiens ambulants, Le blockhaus incendié, Les génies du mont Tân-Vien, Une âme, Journal d’un fusillé&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;Le 12 août 1897, à peine retourné à Hanoï, en qualité de vice-résident, il meurt brutalement d’une occlusion intestinale (sans doute due à sa fréquentation assidue des fumeries d’opium…). Il a 34 ans. Pour respecter sa volonté, sa dépouille n’est pas ramenée sur le sol français et il est enterré au cimetière d’Hanoï. Sur sa stèle ne figurent que son nom et ses dates de naissance et de mort.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d’oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Contrairement à ce que pourrait le laisser croire une lecture trop rapide de sa biographie, Jules Boissière demeure nostalgiquement et sensoriellement attaché, tout au long de sa brève vie, à la Provence et à la langue rhodanienne telle que codifiée par Roumanille, Mistral et leurs compagnons. Si on ne trouve pas trace dans sa production d’une expression en dialecte languedocien usité à Clermont – quoiqu’il appelle à la cultiver dans sa critique d’un ouvrage de A.P. Fleury-Geniez, &lt;em&gt;Histoire populaire de la ville de Clermont-L’Hérault rédigée&lt;/em&gt;, pour La Revue Félibréenne de mars 1886 – c’est sans doute parce que chez lui, au sein d’une famille très bourgeoise, on est assez éloigné de la langue d’Oc. De fait, l’attachement à la langue provençale sera davantage le fruit d’une démarche intellectuelle – voire élitiste – et s’exprimera dès la préface de &lt;em&gt;Provensa !&lt;/em&gt; (1887), son deuxième recueil de poésies, toutes écrites en français, où il écrit, non sans une nostalgie de circonstance : « Mais à courir les chemins, je me suis épris de la Terre, et surtout de notre terre à nous, l’antique Provensa dont le nom, jeté de l’Océan aux Alpes, rallia nos aïeux contre Montfort ». &lt;br /&gt;C’est la fréquentation à Paris des félibres du café Voltaire, puis l’invitation de certains d’entre eux à venir séjourner en Provence, qui pousse Boissière à écrire en vers provençaux. Parmi ses nombreuses contributions aux divers organes officiels du Félibrige (&lt;em&gt;L’Armana prouvencau&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;La Revue Félibréenne&lt;/em&gt; essentiellement), il faut relever 5 poèmes qui reparaîtront, à titre posthume, dans le recueil &lt;em&gt;Li Gabian&lt;/em&gt; (1899) et dans lesquels s’exprime déjà l’inspiration provençale de l’auteur : &lt;em&gt;Partènço&lt;/em&gt; où l’on trouve l’idée – empreinte d’un souffle épique – de l’exil du peuple provençal opprimé ; &lt;em&gt;Li Plagnun dou Tambourinaire&lt;/em&gt; où le vieux joueur préfère rester seul, à l’écart, plutôt que de faire ou de voir danser les jeunes filles avec les étrangers venus du nord ; &lt;em&gt;Au Comte Gastoun De Ravousset-Bourboun&lt;/em&gt;, aventurier provençal fusillé au Mexique en 1854, qui permet de retrouver une âme héroïque ; &lt;em&gt;La Campano&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;Au Païs de Prouvènço&lt;/em&gt; qui en appellent au réveil de la jeunesse et de la Patrie provençale.&lt;br /&gt; Un soir de 1885, dans le cadre splendide du plateau du Cheiron (Alpes-Maritimes), il tente de créer, en compagnie d’autres félibres de la nouvelle génération, Valère Bernard, Louis Funel et Frédéric Amouretti, une fédération de la jeunesse patriote provençale : &lt;em&gt;Lou Roble&amp;nbsp; di Jouve&lt;/em&gt;. L’entreprise, pas vraiment encouragée par Mistral, s’arrête vite, mais on en retrouvera la trace, quelques années plus tard, dans la &lt;em&gt;Déclaration des jeunes félibres fédéralistes&lt;/em&gt; du 22 février 1892 soutenue mais non signée par Boissière, alors au Tonkin.&lt;br /&gt; Mais c’est sans doute la période indochinoise – en particulier les années 1887-1888, puis 1896, après le dernier séjour en France – qui constitue chez lui un creuset essentiel au développement d’une sensibilité et d’une écriture occitane renouvelée. À côté de quelques pièces où s’expriment des regrets déchirants et le désir du retour (&lt;em&gt;I Proumiè Felibre et I jouini Felibre&lt;/em&gt;), c’est bien une renaissance poétique que Boissière connaît sur la terre d’Annam : écrits en langue d’Oc mais prenant pour thème des sujets indochinois ou asiatiques, sans ajout d’exotisme à bon marché, certains de ses poèmes permettent alors au côté provençal de s’exprimer avec force et comptent parmi les plus beaux de l’auteur : &lt;em&gt;Pantai di belli fiho, Lou Bouddha, Retra de Chineso, Cementèri d’Annam, En Barquet, Souto li tourrè d’argènt, Après la bataio&lt;/em&gt;… &lt;br /&gt;Avec le 1er retour en Provence (1891), son vers se fait souvent plus lyrique et laisse percer l’émotion derrière le costume du troubadour – si l’on en juge par les vers de l’époque du mariage avec Thérèse Roumanille – jusqu’à créer le vers halluciné et parfois amer de 1896, année qui est également celle de la parution du recueil &lt;em&gt;Fumeurs d’opium&lt;/em&gt;. La vision est désormais pénétrante, morbide et le style a pris une ampleur allant bien au-delà de tout néo-exotisme. &lt;br /&gt;Des vers d’épithalame d’&lt;em&gt;A-N-Uno Rèino&lt;/em&gt;, célébrant le retour du Prince lointain, on se retrouve ainsi avec un vers enfiévré : &lt;em&gt;Lou Félibre Canto&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;la roumanso à sa Réino&lt;/em&gt;), chant d’un pur lyrisme, suivi par &lt;em&gt;Lou Félibre raconto&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;coume arribè que soun Cors e soun Amo, las d’avè cerca’n van l’Amour e la Muso, s’entournéron au vilage patriau, mounte se repauson de la Vido emai di Sounge&lt;/em&gt;) et &lt;em&gt;Lou Félibre raconto&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;ço qu’a vist is enfèr dins la fourèst enmascarello&lt;/em&gt;) puis, enfin, par &lt;em&gt;Mar e Sereno&lt;/em&gt; (Avignon, 5 mars 1896) où le poète, las de la réalité, se berce d’imaginations et dispose désormais d’une maîtrise supérieure de son instrument. &lt;br /&gt;Le fantastique et le symbolisme ne sont pas absents de la production poétique de cette dernière époque et d’étranges figures (de Cléopâtre à Messaline, de Salomé à la Borgia, en passant par Isabeau, Marguerite, Hélène et la Lorelei de Heine, même non directement citée…) peuplent ces vers d’où l’opium n’est sans doute guère éloigné…&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliographie de l'auteur&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Voir les publications occitanes de Jules Boissière référencées dans&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?q=an:5519" target="_blank" rel="noopener"&gt;Le Trobador, catalogue international de la documentation occitane&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Œuvres littéraires de Jules Boissière&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- &lt;em&gt;Devant l’énigme, poésies&lt;/em&gt; (1879-1883), Paris, Alphonse Lemerre, 1883 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Propos bourguignons sur trois sonnets&lt;/em&gt; in &lt;em&gt;Causeur bourguignon&lt;/em&gt; n° 48, 9 novembre 1884 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Provensa ! poésies&lt;/em&gt; (1884-1885), Paris, Alphonse Lemerre, 1887 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Le