<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://vidas.occitanica.eu/items/browse/page/6?collection=1&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-06-09T22:57:00+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>6</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>81</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2076" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="49">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/edbf0cf6094f1aa4ac25b176c45cc6c9.jpg</src>
        <authentication>64cf0549c50f048dfcf47275bc08d2bb</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5191">
                <text>Dissel, Juliette (1902–1962)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6509">
                <text>Dissel, Juliette (1902–1962)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5192">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Juliette Dissel (Issel, Aude, 21 décembre 1902 – Pessac, Gironde, 3 novembre 1962), actrice, &lt;em&gt;mèstre d’òbra&lt;/em&gt; du Felibrige, membre de l’&lt;em&gt;Escòla Occitana&lt;/em&gt;, fondatrice du Théâtre d’Oc.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Dissel, Juliette (1902–1962)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Peine, Juliette (nom à l'état civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Quelques années après sa naissance, la famille de Juliette Peine, de son nom de naissance, déménage à Castelnaudary où elle ouvre un magasin de grains. Juliette suit les cours de l’École Primaire Supérieure de la ville et y obtient son brevet élémentaire. C’est là que d’après Joseph Salvat («&amp;nbsp;Chute de feuilles en Lauragais – Juliette Dissel&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt;, n° 305, novembre-décembre 1962) elle se prend de passion pour le théâtre.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Après ses études, Juliette Peine aurait enseigné quelque temps dans le Lauragais avant de se consacrer entièrement à sa carrière théâtrale et à la promotion du théâtre d’oc.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Les échanges entre l’abbé Joseph Salvat et Juliette Dissel font apparaître des contacts étroits de celle-ci avec le Félibrige languedocien dès les années 1920. Elle se fait notamment remarquer en 1927 lors de l’inauguration – par l’association des &lt;em&gt;Grilhs del Lauragués&lt;/em&gt;, dont font partie Joseph Salvat et Prosper Estieu – du buste d’Auguste Fourès dont elle récite &lt;em&gt;La Lauseta&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sans doute faut-il dans ce cas parler de révélation puisqu’elle évoque dès lors dans sa correspondance avec l’abbé Salvat l’importance que doit avoir le théâtre en occitan dans la vie culturelle d’oc avant de partir quelques mois à Barcelone en 1928. Là, avec l’appui de l’écrivain et dramaturge catalan Carles Soldevilla elle se produit, disant des poèmes d’Estieu, Vermenouze ou Fourès.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;De retour en Occitanie, elle est présente sur des scènes du Lot-et-Garonne à la Provence, en passant par le Rouergue et le Biterrois et s’inscrit au Conservatoire de Toulouse. Elle rencontre entre la fin des années 1920 et le début des années 1930 ceux qui seront pour elle d’importants soutiens dans les années suivantes (entre autres Henri Mouly, Julienne Séguret et, surtout, Armand Praviel…) et devient un membre actif du Félibrige auquel elle adhère depuis 1926. Répondant le 14 mars 1931 à une sollicitation de Salvat, elle lui écrit&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Bien sûr que j’accepterai d’être &lt;em&gt;mestre d’obra&lt;/em&gt;. Je ne regrette qu’une chose, c’est de ne pouvoir être Capoulié&amp;nbsp;!!&amp;nbsp;». C’est d’ailleurs cette année-là qu’elle devient mèstre d’òbra.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;On la retrouve en 1932 à Paris où elle s’installe pour plusieurs années. Elle y passe des auditions, a l’occasion d’aller dire quelques vers en occitan à l’invitation de quelques sociétaires de la Comédie Française (lettre à Joseph Salvat du 11 avril 1932) et annonce dans un courrier du 25 juin 1932 avoir été engagée pour jouer Lucette dans une adaptation cinématographique du &lt;em&gt;Monsieur de Pourceaugnac&lt;/em&gt; de Molière. Le film, réalisé par Gaston Ravel et Tony Leklain la compte en effet dans sa distribution (&lt;a title="Voir la fiche en ligne" href="http://www.imdb.com/title/tt0197693/fullcredits?ref_=tt_ov_st_sm" target="_blank" rel="noopener"&gt;fiche Imdb &lt;/a&gt;,&amp;nbsp;consultée le 27 avril 2016). Cette même année elle expose son désir de fonder la société des «&amp;nbsp;Amis du Théâtre occitan&amp;nbsp;» afin de financer un projet de troupe de théâtre qui se produirait dans les fêtes régionalistes et félibréennes. L’association du Théâtre d’Oc prend véritablement vie en 1933 et Juliette Dissel enchaîne dans les années suivantes les mises en scènes ainsi que les mises en voix de poèmes occitans.