1
10
1
-
https://vidas.occitanica.eu/files/original/a22e574dfe3c228c478d76ac8dcb5f71.JPG
ec58ecbd1a1380ffeb61e3e2e9db4906
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Vidas
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Rousset, Robert (1927-2020)
Description
An account of the resource
<p align="justify">Robert Rousset, originaire de Lozère, majoral du Félibrige en 1994 a œuvré toute sa vie pour la survie et la qualité de sa langue maternelle et de façon générale pour la défense du patrimoine du Gévaudan.</p>
<p></p>
<h2>Identité</h2>
<h3>Formes référentielles :</h3>
<p>Rousset, Robert</p>
<h3>Forme occitane :</h3>
<p>Rousset, Robèrt</p>
<h2>Éléments biographiques</h2>
<p align="justify">Ainé de dix enfants, Robert Rousset est né le 11 octobre 1927 au Villaret commune de Gabrias, Lozère) entre Lot et Colagne. D’une famille de paysans, sa langue maternelle a été, cela va sans dire, le « patois » et il l’a faite sienne toute sa vie. Il disait souvent : « la première façon d’être est de faire vivre sa langue maternelle ». Il commence ses études à l’école de La Lichière, puis au petit séminaire de Marvéjols, où il fait des études de lettres classiques et à Langogne ave l’abbé Vialet. <br />Après une licence de droit à Montpellier, il « monte » à Paris et réussit le concours d’inspecteur des impôts. En 1972, il quitte l’Administration pour prendre le poste de rédacteur en chef d’une revue nationale d’actualités fiscales et devient avocat fiscaliste. Marié en 1956 avec Louisette Meissonier, ils ont eu trois enfants, Sylvie, Christine et Arthur. Attaché au pays, il revenait dès qu’il pouvait en Lozère et depuis 1956 mai surtout à Rieutort-de-Randon où il avait acheté une maison. <br />Homme rigoureux, il affirmait son point de vue avec détermination et avait horreur de « l’à-peu-près ». Il aimait aussi chasser dans les bois et parler occitan avec ses amis lozériens. Il était bon photographe (Voir la photo de la pierre mystérieuse qui illustre la couverture du Dictionnaire occitan-français Dialecte Gévaudanais.</p>
<p></p>
<h2>Engagements dans le renaissance d’oc</h2>
<p align="justify">Notre langue était pour lui une véritable passion. Il en étudia seul la grammaire, les dialectes, surtout le dialecte du Gévaudan. Dans sa lettre de condoléances, Alan Pantel, un ami occitaniste de Lozère, écrit : « Et de s’investir, de faire des recherches, d’équarrir los mots, de les passer au crible. » <br />Il était adhérent de nombreuses associations : <em>Les amis de la langue d’oc - L’association des félibres de Paris, La veillée d’Auvergne, L’Association des Lozériens de Paris, l’association des amicales lozériennes de France</em>. Il fut, en 1989, parmi les fondateurs de <em>l’Escolo gabalo</em>. Il apportait dans ses associations sa grande culture, son savoir et sa rigueur. Il participait aussi à l’Association internationale d’études occitans (AIEO - <a href="http://www.aieo.org/">http://www.aieo.org/</a>) qui rassemble de chercheurs de toutes disciplines sur la matière d’oc, avec de nombreuses publications et un grand congrès tous les 3 ans. Il avait participé également, en 2009, au 2nd colloque de la Sorbonne « Langues et cultures régionales de France, 10 ans après », ainsi que le note Fanch Broudic, lors de la table ronde « Le rôle des associations dans les politiques en faveur des langues régionales. » Il y soulignait, selon Broudic, que « La force et la faiblesse de la langue d'oc, c'est qu'elle concerne 30 départements et six régions. Ce qui génère des problèmes insolubles pour les associations : elles sont confrontées à une multitude