Carnet d’un soldat&lt;/em&gt; in &lt;em&gt;L’Avenir du Tonkin&lt;/em&gt;, 1889 (inséré dans &lt;em&gt;Fumeurs d’opium&lt;/em&gt; sous le titre &lt;em&gt;Carnet d’un troupier&lt;/em&gt;) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Le Bonze Khou-Su&lt;/em&gt;, Hanoï, François-Henri Schneider, 1890 (sous le pseudonyme de Jean Rodde) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Propos d’un intoxiqué&lt;/em&gt;, imprimerie de &lt;em&gt;L’Avenir du Tonkin&lt;/em&gt;, 1890 (sous le pseudonyme de Khou-Mi, gardien de pagode) puis Paris, Louis Michaud, 1911(incluant &lt;em&gt;Le Bonze Khou-Su&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Terre de fièvre&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Cahier de route&lt;/em&gt;) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Fumeurs d’opium&lt;/em&gt; (comprenant &lt;em&gt;Dans la forêt&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;La prise de Lang-Xi&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Comédiens ambulants&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Le blockhaus incendié&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Les génies du mont Tan-Vien&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Carnet d’un troupier&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Une âme&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Journal d’un fusillé&lt;/em&gt;) Paris, Flammarion, 1896 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Li Gabian&lt;/em&gt; (Les Goélands), recueil des poésies provençales de Jules Boissière traduites littéralement en français par Mme Boissière, Avignon, Joseph Roumanille, 1899&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Lou Souto-Prefét&lt;/em&gt;, poème inclus dans « Flourilege Prouvencau » (« Anthologie Provençale ») par J.Bourrilly, A.Esclangon et P.Fontan, Escolo de la Targo, Toulon, 1909, p.192-194&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Pèr Mounto-Davalo&lt;/em&gt;, texte en prose inclus dans &lt;em&gt;L’Armana prouvençau&lt;/em&gt; de 1889, p. 95-97 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Li Pàuri Coumedian&lt;/em&gt;, texte en prose inclus dans &lt;em&gt;L’Armana prouvençau&lt;/em&gt; de 1897, p. 66-70. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Congaï&lt;/em&gt;, poème inédit cité intégralement par Victor Le Lan in « Essai sur la littérature Indochinoise », &lt;em&gt;Les Cahiers Indochinois&lt;/em&gt;, Hanoï, 1907 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Ailes et Fumées&lt;/em&gt;, poème inédit dédicacé à Albert de Pouvourville sur son exemplaire de &lt;em&gt;Fumeurs d’opium&lt;/em&gt;, publié dans &lt;em&gt;La Dépêche Coloniale Illustrée&lt;/em&gt;, 31 juillet 1909 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Cahiers de route&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;pages inédites&lt;/em&gt; in &lt;em&gt;Mercure de France&lt;/em&gt; n° 344, mai 1911 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;L’Indo-Chine avec les français&lt;/em&gt;, Paris, Louis Michaud, 1913&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Peno De Gabian&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Plumes De Goéland&lt;/em&gt;, extraits de &lt;em&gt;Li Gabian&lt;/em&gt;), l’Astrado, Toulon, 1977 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Dans la forêt et La prise de Lang-Xi&lt;/em&gt; in &lt;em&gt;Indochine&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Un rêve d’Asie&lt;/em&gt;, Omnibus, 1995 – Réédition en 2000 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Fumeurs d’opium&lt;/em&gt; (comprenant &lt;em&gt;Comédiens ambulants&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Les génies du mont Tan-Vien et autres nouvelles&lt;/em&gt;), Kailash, Paris, 1993 et 2005 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Opium&lt;/em&gt; (textes choisis 1885-1895), Magellan et Cie, Paris, 2007&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Correspondances&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- &lt;em&gt;Correspondance Jules Boissière-Frédéric Mistral.&lt;/em&gt; Musée bibliothèque Mistral de Maillane (série 31/44 à 31/80)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Correspondance Jules Boissière-Stéphane Mallarmé.&lt;/em&gt; Documents Stéphane Mallarmé III, présentés par Carl Paul Barbier, Paris, Nizet, 1971&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Correspondance Jules Boissière- Marie Louise Boissière (née Rodde)&lt;/em&gt;, 1886-1892, Médiathèque Ceccano, Avignon (Microfiche 239, ms 6052)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Collaboration de Jules Boissière à divers journaux, revues, rapports…&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;-&amp;nbsp;&lt;em&gt;Le Petit Méridional, Journal Républicain Quotidien&lt;/em&gt; (1883-1886) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Justice&lt;/em&gt; (1884-1886) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Revue Félibréenne&lt;/em&gt; (1885-1898)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;em&gt;L’Armana Prouvençau&lt;/em&gt; (1889-1897) : &lt;em&gt;Pèr Mounto-Davalo&lt;/em&gt; (numéro de 1889, p. 95-97), &lt;em&gt;À la bèllo eisservo&lt;/em&gt; (numéro de 1897, p. 51-52), &lt;em&gt;Li Pàuri Coumedian&lt;/em&gt; (numéro de 1897, p. 66-70) Les autres textes en vers ont été recueillis dans le recueil &lt;em&gt;Li Gabian&lt;/em&gt;. Les quelques contes en prose que J.Boissière écrivit pour &lt;em&gt;L’Armana&lt;/em&gt; n’ont jamais été recueillis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Revue Verte « Monde, littérature, beaux-arts, finance » : Au Tonkin&lt;/em&gt; (25 novembre 1886) et &lt;em&gt;Poésies : La vision de Montfort &lt;/em&gt;et&lt;em&gt; Village Provençal&lt;/em&gt; (25 février 1887) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Chimère, Revue de littérature et de critique indépendante : Ac-Koï, Tonquin&lt;/em&gt; (n° 20, mai 1893-introuvable) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;L’Avenir du Tonkin&lt;/em&gt; (1886-1897) : &lt;em&gt;Par la Brousse&lt;/em&gt; (publié sous le pseudonyme de Khou-Mi, gardien de pagode), 14 mai 1890 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Courrier d’Haïphong : Une âme, journal d’un fusillé&lt;/em&gt; (2 mars 1893, sous le pseudonyme de Jean Robert) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Revue Indochinoise&lt;/em&gt; (1893-1897) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Le XIXème Siècle, Journal Républicain Conservateur&lt;/em&gt; (années ?) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;L’Écho de Paris&lt;/em&gt; (années ?) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Le Temps&lt;/em&gt; (années ?) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;em&gt; Le Soleil&lt;/em&gt; (années ?) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Rapport général sur le châu de Bach-Tong&lt;/em&gt;, Journal Officiel de l’Indochine française, 5 septembre 1889 (2ème partie Annam-Tonkin, p.666) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Situation de l’Indochine française au commencement de 1894&lt;/em&gt; (Rapport administratif anonyme… mais dédicacé au couple Boissière…), Hanoï, François-Henri Schneider, 1894, &lt;em&gt;Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient&lt;/em&gt;, vol.13, (p.90), 1913&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Travaux universitaires relatifs à Jules Boissière&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Nguyen Manh Tuong, &lt;em&gt;L’Annam dans la littérature française-Jules Boissière&lt;/em&gt;. Thèse complémentaire pour le doctorat en lettres (228 p.), 1 vol., Université de Montpellier, faculté des lettres, 1932 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Jean-Yves Casanova, &lt;em&gt;Estrangié pèr li viéu, estrangié pèr li mort&lt;/em&gt; : « entre deux » du temps et de l’espace dans la poésie de Jules Boissière », &lt;em&gt;Amb un fil d’amistat. Mélanges offerts à Philippe Gardy&lt;/em&gt;, Toulouse, Centre d’Étude de la Littérature Occitane, 2014, p. 267-296.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Monographies, notices biographiques et articles sur Jules Boissière et son œuvre&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Charles Maurras, « La vie littéraire : deux voyageurs, M. Ouvré, M. Boissière », &lt;em&gt;Revue Encyclopédique&lt;/em&gt;, 14 octobre 1896 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Jean Dream, « Boissière », &lt;em&gt;L’Avenir du Tonkin&lt;/em&gt;, 18 août 1897 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- René Dorsan, « Notice sur Jules Boissière », &lt;em&gt;La Provence illustrée&lt;/em&gt;, 15 mai 1900 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Paul Mariéton, « Jules Boissière », &lt;em&gt;La Revue Félibréenne&lt;/em&gt;, t. XIII, fascicule pour 1897, Paris, 1898 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Paul Mariéton, « Notice sur Jules Boissière », &lt;em&gt;La Revue Félibréenne&lt;/em&gt;, 1907&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Victor Le Lan, « Essai sur la littérature Indochinoise », &lt;em&gt;Les Cahiers Indochinois&lt;/em&gt;, Hanoï, 1907 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Albert Maybon, « Jules Boissière », &lt;em&gt;Revue Indochinoise&lt;/em&gt;, 2ème semestre 1910 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Jean Ajalbert, préface à &lt;em&gt;Propos d’un intoxiqué&lt;/em&gt;, Paris, Louis Michaud, 1911 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- René Crayssac, « Essai sur la vie et l’œuvre de Jules Boissière », &lt;em&gt;Revue Indochinoise&lt;/em&gt;, juillet-août 1912- p.24-59. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Eugène Pujarniscle, « La philosophie de Jules Boissière », &lt;em&gt;Revue Indochinoise&lt;/em&gt;, janvier 1918- p.1 à 44. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Albert de Pouvourville, « L’opium » - Conférence donnée le lundi 1er juin 1908 au siège du Congrès, Comité des congrès coloniaux français (parue dans &lt;em&gt;Propos d’un intoxiqué&lt;/em&gt;, Paris, Editions Zanzibar, 1995 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Albert de Pouvourville, &lt;em&gt;Chasseur de Pirates !...&lt;/em&gt;, Aux Editeurs associés, 79 bis rue de Vaugirard, Paris, 1923.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Félix Bertrand, &lt;em&gt;Félix Gras et son œuvre (1844-1901), Li Gabian de Jules Boissière&lt;/em&gt;, Aix-en-Provence, Les Editions du « Feu », 1935&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Farfantello (pseudonyme d’Henriette Dibon), &lt;em&gt;Juli Boissière&lt;/em&gt; in &lt;em&gt;Visage Felibren&lt;/em&gt;, Edicioun dou Porto-Aigo, Aix-en-Provence, 1935 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Postface de Jean-Philippe Geley à &lt;em&gt;Fumeurs d’opium&lt;/em&gt;, Paris, Kailash, 1993 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Préface d’Émilie Cappella à &lt;em&gt;Opium&lt;/em&gt; (textes choisis 1885-1895), Magellan et Cie, Paris, 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Patrick Leblanc, « Jules Boissière (1863-1897). Le Malentendu », in &lt;em&gt;Semeurs de signes, passeurs de sens… Des Poètes en Languedoc&lt;/em&gt;, Béziers, Arcadia, 2012, p. 11-23 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Jean-Yves Casanova, préface à &lt;em&gt;Dans la forêt&lt;/em&gt; in &lt;em&gt;La Revue Littéraire&lt;/em&gt; n° 57, avril-mai 2015&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Ouvrages et articles sur le Félibrige et son temps faisant référence à Jules Boissière&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Ernest Gaubert et Jules Veran, &lt;em&gt;Anthologie de l’Amour Provençal&lt;/em&gt;, Paris, Mercure de France 1909 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Jules Charles-Roux, &lt;em&gt;Des Troubadours à Mistral&lt;/em&gt;, François Seguin, Avignon, 1917 (incluant la célèbre lettre de Mistral à Boissière du 14 septembre 1885 sur le système fédéral)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Jean Ajalbert, &lt;em&gt;L’En-Avant de Frédéric Mistral&lt;/em&gt;, Paris, Denoël et Steele, 1931 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Émile Ripert, &lt;em&gt;La librairie Roumanille&lt;/em&gt;, Lyon, S.A de l’imprimerie A. Rey, 1934 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Michel Courty, &lt;em&gt;« Peno de gabian » de Juli Boissiere&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Lou Liame&lt;/em&gt;, Revue de Culture Provençale de l’Escolo Dou Dragoun n° 68, Draguignan, 1978 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Jacques Thibert, Georges Granier, « Jules Boissière », in &lt;em&gt;Bulletin du Groupe de Recherches et d’Etudes du Clermontais (G.R.E.C)&lt;/em&gt;, n° 59-60, avril-juillet 1991 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Charles Maurras, &lt;em&gt;Barbares et Romans, Les Félibres&lt;/em&gt;, numéro spécial du journal La Plume, 1891. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- René Jouveau, &lt;em&gt;Histoire du Félibrige&lt;/em&gt; (4 vol., en particulier vol.2 « 1876-1914 »), Nîmes, 1970. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Victor N’Guyen, « Maurras et le Félibrige : éléments de problématique » in &lt;em&gt;La France Latine&lt;/em&gt;, n°78-79, 1979 (cite la lettre de Jules Boissière à Paul Mariéton du 3 août 1892 à propos de la déclaration des félibres fédéralistes)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Victor N’Guyen, &lt;em&gt;Aux origines de l’Action Française-Intelligence et politique autour des années 1900&lt;/em&gt;, Paris, Fayard, 1991.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Philippe Martel, &lt;em&gt;Les Félibres et leur temps-Renaissance d’oc et opinion (1850-1914)&lt;/em&gt;, Presses Universitaires de Bordeaux, 2010&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5596">
                <text>Casini, Hervé</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5597">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5850">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5598">
                <text>2019-01-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5600">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/13703276ccd196970d14e279567fad49.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5601">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5602">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5603">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2094</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5851">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5852">