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Juliette Dissel épouse en janvier 1939 un autre militant occitan, &lt;a href="https://vidas.occitanica.eu/items/show/9" target="_blank" rel="noopener"&gt;Pierre-Louis Berthaud&lt;/a&gt;. La guerre les sépare. Alors que Berthaud rejoint Vichy, elle se replie sur Toulouse où elle poursuit son activité avec le Théâtre d’Oc. Avec le soutien du préfet Chéneaux de Leyritz, elle multiplie les manifestations dans le Sud-Ouest jusqu’en 1944. Son divorce d’avec P.-L. Berthaud est prononcé durant la déportation de ce dernier à Dachau entre juin 1944 et mai 1945.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Il semble que Juliette Dissel subisse quelques avanies à la Libération puisqu’elle est «&amp;nbsp;quelque temps détenue&amp;nbsp;» d’après l’abbé Salvat sans que l’on en sache plus. Quoi qu’il en soit, elle se fait bien moins présente dans les années suivantes. Souffrant de graves problèmes de santé et isolée, elle quitte finalement Toulouse en 1952 et rejoint Bordeaux. Elle y écrit quelques chroniques en occitan pour Sud-Ouest mais ne réussit pas à relancer son Théâtre d’Oc. Accueillie chez monsieur Montagne, poète originaire lui aussi du Lauragais et propriétaire du château Pape-Clément, c’est à Pessac qu’elle s’éteint le 3 novembre 1962.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5498">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Julieta Dissèl, (Issèl, Aude, 21 de decembre de 1902 – Pessac, Gironda, 3 de novembre de 1962), actritz, mèstra d’òbra del Felibritge, sòcia de l’Escòla Occitana, fondatritz del Teatre d’Òc.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identitat&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formas referencialas&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Dissel, Juliette (1902–1962)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autras formas conegudas&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Peine, Juliette (nom à l'état civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Elements biografics&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Qualques annadas aprèp sa naissença, la familha de Julieta Peine, de son nom d’ostal, se muda a Castèlnòu d’Arri ont dobrís una granatariá. Julieta seguís los corses de l’Escòla Primària Superiora de la vila e obten lo brevet elementari. Es aquí que, d’aprèp Josèp Salvat (« Chute de feuilles en Lauragais » – Julieta Dissèl, Lo Gai saber, n° 305, novembre-decembre de 1962), s’afòga pel teatre.&lt;br /&gt; Aprèp sos estudis, Julieta Peine auriá ensenhat qualque temps dins lo Lauragués abans de s’avodar cap e tot a sa carrièra teatrala e a la promocion del teatre occitan.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engatjament dins la Renaissença d’Òc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Los escambis entre l’abat Josèp Salvat e Julieta Dissèl testimònian de contactes estreches entre ela e lo Felibritge lengadocian tre las annadas 1920. Se fa remarcar mai que mai en 1927 a l’inauguracion per l’associacion dels &lt;em&gt;Grilhs del Lauragués&lt;/em&gt; – que ne fan partida Josèp Salvat e Prospèr Estieu – del bust d’August Forés ont ne ditz lo poèma, « La Lauseta ». &lt;br /&gt;Cal benlèu parlar dins aquel cas de revelacion, pr’amor qu’evòca d’ara enlà dins sa correspondéncia ambe l’abat Salvat, l’importància que deu aver lo teatre dins la vida culturala d’òc, abans de partir per qualques meses a Barcelona en 1928. Ailà, ambe l’ajuda de l’escrivan e dramaturgue catalan Carles Soldevilla, ditz de poèmas d’Estieu, Vermenosa o Forés dins d’espectacles. &lt;br /&gt;Tornada en Occitània, se presenta sus las scènas d’Òlt e Garona fins a Provença, en passant pel Roergue e lo Besierés e se marca al Conservatòri de Tolosa. Rescontra entre la fin de las annadas 1920 e la debuta de las annadas 1930 los que seràn per ela de sostens importants per las annadas venentas – entre autres Enric Molin, Juliana Seguret e sustot Armand Pravièl... – , aderís al Felibritge e ne ven un membre actiu en 1926. Respond lo 14 de març de 1931 a una sollicitacion de Salvat : « &lt;em&gt;Segur qu’acceptarai d’èstre mèstra d’òbra. Regrèti pas qu’una causa, es de poder pas èstre Capolièr !&lt;/em&gt; » E es aquela annada que ven mèstra d’òbra.&lt;br /&gt; En 1932, es a París ont s’installa per mantuna annada. Passa d’audicions, a l’escasença d’anar dire qualques vèrses, convidada per qualques societaris de la Comèdia Francesa (letra a Josèp Salvat del 11 d’abrial de 1932) e anóncia dins un corrièr del 25 de junh de 1932, qu’es engatjada per jogar « Lucette » dins una adaptacion cinematografica de « Monsieur de Pourceaugnac » de Molière. Lo filme realizat per Gaston Ravel e Tòni Leklain la compta dins sa distribucion (&lt;a title="Voir la fiche en ligne" href="http://www.imdb.com/title/tt0197693/fullcredits?ref_=tt_ov_st_sm" target="_blank" rel="noopener"&gt;ficha Imdb&lt;/a&gt;, consultada lo 27 d’abrial de 2016). Dins la meteissa annada, expausa son desir de fondar la societat dels « Amis du Théâtre occitan » per finançar un projècte de tropa de teatre que se produiriá dins las fèstas regionalistas e felibrencas. L’associacion del Teatre d’Òc espelís vertadièrament en 1933 e Julieta Dissèl encadena las annadas venentas las mesas en scèna atal coma las mesas en votz de poèmas occitans. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Julieta Dissèl marida en genièr de 1939 un autre militant occitan, &lt;a href="https://vidas.occitanica.eu/items/show/9?lang=oc" target="_blank" rel="noopener"&gt;Pèire-Loís Berthaud&lt;/a&gt;. La guèrra los dessepara. Mentre que Berthaud rejonh Vichèi, ela, se replega sus Tolosa ont contunha son activitat ambe lo Teatre d’Òc. Ambe l’ajuda del Prefècte Cheneaux de Leyritz, multiplica las manifestacions dins lo Sud-Oèst duscas en 1944. Son divòrci es prononciat pendent la deportacion de Pèire-Loís Berthaud a Dachau entre junh de 1944 e mai de 1945. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sembla que Julieta Dissèl aja subit qualques afronts a la Liberacion, pr’amor qu’es « &lt;em&gt;quelque temps détenue&lt;/em&gt; » d’aprèp l’abat Salvat, sens que se’n sàpia res mai. Cossí que siá, es plan mens presenta las annadas seguentas. Patís de problèmas grèus de santat e isolada, fin finala quita Tolosa e rejonh Bordèu. Escriu qualques cronicas per &lt;em&gt;Sud-Oèst&lt;/em&gt; mas capita pas de reviudar son Teatre d’Òc. Aculhida ençò de monsen Montanha, poèta natiu el tanben del Lauragués e proprietari del castèl &lt;em&gt;Pape-Clément&lt;/em&gt;, es a Pessac que s’escantís lo 3 de novembre de 1962.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5193">
                <text>Lespoux, Yan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5194">
                <text>2016-05-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5195">
                <text>Escòla Occitana</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5196">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5197">
                <text>&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;Cartabèu de Santo Estello, n° 20, 1940-1941-1942).&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Joseph Salvat, «&amp;nbsp;Chute de feuilles en Lauragais – Juliette Dissel&amp;nbsp;», Lo Gai Saber, n° 305, novembre-décembre 1962, pp. 173-178.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;Julieto Dissel&amp;nbsp;», Lou Felibrige, n° 147, janvier-février-mars 1963, pp. 34-36.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Correspondance avec Joseph Salvat. CP 120 (6). Fonds Joseph Salvat des archives du Collège d’Occitanie. Conservé au CIRDÒC.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Documents conservés par Ismaël Girard – Centre dramatique languedocien. AM 223. Fonds Ismaël Girard. Collège d’Occitanie.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Correspondance entre Pierre-Louis Berthaud et Joseph Salvat. CP 008. Fonds Joseph Salvat des archives du Collège d’Occitanie. Conservé au CIRDÒC.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5198">
                <text>Castelnaudary (Aude)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5199">
                <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6521">
                <text>Lauraguais (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6522">
                <text>Aude (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6523">
                <text>Haute-Garonne (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5200">
                <text>1914-1939</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6524">
                <text>1939-1945</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6511">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6512">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6513">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/edbf0cf6094f1aa4ac25b176c45cc6c9.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6514">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6515">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6516">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6517">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6518">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2076</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6519">
                <text>2019-03-13 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6520">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6724">
                <text>Comédien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2075" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="47">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/b98f970394d260fb3d60b7c829a0f721.jpg</src>
        <authentication>ed15f794c9a0523166dab538e8d794ce</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5176">
                <text>Vézinhet, Adrien (1912-1984)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6493">
                <text>Vézinhet, Adrien (1912-1984)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5177">