d'interlocuteurs. »<br />Engagé au Félibrige dès 1984 après la Sainte Estelle de Sceaux, il participa à l’organisation de celle de Mende en 1992 qui fut une réussite. Élu majoral en 1994 (cigale de la Jeanne ou de Mussidan) en remplacement de Sylvain Toulze, participait activement à toutes les réunions. <br />Une de ses œuvres, où il avait mis tout son savoir, toute sa rigueur et sa détermination est la rédaction du <em>Dictionnaire occitan-français dialecte gévaudanais</em> avec Émile Tichet (Milomilou), Aimé Molinier, Aimé Ramadier et Prosper Rambier. Le dialecte du Gévaudan selon Pierre Bec : « appartient au languedocien septentrional tout comme le rouergat et l’aurillacois mais il est en même temps proche du languedocien oriental et aussi du provençal. » Il faut cependant préciser qu’une partie de la haute Lozère parla auvergnat. Ce dialecte avait bien sûr une grammaire, notamment la <em>Grammaire Lozérienne</em> de Léon Teissier 1, mais aucun de dictionnaire. On peut dire aussi que les auteurs du Gévaudan ont toujours transposé, dans leur façon d’écrire, ce que leurs oreilles entendaient, c’est-à-dire qu’ils ont employé une graphie sans vraies règles d’orthographe. <br />La gageure de ce dictionnaire a été de concilier des conceptions graphiques différentes : faire figurer les mots écrits dans une graphie la plus proche de celle d’Alibert. Une autre particularité, un trésor pour plus d’un usager : chaque mot d’appel est suivi de son équivalent en graphie classique que los élèves apprennent dans les <em>calandretas</em> et les classes bilingues de l’enseignement public. Pour mener à bien ce travail de bénédictin, les auteurs sont partis de fiches établies auparavant par Félix Remize, surnommé lo Grelhet [le Grillon] (1865-1941) grand défenseur de la langue et écrivain d’oc, et d’un lexique de Jean David déposé aux archives départementales de Lozère. À propos du Grelhet, on peut dire que c’est sous l’impulsion de de Robert Rousset qu’une stèle a été édifiée en son honneur à Mende. Robert Rousset s’inspirait aussi des études savantes de Charles Camproux (1908-1994), originaire de Marseille, qui avait commencé sa carrière de professeur de lettres en Lozère 2. <br />Robert Rousset écrivait aussi dans le journal <em>La Lozère Nouvelle, les revues Le Félibrige, et Lou Païs – Revue Régionale du Gévaudan et des Cévennes</em>. Il ne s’intéressait pas seulement à la langue mais à tout le patrimoine du Gévaudan. À l’origine de l’association <em>Promotion du patrimoine lozérien</em>, dirigée per Jean-Paul Mazot rédacteur de la revue <em>Société des lettres Sciences et Arts de la Lozère</em>, il soutenait, avec Louisette, son épouse, la cause des danses folkloriques et les chanteurs occitans. Il avait écrit une belle préface pour le CD <em>Sanflorada per deman </em>3. Il y saluait « la noble langue d’oc, celle-là même qu’illustrèrent nos troubadours (trobadors), eux dont la lyrique inspira toute la littérature européenne naissante à l’apogée du Moyen Âge. Certains de ces chants portent la marque de cette influence, tel le <em>Se canta</em> (attribué à Gaston de Foix et devenu l’hymne occitan par excellence) modestement calqué sur le thème de l’Amor de lònh ». Le dernier air, « Tèrra d’Aubrac », chanté par Philippe Vialard nous parle d’une <br /><br />Tèrra d’Aubrac, tèrra mejana,<br />Entre Roèrgue et Gavaudan<br />País de fònts, de blanca lana<br />Qu’estend l’ivèrn après Totsants,<br />Siás benlèu freg, mas la marrana<br />Grepesís pas tos fièrs enfants… 4<br /><br />Il s’agit d’un texte de Zéphir Bosc, le félibre rouergat, qui est mort deux jours avant Robert Rousset. Tous deux se retrouvaient chaque année à Rodez, au festival <em>Estivada</em>, où ils tenaient avec d’autres le stand du Félibrige<br />Robert Rousset était effectivement de ces félibres attachés au travail unitaire pour la langue et la culture aux côtés des occitanistes. Il participa ainsi à plusieurs manifestations « Anem, òc, per la lenga occitana. » 5 (Carcassonne 2005 et 2009, Béziers 2007) et aussi aux réunions d’organisation interassociatives.