                <text>2019-03-19 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5853">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5854">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5855">
                <text>Clermont-l'Hérault (Hérault)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5856">
                <text>Paris (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5857">
                <text>Tonkin (Viet-Nam)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6673">
                <text>Hérault (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5858">
                <text>1854-1876</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5859">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2093" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="73">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/ec23268ab64f9b3dd4dac192941652ee.jpg</src>
        <authentication>b2f649e9de859712c6830073bf432d18</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5559">
                <text>Poncy, Charles (1821-1891)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6669">
                <text>Poncy, Charles (1821-1891)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5560">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Maçon et protégé de George Sand, il s’est fait une place dans la génération des poètes-ouvriers d’expression française. Sa langue toulonnaise s’exprime principalement dans l’&lt;em&gt;Armana Prouvençau&lt;/em&gt;. Il est élu Majoral du Félibrige en 1881.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Formes référentielles&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Poncy, Charles (forme référentielle française)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; Louis-Charles Poncy (forme complète d'état-civil)&lt;br /&gt;&amp;lt;&amp;nbsp;Carle Poncy (forme occitane du nom)&lt;br /&gt;&amp;lt; Charle Poncy (forme occitane du nom)&lt;br /&gt;&amp;lt;&amp;nbsp;Cascavèu (pseudonyme)&lt;br /&gt;&amp;lt;&amp;nbsp;De Profundis (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Charles Poncy est né le 4 avril 1821 à Toulon. Il est le second fils de Nicolas-Joseph Poncy, maçon toulonnais originaire de Marseille, et de Françoise Gazan, de Toulon.&lt;br /&gt;Il commence son apprentissage de maçon dès l’âge de neuf ans, dans le « chantier » qu’il forme avec son père et son frère aîné. Il suit une courte scolarité qui lui donne le goût de la lecture. Il fait le reste de sa formation littéraire et savante française en autodidacte dans &lt;em&gt;Le Magasin pittoresque&lt;/em&gt;, journal mensuel et bon marché, sorte d’encyclopédie populaire très répandue.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;img style="border: 10px solid black; float: right; margin: 10px;" title="Portrait de Charles Poncy, extrait de l'ouvrage Les Ouvriers-poétes, p. 80" src="http://occitanica.eu/illustrations/Les_Ouvriers_poetes.jpg" alt="Portrait de Charles Poncy, extrait de l'ouvrage &amp;lt;i&amp;gt;Les Ouvriers-poétes&amp;lt;/i&amp;gt;, p. 80" width="300" /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Ce serait un médecin, venu soigner son père, qui aurait découvert les talents de Charles Poncy et l'aurait introduit en 1840 à l’Académie des Sciences et Belles-Lettres de Toulon où sont lus en séance publique ses premiers poèmes.&lt;br /&gt;Le jeune poète-maçon jouit rapidement d’une certaine popularité à Toulon puis à Paris. Dès 1841 la &lt;em&gt;Revue Indépendante&lt;/em&gt; publie ses poèmes, par l’entremise de François Arago. Co-fondatrice de la revue, George Sand fait, sous le pseudonyme de Gustave Bonnin, un commentaire élogieux sur la poésie de Poncy, dans le numéro du 1er novembre 1841.&lt;br /&gt;Sous l'influence de ses protecteurs, Poncy oriente ses lectures vers des poètes tels que Hugo ou Lamartine et en profite pour améliorer sa maîtrise du français, sa langue maternelle étant l'occitan. Mais c’est Ortolan, jurisconsulte et professeur de Droit à la faculté de Paris, toulonnais et saint-simonien, qui s’enthousiasme le plus pour Poncy : il ouvre une souscription pour publier en recueil les poèmes du jeune Poncy, souscription rapidement couverte. En mars 1842 paraît le premier recueil, &lt;em&gt;Marines&lt;/em&gt; (Paris : éditions Lavigne).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais &lt;em&gt;Marines&lt;/em&gt; a confirmé l’intérêt que lui portait George Sand, qui commence à lui écrire en avril 1842. C’est le début d’une longue amitié qui ne cesse qu’à la mort de George Sand, en 1876. L’importante correspondance entre George Sand et Charles Poncy est la source majeure pour connaître la personnalité de Poncy. On y voit une George Sand maternelle et qui dirige l’éducation d’un jeune poète, dans le sens de la cause qu’elle défend, en faveur de l’émancipation et de l’instruction des classes populaires. Le soutien de George Sand fait naître des ambitions de consécration chez le poète. Il s’obstine à vouloir être publié à Paris malgré les coûts que cela représente, sans pour autant vouloir quitter sa ville ni, dans un premier temps, son métier de maçon. Il suit avec une relative docilité les orientations littéraires et morales qu’elle lui conseille de prendre.&lt;br /&gt;D'autres recueils suivront &lt;em&gt;Marines&lt;/em&gt;, mais leur succès reste relatif. Seules quelques revues consacrent des articles aux poèmes de Poncy, notamment des revues intéressées par l'émancipation populaire comme la &lt;em&gt;Revue indépendante&lt;/em&gt; et la &lt;em&gt;Ruche populaire&lt;/em&gt;, journal local dirigé par le chansonnier Vinçard à tendance socialiste. Sa petite notoriété lui permet tout de même, lors d'un passage à Paris en 1845, d’être reçu dans les salons et de rencontrer quelques-uns des grands écrivains du temps.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il vit de son métier de maçon jusqu'en 1848, année pendant laquelle il se présente à l’Assemblée Constituante. Une lettre de George Sand, datée du 9 mars 1848 l’invite à se présenter comme député républicain, pour laisser aux ouvriers le soin de «&amp;nbsp;dire leurs besoins, leurs inspirations&amp;nbsp;» dans le cadre de la République. Cependant, s’il est sensible aux questions sociales, qui apparaissent dans sa poésie, et s’il assimile en partie l’idéologie de sa protectrice, il ne semble pas absolument investi dans l’action politique et ne sera d’ailleurs pas élu. Poncy ne sera jamais vraiment le poète prolétaire tant espéré par George Sand et s'il parle de sa condition d'ouvrier, il reste plutôt un poète régional qui dit Toulon et la Méditerranée.&lt;br /&gt;Après avoir étudié le droit et la géométrie, il finit par s’affranchir de sa condition d’ouvrier, contre les avis de ses protecteurs. À partir de 1849, il occupe plusieurs postes dans différentes administrations. En 1850 il devient vice-président de la Société des Sciences et Belles-Lettres de Toulon, et en 1860 il reçoit la Légion d’Honneur.&lt;br /&gt;Il ne cesse pas de publier pour autant, mais sa verve semble s’amenuiser.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il meurt le 30 janvier 1891 à Toulon, sans avoir laissé le souvenir d’un poète de grand talent : on lui prête des défauts souvent reprochés aux poètes qui ont eu une éducation littéraire autodidacte et assez laborieuse. Le fait de vouloir trop imiter les grands maîtres de la littérature au détriment de sa propre sensibilité poétique lui a fait produire des œuvres jugées un peu «&amp;nbsp;forcées&amp;nbsp;» et lourdes, inférieures en qualité au modèle suivi, et dépourvues de l’originalité, de «&amp;nbsp;l’authenticité&amp;nbsp;» qu’on attendait de lui en tant que prolétaire.&lt;br /&gt;Pour autant sa ville ne l’oublie pas complètement et ne le traite pas si sévèrement que l’intelligentsia parisienne : une plaque a été posée sur sa maison et la rue porte son nom depuis 1911.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d’oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Resté toute sa vie très attaché à sa ville, il commence à produire quelques poèmes en occitan provençal, sa langue maternelle, après les événements de 1848. Ceux-ci paraissent dans l’&lt;em&gt;Armana Prouvençau&lt;/em&gt; à partir de 1860 et dans quelques autres revues locales. Ses poèmes seront publiés plus tard dans &lt;em&gt;La Pignato&lt;/em&gt;, à Toulon. Il participe au mouvement félibréen et entretient des relations avec les figures du mouvement en Provence, Mistral, Aubanel mais surtout Roumanille. Il est élu majoral du Félibrige (&lt;em&gt;Cigalo di Mauro&lt;/em&gt;) en 1881.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il reste cependant une personnalité assez mineure de la littérature d’expression occitane.&lt;br /&gt;Quasiment absent des ouvrages d’histoire littéraire occitane, il est éventuellement mentionné (C. Camproux, &lt;em&gt;Histoire de la littérature occitane&lt;/em&gt;, 1953, rééd. 1971, p. 148 e J. Rouquette, &lt;em&gt;La Littérature d'oc&lt;/em&gt;, Que sais-je? 1963, p. 83) aux côtés des poètes-ouvriers occitans tels que Jasmin, Reboul, Peyrottes, etc. É. Ripert lui consacre une sous-partie dans &lt;em&gt;la Renaissance provençale&lt;/em&gt; et un paragraphe dans &lt;em&gt;Le Félibrige&lt;/em&gt;, et J. Fourié le compte dans les entrées de son dictionnaire. Mistral le cite dans une note de &lt;em&gt;Mirèio&lt;/em&gt; (chant VI, note II), aux côtés d’autres écrivains d’expression française originaires du Midi. Mais, localement, son prestige d'auteur français reconnu à Paris lui a valu l'hommage, en provençal, d'écrivains de Toulon : outre son frère Alexandre, Louis Pélabon ou Etienne Garcin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quelques hommages lui sont rendus au moment du centenaire de sa mort dans des revues telles que &lt;em&gt;Lou felibrige&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Prouvenço d’aro&lt;/em&gt; et, à Toulon, &lt;em&gt;La Targo&lt;/em&gt; et le &lt;em&gt;Bulletin des Amis du Vieux Toulon&lt;/em&gt;. Son frère, Alexandre Poncy (1823-1870), maçon lui aussi, est l’auteur d’un recueil de &lt;em&gt;Pouesios prouvençalos&lt;/em&gt; (Toulon : impr. F. Monge, 1845).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliographie de l'auteur&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;Occitan&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Voir les publications de Charles Poncy référencées dans&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=au&amp;amp;q=Poncy+Charles" target="_blank" rel="noopener"&gt;Le Trobador, catalogue international de la documentation occitane&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Français&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Marines&lt;/em&gt;. Paris : éditions Lavigne, 1842 [préface de M. Ortolan]&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Le Chantier : poésies nouvelles&lt;/em&gt;. Paris : Perrotin, 1844 [préface de George Sand]&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Toulon, faible revue d’une ville forte&lt;/em&gt;. Toulon : Monge, 1845&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k37062t" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;em&gt;Poésies de Charles Poncy, ouvrier maçon de Toulon : Marines - Le Chantier&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;. Paris : Société de l’industrie fraternelle, 1846 [nouvelle édition entièrement refondue par l’auteur]&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5620315g.r=poncy%2C%20charles?rk=21459;2" target="_self"&gt;&lt;em&gt;La chanson de chaque métier&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;. Paris : Cormon, 1850 ; rééd. Portraits de 76 métiers, sur des airs populaires.&lt;br /&gt;- Fragments du &lt;em&gt;Bouquet de marguerites&lt;/em&gt;. Toulon, 1851.&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Un coin des Alpes à Moustiers&lt;/em&gt;. Toulon : Aurel, 1855&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k68557g.r=poncy%2C%20charles?rk=85837;2#" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;em&gt;Marguerite, ou le Frère et la Sœur&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;. comédie en 1 acte, en vers, imitée de Goethe, Toulon : Impr. de E. Aurel, 1858&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Le gabier de Tamaris&lt;/em&gt;. Toulon : Milhière, 1862&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Œuvres complètes&lt;/em&gt;. Paris, Hachette, 1867-1873, 9 vol. I. &lt;em&gt;Marines&lt;/em&gt;, 1867 ; II. &lt;em&gt;Le Chantier&lt;/em&gt;, 1868 ; III. &lt;em&gt;Bouquet de Marguerites&lt;/em&gt;, 1868 ; IV. &lt;em&gt;La Chanson de chaque Métier&lt;/em&gt;, 1868 ; V. &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1410705w/f7.image.r=poncy,%20charles" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;em&gt;Regains&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, 1868 &amp;nbsp;; VI.-IX. &lt;em&gt;Contes et Nouvelles&lt;/em&gt;, 1869-1873 (contient quelques poésies en occitan)&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Loire&lt;/em&gt;. Toulon : Milhière, 1869.&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Toast à George Sand&lt;/em&gt;. Toulon : Milhière, 1876&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Reliquaire&lt;/em&gt;. Toulon : Massonne, 1879.&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Toulon après le choléra de 1884&lt;/em&gt;. Toulon : Impr. de A. Isnard, 1884&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Choses d’antan et d’aujourd’hui&lt;/em&gt; : Tamaris et les Sablettes avant et depuis Michel-Pacha. Toulon : Impr. de A. Isnard, 1889&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Correspondances&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- 12 lettres de George Sand à Charles Poncy : voir la transcription des lettres en ligne sur le site&amp;nbsp;&lt;a href="http://sand.nightangel.fr/" target="_blank" data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=fr&amp;amp;q=http://sand.nightangel.fr/&amp;amp;source=gmail&amp;amp;ust=1490694081248000&amp;amp;usg=AFQjCNFdSmRmfbvGlw64SYpsVf3GRYlCOg" rel="noopener"&gt;http://sand.nightangel.fr&lt;/a&gt;&amp;nbsp;consacré à George Sand : &lt;a href="http://sand.nightangel.fr/?search-class=DB_CustomSearch_Widget-db_customsearch_widget&amp;amp;widget_number=preset-default&amp;amp;cs-destinataire_lettre-0=Charles+Poncy&amp;amp;cs-lieu_lettre-1=&amp;amp;cs-post_date-2=&amp;amp;search=Rechercher" target="_blank" rel="noopener"&gt;aller sur le site&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Correspondance de Charles Poncy à George Sand&lt;/em&gt;, Paris, Bibliothèque historique de la ville de Paris, fonds George Sand, G 3112-G 3142&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ccfr.bnf.fr/portailccfr/jsp/index_view_direct_anonymous.jsp?record=eadcgm:EADC:BHPFS031042" target="_blank" rel="noopener"&gt;voir la notice dans le Catalogue Collectif de France&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Correspondance de Solange Clésinger-Sand et de Charles Poncy. 