<br />Robert Rousset n’a pas écrit à proprement dit de livre en occitan mais il a beaucoup écrit dans cette langue dans les nombreuses revues à la rédaction desquelles il participait. On lui doit entre autres un texte : Lo laus de la durmida, hommage à la sieste, présenté à la Sainte Estelle du Lavandou. En voici un court extrait :<br />…E aquí, de se laissar anar, vos dise pas lo benaise… A chap pauc, en parpalejant, puèi en clucant los uèlhs, lo sòm ven plan-planet, un sòm leugièr amb de sòmis agradius que vos fan landrinejar l’imaginari tras los níbols del cèl, mentre que lo cervèl pren la velha. D’unes, pr’aquò, plantan bana per de bon e se botan a roncar coma une orguena… 6<br />Robert Rousset a publié récemment : <em>Les noms de famille en Gévaudan</em> (Société des Lettres sciences et arts de la Lozère.) 7<br /><br /></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><sup>�</sup>1- <span style="font-size: small;">Teissier Léon, <i>Grammaire Lozérienne, </i>Lou País, 1964. Plaquette de 48 pages illustrée de nombreux dessins en noir et blanc dans le texte. <i>Cahiers du Gévaudan</i>, n°6. Couverture de S. Tichet.<br /><br />2-Il consacra une bonne part de son travail à la linguistique<br /></span></p>
<ul>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="http://www.sudoc.fr/008396140">Essai de géographie linguistique du Gévaudan</a>, Presses universitaires de France / DL 1962</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="http://www.sudoc.fr/065814509">Essai de géographie linguistique du Gévaudan. 2, [Morphologie, lexicologie]</a>, Presses universitaires de France / 1962</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="http://www.sudoc.fr/01890307X">Petit atlas linguistique discursif du Gévaudan</a>, Centre d'études occitanes, Université Paul-Valéry / [197-]</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="http://www.sudoc.fr/07172382X">Essai de géographie linguistique du Gévaudan. 1, Phonétique</a>, Presses universitaires de France / 1962</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="http://www.sudoc.fr/101941072">Essai de géographie linguistique du Gévaudan. Tome I, Phonétique</a>Presses Universitaires de France / 1963</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="http://www.sudoc.fr/071723838">Essai de géographie linguistique du Gévaudan.... 2, Morphologie. Lexicologie</a>, Presses universitaires de France / 1962</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="http://www.sudoc.fr/101941102">Essai de géographie linguistique du Gévaudan. Tome II, Morphologie, lexicologie</a>, Presses Universitaires de France / 1963</p>
</li>
</ul>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><sup>�</sup>3- <span style="font-size: small;">Disque enregistré au studio de La Nauze par Fabien Salabert en août 2001.</span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="JUSTIFY"><span style="font-size: small;">4- Terre d’Aubrac, terre mitoyenne / entre Rouergue et Gévaudan / pays de sources, de blanche laine / que l’hiver répand après la Toussaint / tu es peut-être froid, mais l’accablement / n’engourdit pas tes fiers enfants.</span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><sup>�</sup>5- <a href="https://fresques.ina.fr/borbolh-occitan-fr/videos/liste?theme=80---Politique%20et%20soci%C3%A9t%C3%A9&fiche-media=Occita00056"><span style="font-size: small;">https://fresques.ina.fr/borbolh-occitan-fr/videos/liste?theme=80---Politique%20et%20soci%C3%A9t%C3%A9&fiche-media=Occita00056</span></a></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="JUSTIFY"><sup>�6-</sup>…<span style="font-size: small;">Et là, de se laisser aller, je ne vous dise pas le bien-être… Peu à peu, en clignant des paupières, puis en fermant les yeux, le sommeil vient doucement, un sommeil léger avec des rêves agréables qui vous font vagabonder l’imaginaire à travers les nuages du ciel, pendant que le cerveau prend la veille. Certains, cependant, s’endorment [mot à mot : « plantent la corne »] pour de bon et se mettent à ronfler comme un orgue…</span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><span style="font-size: small;">7-Robert Rousset : <i>Les noms de famille/los noms d’ostals en Gevaudan</i>, Société des Lettres, sciences et arts de la Lozère, 2019</span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><span style="font-size: small;"> </span></p>
<h2>Bibliographie</h2>
<p align="justify">1992, (Aimé Molinier, Prosper Rambier, Robert Rousset, Emile Tichet) Dictionnaire occitan-français : dialecte gévaudanais ; Saint Sauveur de Ayre, l’Escòla gabalo-1992.</p>
<p align="justify">2019, Robert Rousset, Les noms de famille, los noms d’ostals en Gévaudan. Société des Lettres, sciences et arts de la Lozère. <a href="http://www.societedeslettres48.fr/derniere-parution-les-noms-de- famille-en-gevaudan/">http://www.societedeslettres48.fr/derniere-parution-les-noms-de- famille-en-gevaudan/</a></p>
<h2>Sources</h2>
<p>Entretiens oraux avec Mesdames Louisette Rousset et Pierrette Berengier, majorale du Félibrige. <br /><br /><em>Revue du Gévaudan, des Causses & Cévennes</em>. <br /><br />Liste des majoraux du Félibrige, classés par cigale : <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_majoraux_du_F%C3%A9librige">https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_majoraux_du_F%C3%A9librige</a> <br /><br />Félix Buffière Doyen honoraire de la Faculté libre des lettres à l’institut Catholique de Toulouse, préface du <em>Dictionnaire Occitan Français Dialecte Gévaudanais</em>, 1992. <br /><br />Fanch Broudic, blog « la langue bretonne » : <a href="http://www.langue-bretonne.org/archives/2011/07/22/21658926.html%20et http://www.langue-bretonne.org/albums/t_le_2e_colloque__langues_regionales__de_la_sorbonne/index.html#lg=1&slide=12. ">http://www.langue-bretonne.org/archives/2011/07/22/21658926.html et http://www.langue-bretonne.org/albums/t_le_2e_colloque__langues_regionales__de_la_sorbonne/index.html#lg=1&slide=12.</a> <br /><br />Joan François Costes : « Despartidas », Lo Vira-Solelh, Bulletin électronique de la Société des félibres de Paris. Les amis de la langue d’oc, <a href="http://amilengoc.free.fr/">http://amilengoc.free.fr/</a>, 63, ivèrn de 2021, p. 4-5 <br /><br />Patrick Delmas, majoral du Félibrige : <em>Lettre de condoléances à Madame Rousset</em>. <br /><br />Pierre Fabre, ancien Capoulié du Felibrige. <em>Lettre de condoléances à Madame Rousset</em>. <br /><br />Jan Fourié : « <em>Adieu al majoral Robèrt Rousset</em> » : <em>Lou Felibrige</em>, 322, p. 33-31. <br /><br />Bernard Giely : « Lou majourau Robèrt Rousset », <em>Provenço d’aro</em>, 372, janvié de 2021, p. 8. <br /><br />Alain et Jeanne Pantel : lettre à Louisette Rousset</p>