1863-1891&lt;/em&gt; BnF &amp;nbsp;Cote NAF 14661-14662&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ccfr.bnf.fr/portailccfr/jsp/index_view_direct_anonymous.jsp?record=eadbam:EADC:NE003971_FRBNFEAD00000489736243" target="_blank" rel="noopener"&gt;voir la notice dans le Catalogue Collectif de France&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5573">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Maçon e protegit de George Sand, s’es fach una plaça dins la generacion dels poètas-obrièrs d’expression francesa. Sa lenga tolonenca s’exprimís principalament dins l’&lt;em&gt;Armana Prouvençau&lt;/em&gt;. Es elegit Majoral del Felibritge en 1881.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identitat&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Formas referencialas&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;Poncy, Charles (forma referenciala francesa)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autras formas conegudas&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; Louis-Charles Poncy (forma completa d'estat-civil)&lt;br /&gt;&amp;lt;&amp;nbsp;Carle Poncy (forma occitana del nom)&lt;br /&gt;&amp;lt; Charle Poncy (forma occitana del nom)&lt;br /&gt;&amp;lt;&amp;nbsp;Cascavèu (pseudonim)&lt;br /&gt;&amp;lt;&amp;nbsp;De Profundis (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Elements biografics&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Carle Poncy es nascut lo 4 d’abril 1821 a Tolon. Es lo second filh de Nicolas-Joseph Poncy, maçon tolonenc originari de Marselha, e de Françoise Gazan, de Tolon.&lt;br /&gt;Comença son aprendissatge de maçon tre l’atge de nòus ans, dins lo «&amp;nbsp;chantier&amp;nbsp;» que forma amb son paire e son fraire ainat. Seguís una corta escolaritat que li dona lo gost de la lectura. Fa lo demai de sa formacion literària e sabenta en autodidacte dins lo &lt;em&gt;Magasin Pittoresque&lt;/em&gt;, jornal mesadièr e bon mercat, mena d’enciclopèdia populara fòrça espandida.&lt;img style="float: right; border: 10px solid black; margin: 10px;" src="http://occitanica.eu/illustrations/Les_Ouvriers_poetes.jpg" alt="Retrach de Carle Poncy, extrach de l'obratge &amp;lt;i&amp;gt;Les Ouvriers poétes&amp;lt;/i&amp;gt;, p. 80" width="300" /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Seriá un metge, vengut sonhar son paire, qu’auriá descobèrt los talents de Carle Poncy e l’auriá introduch en 1840 a l’Acadèmia de las Sciéncias e Bèlas-Letras de Tolon ont son legits en sesilha publica sos primièrs poèmas.&lt;br /&gt;Lo jove poèta-obrièr gaudís rapidament d’una cèrta popularitat a Tolon puèi a París. Tre 1841 la &lt;em&gt;Revue Indépendante&lt;/em&gt; publica sos poèmas, per l’entremesa de François Arago. Co-fondadoira de la revista, George Sand, jos lo pseudonim de Gustave Bonnin, fa un comentari elogiós sus la poesia de Poncy, dins lo numero del 1èr de novembre de 1841. &lt;br /&gt;Jos l’influéncia de sos protectors, Poncy dirigís sas lecturas vèrs de poètas coma Hugo o Lamartine e ne profiècha per melhorar sa mestresa del francés, puèi que sa lenga mairala es l’occitan. Mas es Ortolan, jusrisconsulte e professor de Drech a la facultat de París, tolonenc e sant-simonian, que mòstra lo mai d’estrambòrd : dobrís una soscripcion per publicar en recuèlh los poèmas del jove Poncy, soscripcion lèu cobèrta. En mars de 1842 pareis lo primièr recuèlh, &lt;em&gt;Marines&lt;/em&gt; (París : edicions Lavigne).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas &lt;em&gt;Marines&lt;/em&gt; a confirmat l'interès que li portava George Sand, que comença de li escriure en abril de 1842. Es la debuta d'una longa amistat que s'acaba pas qu'amb la mòrt de George Sand, en 1876. L'importanta correspondéncia entre George Sand e Carle Poncy es la sorsa màger per conéisser la personalitat de Poncy. S'i vei una George Sand mairala que dirigís l'educacion del jove poèta, dins lo sens de la causa que defend, en favor de l'emancipacion e de l'instruccion de las classas popularas. Lo sosten de George Sand fa nàisser d'ambicions de consecracion a cò del poèta. S'obstina a voler èsser publicat a París malgrat los còstes qu'aquò representa, sens voler pasmens daissar sa vila ni, dins un primièr temps, son mestièr de maçon. Seguís amb una docilitat relativa las orientacions literàrias e moralas que Sand li conselha de prene.&lt;br /&gt;D'autres recuèlhs seguiràn &lt;em&gt;Marines&lt;/em&gt;, mas lor succès demòra relatiu. Sonque d'unas revistas consacran d'articles als poèmas de Poncy, mai que mai de revistas interessadas per l'emancipacion populara coma la &lt;em&gt;Revue Indépendante&lt;/em&gt; e la &lt;em&gt;Ruche Populaire&lt;/em&gt;, jornal local dirigit per lo cançonièr Vinçard a tendéncia socialista. Sa pichòta notorietat li permet, a l'escasença d'un passatge a París en 1845, d'èsser recebut dins los salons e de rescontrar d'unes dels grands escrivans del temps.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Viu de son mestièr de maçon fins a 1848, annada pendent laquala se presenta a l'Assemblada Constituenta. Una letra de George Sand, datada del 9 de mars 1848 lo convida a se presentar coma deputat republican, per daissar als obrièrs lo suènh de «&amp;nbsp;dire lors besonhs, lors inspiracions&amp;nbsp;» dins l'encastre de la Republica. Totun, s'es sensible a las questions socialas, qu'apareisson dins sa poesia, e se assimila en partida l'ideologia de sa protectritz, sembla pas absoludament investit dins l'accion politica e serà d'alhors pas elegit. Poncy serà pas jamai lo poèta proletari tant esperat per George Sand e se parla de sa condicion d'obrièr, es puslèu un poèta regional que ditz Tolon e la Mediterranèa.&lt;br /&gt;Après aver estudiat lo drech e la geometria, finís per s'afranquir de sa condicion d'obrièr contra los avises de sos protectors. A comptar de 1849, ocupa mai d'un pòste dins diferentas administracions. En 1850 ven vice-president de la Societat de Sciéncias e Bèlas-Letras de Tolon, e en 1860 recep la Legion d'Onor. Quita pas de publicar per aquò, mas son inspiracion sembla de demesir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Morís lo 30 de genièr 1891 a Tolon, sens aver daissat lo sovenir d'un poèta de grand talent : li son prestats de defauts sovent reprochats als poètas qu'an agut una educacion literària autodidacta e pro laboriosa. Lo fach de voler tròp imitar los grands mèstres de la literatura al detriment de sa pròpria sensibilitat poetica li a fach produire d'òbras jutjadas un pauc «&amp;nbsp;forçadas&amp;nbsp;» e pesugas, inferioras en qualitat al modèl seguit, e desprovesidas de l'originalitat, de «&amp;nbsp;l'autenticitat&amp;nbsp;» esperada d'el coma proletari.