<p align="justify">Robèrt Rousset, originari de Losera, majoral del Felibritge en 1994 a obrat tota sa vida per la subrevida et la qualitat de sa lenga mairala e d’un biais general per la defensa del patrimòni del Gavaudan.</p>
<p></p>
<h2>Identitat </h2>
<h3><br />Formas referencialas</h3>
<p>Rousset, Robert</p>
<p></p>
<h3>Forma occitanizada</h3>
<p>Rousset, Robèrt</p>
<p></p>
<h2>Elements biografics</h2>
<p align="justify">Ainat de dètz enfants, Robèrt Rousset es nascut en Losera, lo 11 d’octobre 1927 al Vilaret de Gabrias (Losera) entre Òlt e Colanha. D’una familha de païsans, sa lenga mairala foguèt, aquò va sens dire, lo « patés » e la faguèt sieuna sa vida tota. Disiá sovent : « lo primièr biais d’èstre es de far viure sa lenga mairala ». Entamenèt sos estudis a l’escòla de La Lichièira, puèi al pichòt seminari de Maruèjols, ont faguèt d’estudis de letras classicas e a Lengònha ambe l’abat Vialet. <br />Après una licéncia de drech a Montpelhièr montèt a París e capitèt lo concors d’inspector de las talhas. En 1972, daissèt l’Administracion per prene lo pòste de cap-redactor d’una revista nacionala d’actualitats fiscalas e venguèt avocat fiscalista. Maridat en 1956 ambe Loïseta Meissonièr, aguèron tres enfants, Sylvie, Christine e Arthur. Estacat al país, s’entornava tre que podiá en Losera e despuèi 1956 mai que mai a Riutòrt de Randon ont aviá aquesit un ostal. <br />Òme rigorós, afortissiá sos vejaires ambe determinacion e aviá orror de « l’aquicòm prèp ». Aimava tanben caçar dins los bòsques e parlar occitan ambe sos amics loserians. Èra encara bon fotograf (Veire la fòto de la pèira misteriosa qu’illustra la tampa del <em>Dictionnaire occitan-français Dialecte Gevaudanais</em>).</p>
<h2>Engatjament dins la renaissença d’oc</h2>
<p align="justify">La lenga nòstra èra per el una vertadièra passion. Estudièt sol sa gramatica, los dialèctes e mai que mai lo dialècte gavaudanés. Dins sa letra de condolenças, Alan Pantel, un amic occitanista de Losera, escriguèt : « E de s’investir, de far de recercas, de chapusar los mots, de los passar al crivèl. » <br />Èra sòci d’associacions nombrosas : <em>Les amis de la langue d’oc - L’association des félibres de Paris, La velhada d’Auvernha, L’Association des lozèriens de Paris, l’association des amicales lozériennes de France</em>. Foguèt en 1989, dels fondators de <em>l’Escolo gabalo</em>. Portava dinsa quelas associacions sa granda cultura, son saber e sa rigor. Obrèt tanben dins l’Associacion internacionala d’estudis occitans (AIEO - <a href="http://www.aieo.org/">http://www.aieo.org/</a>) que recampa de cercaires de mantuna disciplina concernissent la matèria d’òc, amb de publicacions nombrosas e un grand congrès cada tres ans. Aviá tanben participat, en 2009, al 2nd collòqui de la Sorbona « Langues et cultures régionales de France, 10 ans après », coma lo nòta Fanch Broudic, al moment de la taula redonde « Le rôle des associations dans les politiques en faveur des langues régionales. » I sotlinhava, segon Broudic, que « La force et la faiblesse de la langue d'oc, c'est qu'elle concerne 30 départements et six régions. Ce qui génère des problèmes insolubles pour les associations : elles sont confrontées à une multitude d'interlocuteurs. »<br />Felibre tre 1984 aprèp la Santa Estèla de Scèus, participèt a l’organizacion d’aquela de Mende en 1992 que foguèt plan capitada. Elegit majoral en 1994 (cigalo de la Jano o de Mussidan) en remplaçament de Sylvan Toulze, participava activament a totas las acampadas. <br />Una de sas òbras, ont meteguèt tot son saber, tota sa rigor e sa determinacion es la redaccion del <em>Dictionnaire occitan-français dialecte gévaudanais</em> ambe Emilo Tichet (Milomilou), Aimat Molinier, Aimat Ramadier e Prosper Rambier. Lo dialècte gevaudanés segon Pèire Bec : « apartient au languedocien septentrional tout comme le rouergat et l’aurillacois mais il est en même temps proche du languedocien oriental et aussi provençal. » Cal apondre pr’aquò que tota una partida de la nauta Losera parla auvernhat. De segur aquel dialècte aviá una gramatica, per ne ‘n citar qu’una, la <em>Grammaire Lozérienne</em> de Léon Teissier1, mas pas cap de diccionari. Se pòt dire tanben que, de totjorn, los autors gevaudaneses an transpausat, dins lor biais d’escriure, çò que lors aurelhas ausissián, es a dire una escritura sens vertadièras règlas ortograficas. <br />L’escomesa d’aquel diccionari es estat de conciliar de concepcions graficas diferentas : faire figurar los mots escriches dins una ortografia la mai prèp d’aquela d’Alibert. Una autra particularitat, un tresòr per mai d’un, cada mot d’apèl es seguit de son equivalent en grafia classica que los escolièrs aprenon la lenga aital dins las calandretas e las classas bilingüas de l’ensenhament public. Per menar a bon pro aquel trabalh de benedictin partiguèron de fichas establidas aperabans per Felix Remize, escaisnommat lo Grelhet (1865-1941) grand defensor e escrivan de nòstra lenga, e d’un lexic de Jean David depausat als archius departamentals de Losera. A prepaus del Grelhet, se pòt dire qu’es a l’estigança de Robèrt Rousset qu’una estèla foguèt edificada a son onor a Mende. Robèrt Rousset s’inpirèt tanben dels estudis sabents de Carles Camprós (1908-1994), originari de Marselha mas que comencèt sa carrièra de professor de letras en Losera2. <br />Robèrt Rousset escriviá tanben dins lo jornal <em>La Lozère Nouvelle</em>, la revista <em>Le Félibrige, e Lou Païs Revue Régionale du Gévaudan et des Cévennes</em>. S’interessava pas solament a la lenga mas a tot lo patrimòni del Gavaudan. A l’origina de l’associacion Promotion du patrimoine lozérien, capdelada per Jean-Paul Mazot redactor de la revista Société des lettres Sciences et Arts de la Lozère, sostenguèt, ambe Loïseta, son esposa, la causa de las dansas folcloricas e los cantaires occitans. Prefacèt remirablament lo CD Sanflorada per deman 3. I saludava « la noble langue d’oc, celle-là même qu’illustrèrent nos troubadours (trobadors), eux dont la lyrique inspira toute la littérature européenne naissante à l’apogée du Moyen Âge. Certains de ces chants portent la marque de cette influence, tel le Se canta (attribué à Gaston de Foix et devenu l’hymne occitan par excellence) modestement calqué sur le thème de l’Amor de lònh ». L’èr darrièr, « Tèrra d’Aubrac », cantat per Philippe Vialard nos parla d’una <br /><br />Tèrra d’Aubrac, tèrra mejana,<br />Entre Roergue e Gavaudan<br />País de fònts, de blanca lana<br />Qu’estend l’ivèrn après Totsants,<br />Siás benlèu frèg, mas la marrana<br />Grepesís pas tos fièrs enfants… 4<br /><br />S’agís aquí d’un tèxt de Zefir Bòsc, lo felibre roergat, que moriguèt 2 jorns abans Robèrt Rousset. Totes dos se retrovavan cada annada a Rodés, per las Estivadas, a téner amb d’autres l’estand del Felibritge<br />Robèrt Rousset èra efèctivament d’aqueles felibres estacats al trabalh unitari per la lenga e la cultura a costat dels occitanistas. Participèt tanben a mantuna manifestacion « Anem òc per la lenga occitana. »5 (Carcassona 2005 e 2009, Besièrs 2007) e mai als acamps d’organizacion.