&lt;br /&gt;Sa vila lo doblida pas completament per aquò e lo tracta pas amb tant de severitat que l'intelliguenzia parisenca&amp;nbsp;: una placa foguèt pausada sus son ostal e la carrièra pòrta son nom dempuèi 1911.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engatjament dins la renaissença d'òc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Demorat tota sa vida fòrça estacat a sa vila, comencèt de produire d'unes poèmas en occitan provençal, sa lenga mairala, aprèp los eveniments de 1848. Aquestes pareisson dins l'&lt;em&gt;Armana Prouvençau&lt;/em&gt; a comptar de 1860 e dins d'unas autras revistas localas. Sos poèmas seràn publicats mai tard dins &lt;em&gt;La Pignato&lt;/em&gt;, a Tolon. Participa al movement felibrenc e entreten de relacions amb las figuras del movement en Provença, Mistral, Aubanèl e subretot Romanilha. Es elegit majoral del Felibritge (Cigalo di Mauro) en 1881.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Demòra pasmens una personalitat pro menora de la literatura d'expression occitana. Gaireben absent dels obratges d'istòria literària occitana, es eventualament mencionat (C. Camproux, &lt;em&gt;Histoire de la littérature occitane&lt;/em&gt;, 1953, rééd. 1971, p. 148 e J. Rouquette, &lt;em&gt;La Littérature d'oc&lt;/em&gt;, Que sais-je? 1963, p. 83) a costat dels poètas-obrièrs coma Jasmin, Reboul, Peyrottes, etc. E. Ripert li consacra una sota-partida dins &lt;em&gt;la Renaissance provençale&lt;/em&gt; e un paragraf dins &lt;em&gt;Le Félibrige&lt;/em&gt;, e J. Fourié lo compta dins las entradas de son diccionari. Mistral lo cita dins una nòta de &lt;em&gt;Mirèio&lt;/em&gt; (cant VI, nòta II), a costat d'autres escrivans d'expression francesa originaris del Miègjorn. Mas localament, son prestigi d'autor francés reconegut a París li valguèt l'omenatge d'escriveires d'òc de Tolon : fòra son fraire Alexandre, Lois Pelabon o Estève Garcin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qualques omenatges li son renduts al moment del centenari de sa mòrt dins de revistas coma &lt;em&gt;Lou Felibrige&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Prouvenço d'aro&lt;/em&gt; e, a Tolon, &lt;em&gt;La Targo&lt;/em&gt; e lo &lt;em&gt;Bulletin des Amis du Vieux Toulon&lt;/em&gt;. Son fraire, Alexandre Poncy (1823-1870), maçon el tanben, es l'autor d'un recuèlh de &lt;em&gt;Pouesios Prouvençalos&lt;/em&gt; (Tolon : impr. Monge, 1845).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliografia de l'autor&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;Occitan&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Véser las publicacions de Carle Poncy referenciadas dins&lt;br /&gt;&lt;a href="http://trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=au&amp;amp;q=Poncy+Charles" target="_blank" rel="noopener"&gt;Lo Trobador, catalòg internacional de la documentacion occitana&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Francés&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Marines&lt;/em&gt;. París : edicions Lavigne, 1842 [prefaci de M. Ortolan]&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Le Chantier : poésies nouvelles&lt;/em&gt;. París : Perrotin, 1844 [prefaci de George Sand]&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Toulon, faible revue d’une ville forte&lt;/em&gt;. Tolon : Monge, 1845&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k37062t" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;em&gt;Poésies de Charles Poncy, ouvrier maçon de Toulon : Marines - Le Chantier&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;. París : Société de l’industrie fraternelle, 1846 [novèla edicion entièirament refonduda per l’autor]&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5620315g.r=poncy%2C%20charles?rk=21459;2" target="_self"&gt;&lt;em&gt;La chanson de chaque métier&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;. París : Cormon, 1850 ; rééd. Portraits de 76 métiers, sur des airs populaires.&lt;br /&gt;- Fragments del &lt;em&gt;Bouquet de marguerites&lt;/em&gt;. Tolon, 1851.&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Un coin des Alpes à Moustiers&lt;/em&gt;. Tolon : Aurel, 1855&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k68557g.r=poncy%2C%20charles?rk=85837;2#" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;em&gt;Marguerite, ou le Frère et la Sœur&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;. comèdia en 1 acte, en vèrses, imitada de Goethe, Tolon : Impr. de E. Aurel, 1858&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Le gabier de Tamaris&lt;/em&gt;. Tolon : Milhière, 1862&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Œuvres complètes&lt;/em&gt;. París, Hachette, 1867-1873, 9 vol. I. &lt;em&gt;Marines&lt;/em&gt;, 1867 ; II. &lt;em&gt;Le Chantier&lt;/em&gt;, 1868 ; III. &lt;em&gt;Bouquet de Marguerites&lt;/em&gt;, 1868 ; IV. &lt;em&gt;La Chanson de chaque Métier&lt;/em&gt;, 1868 ; V. &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1410705w/f7.image.r=poncy,%20charles" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;em&gt;Regains&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, 1868 &amp;nbsp;; VI.-IX. &lt;em&gt;Contes et Nouvelles&lt;/em&gt;, 1869-1873 (conten d'unas poesias en occitan)&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Loire&lt;/em&gt;. Tolon : Milhière, 1869.&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Toast à George Sand&lt;/em&gt;. Tolon : Milhière, 1876&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Reliquaire&lt;/em&gt;. Tolon : Massonne, 1879.&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Toulon après le choléra de 1884&lt;/em&gt;. Tolon : Impr. de A. Isnard, 1884&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Choses d’antan et d’aujourd’hui&lt;/em&gt; : Tamaris et les Sablettes avant et depuis Michel-Pacha. Tolon : Impr. de A. Isnard, 1889&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Correspondéncias&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- 12 letras de George Sand a Carle Poncy : véser la transcripcion de las letras en linha&lt;span&gt;&amp;nbsp;sus lo site&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://sand.nightangel.fr/" target="_blank" data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=fr&amp;amp;q=http://sand.nightangel.fr/&amp;amp;source=gmail&amp;amp;ust=1490694081248000&amp;amp;usg=AFQjCNFdSmRmfbvGlw64SYpsVf3GRYlCOg" rel="noopener"&gt;http://sand.nightangel.fr&lt;/a&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;consacrat a George Sand :&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://sand.nightangel.fr/?search-class=DB_CustomSearch_Widget-db_customsearch_widget&amp;amp;widget_number=preset-default&amp;amp;cs-destinataire_lettre-0=Charles+Poncy&amp;amp;cs-lieu_lettre-1=&amp;amp;cs-post_date-2=&amp;amp;search=Rechercher" target="_blank" rel="noopener"&gt;anar sus lo site&lt;/a&gt;&lt;span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Correspondéncia de Carle Poncy a George Sand&lt;/em&gt;, París, Bibliothèque historique de la ville de Paris, fons George Sand, G 3112-G 3142&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ccfr.bnf.fr/portailccfr/jsp/index_view_direct_anonymous.jsp?record=eadcgm:EADC:BHPFS031042" target="_blank" rel="noopener"&gt;véser la notícia dins lo &lt;em&gt;Catalogue Collectif de France&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Correspondéncia de Solange Clésinger-Sand e de Carle Poncy. 1863-1891&lt;/em&gt; BnF &amp;nbsp;Cote NAF 14661-14662&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ccfr.bnf.fr/portailccfr/jsp/index_view_direct_anonymous.jsp?record=eadbam:EADC:NE003971_FRBNFEAD00000489736243" target="_blank" rel="noopener"&gt;véser la notícia dins lo &lt;em&gt;Catalogue Collectif de France&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5561">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6670">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5562">