<br />Robèrt Rousset a pas escrich de libre en occitan mas a fòrça escrich en occitan dins las revistas nombrosas que i collaborava. Li devèm entre-autres un texte « Lo laus de la durmida », omenatge al prangeiron presentat a la Santa Estela del Lavandou. Ne vaquí un cort extrach :<br />…E aquí, de se laissar anar, vos dise pas lo benaise… A chap pauc, en parpalejant, puèi en clucant los uèlhs, lo sòm ven plan-planet, un sòm leugièr ambe de somis agradius que vos fan landrinejar l’imaginari tras los níbols del cèl, mentre que lo cervèl pren la velha. D’unes pr’aquò, plantan bana per de bon e se botan a roncar coma una orguena…<br />Robèrt Rousset a publicat recentament Les noms de famille en Gévaudan (Société des Lettres, sciences et arts de la Lozère.) 6</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">1- <span style="font-size: small;">Teissier Léon, <i>Grammaire Lozérienne, </i>Lou País, 1964. Plaquette de 48 pages illustrée de nombreux dessins en noir et blanc dans le texte. <i>Cahiers du Gévaudan</i>, n°6. Couverture de S. Tichet.<br /><br />2-</span>Que i consacrèt bona part de son trabalh de linguista</p>
<ul>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="http://www.sudoc.fr/008396140">Essai de géographie linguistique du Gévaudan</a>, Presses universitaires de France / DL 1962</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="http://www.sudoc.fr/065814509">Essai de géographie linguistique du Gévaudan. 2, [Morphologie, lexicologie]</a>, Presses universitaires de France / 1962</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="http://www.sudoc.fr/01890307X">Petit atlas linguistique discursif du Gévaudan</a>, Centre d'études occitanes, Université Paul-Valéry / [197-]</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="http://www.sudoc.fr/07172382X">Essai de géographie linguistique du Gévaudan. 1, Phonétique</a>, Presses universitaires de France / 1962</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="http://www.sudoc.fr/101941072">Essai de géographie linguistique du Gévaudan. Tome I, Phonétique</a>Presses Universitaires de France / 1963</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="http://www.sudoc.fr/071723838">Essai de géographie linguistique du Gévaudan.... 2, Morphologie. Lexicologie</a>, Presses universitaires de France / 1962</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="http://www.sudoc.fr/101941102">Essai de géographie linguistique du Gévaudan. Tome II, Morphologie, lexicologie</a>, Presses Universitaires de France / 1963</p>
</li>
</ul>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><sup>�</sup>3- <span style="font-size: small;">Disque enregistré au studio de La Nauze par Fabien Salabert en août 2001.</span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="JUSTIFY"><span style="font-size: small;">4- Terre d’Aubrac, terre mitoyenne / entre Rouergue et Gévaudan / pays de sources, de blanche laine / que l’hiver répand après la Toussaint / tu es peut-être froid, mais l’accablement / n’engourdit pas tes fiers enfants.</span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><sup>�</sup>5- <a href="https://fresques.ina.fr/borbolh-occitan-fr/videos/liste?theme=80---Politique%20et%20soci%C3%A9t%C3%A9&fiche-media=Occita00056"><span style="font-size: small;">https://fresques.ina.fr/borbolh-occitan-fr/videos/liste?theme=80---Politique%20et%20soci%C3%A9t%C3%A9&fiche-media=Occita00056</span></a><span style="font-size: small;"></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><span style="font-size: small;">6-Robert Rousset : <i>Les noms de famille/los noms d’ostals en Gevaudan</i>, Société des Lettres, sciences et arts de la Lozère, 2019</span></p>
<h2>Bibliografia <br /><br /></h2>
<p align="justify">1992, (Aimé Molinier, Prosper Rambier, Robert Rousset, Emile Tichet) Dictionnaire occitan-français : dialecte gévaudanais ; Saint Sauveur de Ayre, l’Escòla gabalo-1992.</p>
<p align="justify">2019, Robert Rousset, Les noms de famille, los noms d’ostals en Gévaudan. Société des Lettres, sciences et arts de la Lozère. <a href="http://www.societedeslettres48.fr/derniere-parution-les-noms-de- famille-en-gevaudan/">http://www.societedeslettres48.fr/derniere-parution-les-noms-de- famille-en-gevaudan/</a></p>
<h2>Ressorças</h2>
<p>Entretiens oraux avec Mesdames Louisette Rousset et Pierrette Berengier, majorale du Félibrige. <br /><br /><em>Revue du Gévaudan, des Causses & Cévennes</em>. <br /><br />Liste des majoraux du Félibrige, classés par cigale : <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_majoraux_du_F%C3%A9librige">https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_majoraux_du_F%C3%A9librige</a> <br /><br />Félix Buffière Doyen honoraire de la Faculté libre des lettres à l’institut Catholique de Toulouse, préface du <em>Dictionnaire Occitan Français Dialecte Gévaudanais</em>, 1992. <br /><br />Fanch Broudic, blog « la langue bretonne » : <a href="http://www.langue-bretonne.org/archives/2011/07/22/21658926.html%20et http://www.langue-bretonne.org/albums/t_le_2e_colloque__langues_regionales__de_la_sorbonne/index.html#lg=1&slide=12. ">http://www.langue-bretonne.org/archives/2011/07/22/21658926.html et http://www.langue-bretonne.org/albums/t_le_2e_colloque__langues_regionales__de_la_sorbonne/index.html#lg=1&slide=12.</a> <br /><br />Joan François Costes : « Despartidas », Lo Vira-Solelh, Bulletin électronique de la Société des félibres de Paris. Les amis de la langue d’oc, <a href="http://amilengoc.free.fr/">http://amilengoc.free.fr/</a>, 63, ivèrn de 2021, p. 4-5 <br /><br />Patrick Delmas, majoral du Félibrige : <em>Lettre de condoléances à Madame Rousset</em>. <br /><br />Pierre Fabre, ancien Capoulié du Felibrige. <em>Lettre de condoléances à Madame Rousset</em>. <br /><br />Jan Fourié : « <em>Adieu al majoral Robèrt Rousset</em> » : <em>Lou Felibrige</em>, 322, p. 33-31. <br /><br />Bernard Giely : « Lou majourau Robèrt Rousset », <em>Provenço d’aro</em>, 372, janvié de 2021, p. 8. <br /><br />Alain et Jeanne Pantel : lettre à Louisette Rousset</p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Emile Philip
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CIRDOC - Mediatèca occitana (Béziers)
Recherche en domaine occitan (Montpellier)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2021-03-04, Blandine Delhaye
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Lespoux, Yan
Verny, Marie-Jeanne
Rights
Information about rights held in and over the resource
<img src="https://occitanica.eu/illustrations/CC88x31.png" /><br /><br />Cet article est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution (Philip, Emile, ReSO, CIRDOC)- Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
text/html
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Article biographique
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Creative commons = BY - NC - ND
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Société des félibres de Paris
Les amis de la Langue d'Oc (Paris)
Félibrige
Escòla gabalo
La Velhada d'Auvernha
Loserians de París
Fédératicion de las amicalas loserianas de França
Lou Païs
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Vilaret de Gabrias (Lozère)
Rieutòrt de Randon (Lozère)
Paris (France)
Subject
The topic of the resource
Inspecteur des impôts
Journaliste juridique