                <text>2017-02-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5563">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5575">
                <text>Académie du Var</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5578">
                <text>Poètes ouvriers</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5564">
                <text>Toulon (Var)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5574">
                <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5590">
                <text>Paris (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5591">
                <text>Île-de-France (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6672">
                <text>Var (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5565">
                <text>...-1854</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5568">
                <text>1854-1876</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5569">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5566">
                <text>Eyraud, Noémie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5567">
                <text>Maçon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5572">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;Ouvrages et articles spécifiques&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- BLANCHET Paul. « Carle Poncy : Charradisso de Mèstre Pau Blanchet pèr l’Escolo de la Targo... » dans : &lt;em&gt;La Targo&lt;/em&gt;, 15 et 16, 1994. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- FAHMY Dorrya. Charles Poncy, poète-maçon, 1821-1891 : thèse complémentaire pour le doctorat ès lettres présentée devant la Faculté des lettres de l'Université de Paris, 1934 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Lou Felibrige&lt;/em&gt;, n°11, t. IV, febrié 1891, p. 214, necrologia &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Lou Felibrige&lt;/em&gt;, n°200, 2&lt;sup&gt;ème&lt;/sup&gt; trimestre 1991, p. 10, “Carle Poncy (Touloun 1821-1891)”, R. Jonnekin, suivi du poème “L’istòri de Chouas”. Cet article a été publié dans Prouvenço d’Aro, n°50, octobre 1991 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ouvrages généraux&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- BONDILH H. et A. LACROIX. &lt;a href="https://books.google.fr/books?id=OvIZg7tylTcC&amp;amp;pg=PA122&amp;amp;dq=les+ouvriers+po%C3%A8tes&amp;amp;hl=fr&amp;amp;sa=X&amp;amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;amp;q=les%20ouvriers%20po%C3%A8tes&amp;amp;f=false" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;em&gt;Les Ouvriers-poètes&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, suivis des prosateurs, leurs biograhies et portraits, appréciation et fragmens de leurs œuvres. Première partie, Paris : Au comptoir des Imprimeurs-Unis ; Marseille : chez Deretz Jeune, 1845&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- FOURIÉ Jean. &lt;em&gt;Dictionnaire des auteurs de langue d'oc&lt;/em&gt; : de 1800 à nos jours. Paris : Les Amis de la langue d'oc, 1994, 2&lt;sup&gt;ème&lt;/sup&gt; édition revue et augmentée, Aix, Félibrige, 2009.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- GIMET François. &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5623451m.r=Gimet%2C%20Fran%C3%A7ois?rk=21459;2" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;em&gt;Les Muses prolétaires&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, Paris : Emile Fareu, 1856&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- HENNION Constant. &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6116203h.r=hennion%20constant?rk=21459;2" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;em&gt;Les fleurs félibresques, poésies provençales et languedociennes modernes&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, mises en vers français par Constant Hennion. Paris : Union générale de la librairie ; Aix : F. Guitton Talamel ; Avignon : J. Roumanille, 1883&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- LEFÈVRE Edmond. &lt;em&gt;Les Majoraux du Félibrige&lt;/em&gt;, des origines à nos jours (21 mai 1878 - 21 avril 1901). Marseille : Paul Ruat, 1901&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- MARICOURT Thierry. &lt;em&gt;Dictionnaire des auteurs prolétariens de langue française de la Révolution à nos jours&lt;/em&gt;. Amiens : Encrage, 1994, p. 190.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- MERLE, René.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Inventaire du texte provençal de la région toulonnaise.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;s.l. : GRAICHS, 1986.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- MILLOT H., VINCENT MUNNIA N., SCHAPIRA M. C., et al. &lt;em&gt;La poésie populaire en France au XIX&lt;sup&gt;ème&lt;/sup&gt; siècle&lt;/em&gt;, Théories, pratiques et réception. Tusson : Du Lérot, 2005.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- RIPERT Émile. &lt;em&gt;La Renaissance Provençale&lt;/em&gt; (1800-1860). Paris : Champion ; Aix-en-Provence : Dragon, 1917.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- RIPERT Émile. &lt;em&gt;Le Félibrige&lt;/em&gt;. Paris : Armand Colin, 3&lt;sup&gt;ème&lt;/sup&gt; éd. revue et complétée, 1948, pp 30-31&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ROCHEBLAVE Samuel. « &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k431824g/f598.image.r=poncy" target="_blank" rel="noopener"&gt;Georges Sand. Lettres à Poncy.&lt;/a&gt; La littérature prolétaire - Vers la Révolution (1842 - 1848) », la &lt;em&gt;Revue des deux-mondes&lt;/em&gt;, 1909&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- SAND Georges. « &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9657431r/f282.image" target="_blank" rel="noopener"&gt;Poésie&lt;/a&gt; », &lt;em&gt;Revue indépendante&lt;/em&gt;, 1er novembre 1841, p. 248.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5582">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5583">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5584">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5585">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5586">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2093</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5587">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/ec23268ab64f9b3dd4dac192941652ee.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5589">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6671">
                <text>2019-03-19 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