                <text>Enseignant ; professeur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5178">
                <text>Folkloriste</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5179">
                <text>&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Enseignant, fondateur de la société folklorique « La Pastourelle », auteur de pièces de théâtre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Vezinhet, Adrien (1912-1984)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Vesinhet, Adrian (forme occitane du nom)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Issu d’une famille du monde rural, Adrien Vézinhet naît à Sainte-Radegonde le 27 avril 1912. Il fait des études à Rodez avant de devenir professeur de Lettres au Lycée Foch de Rodez de 1937 à 1946. Par la suite il devient censeur au Lycée Pierre Loti de Rochefort-sur-Mer (1947), puis au Lycée de Rodez (1950) et au Lycée Joffre de Montpellier (1957). En 1968, il est nommé proviseur de la Cité scolaire d’Alès avant de devenir proviseur du Lycée Henri IV de Béziers où il achèvera sa carrière dans l’enseignement (1970-1974). Il décède à Montpellier le 28 mars 1984. Un hommage lui a été rendu en 1993 à Sainte-Radegonde où une plaque a été apposée à sa mémoire. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d’oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Dès le temps où il enseigne au Lycée Foch, avant la guerre et pendant, il milite pour l’occitan dans l’enseignement. À la Libération, il fait partie des fondateurs de l’hebdomadaire Le Rouergat. À Rodez, il est un ardent promoteur de la langue d’oc et des traditions locales. Au début des années 1950, il accompagne la fondation de la société folklorique &lt;em&gt;la Pastourelle&lt;/em&gt; (jeune bergère) en dirigeant les danses et en écrivant des pièces de théâtre en collaboration avec Henri Mouly et Jean-Marie Lacombe. Installé à Montpellier, il devient un des animateurs de &lt;em&gt;la Montanharda&lt;/em&gt; amicale des aveyronnais. En 1979, il prépare la publication du &lt;em&gt;Teatre de la Pastorela&lt;/em&gt;, réunissant pièces et contes en occitan. Six de ces pièces seront écrites pour le théâtre la Pastorella qui en fera son répertoire. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le livre est ainsi présenté sur le site de l’éditeur :&lt;br /&gt; (http://ideco-dif.com/ieo_edicions/terra_de_cocanha/lo_teatre_de_la_pastorela/index.html) :&lt;br /&gt; « [...] C’est à Sainte-Radegonde que mon Père revenant de son premier jour à l’école communale devait déclarer à sa mère : « Ai pas res compres de çò que disiá lo mèstre d’escòla. Parla pas la meteissa lenga que nosautres ». Ainsi allait la vie au début de ce XXe siècle. Le seul outil vernaculaire entre les habitants du village était la langue occitane plus communément qualifiée de Patois. [...] » André Vezinhet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; C’est cette langue qu’il maîtrise à merveille et ses coutumes qu’Adrien Vezinhet, enfant du Rouergue, allait s’acharner à transmettre. En prenant la plume pour écrire des pièces de théâtre, qui furent jouées de Montpellier à Paris en leur temps, c’est également un témoignage d’une société et de ses questionnements qu’il nous donne. Si le temps a fait son œuvre, les questions du déracinement et des relations familiales sont toujours d’actualité. Ce recueil comprend les 6 pièces suivantes : &lt;em&gt;L’Escampat, La Tatà de Borniquet, Maridam la Tatà, La Bastarda, Lo Pastre del Masvièlh et Las Catas de la Bruguièra&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5487">
                <text>&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Ensenhaire, fondator de la societat folclorica La Pastorèla, autor de pèças de teatre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Elements biografics&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Sortit d’una familha del mitan païsan, Adrian Vesinhet nais a Santa Radegonda lo 27 d’abrial de 1912. Fa d’estudis a Rodés abans de venir professor de letras al Licèu Foch de Rodés de 1937 a 1946. Puèi fa censor al Licèu Pèire Loti de Rocafòrt-sus-Mar (1947), puèi al Licèu de Rodés (1950) e al Licèu Jòfre de Montpelhièr (1957). En 1968, es nommat provisor de la Ciutat escolara d’Alès abans de venir provisor del Licèu Enric IV de Besièrs ont acaba sa carrièra dins l’ensenhament (1970-1974). Se morís a Montpelhièr lo 28 de marc de 1984. Un omenatge li es rendut en 1993 a Santa Radegonda ont una placa es pausada a sa memòria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engatjament dins la Renaissença d’Òc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Tre qu’ensenha al Licèu Foch, abans e pendent la guèrra, milita per l’occitan dins l’ensenhament. A la Liberacion, es demest los fondators del setmanièr &lt;em&gt;Le Rouergat&lt;/em&gt;. A Rodés, es un promotor arderós de la lenga d’òc e de las tradicions localas. A la debuta de las annadas cinquanta, acompanha la fondacion de la societat folclorica &lt;em&gt;La Pastorèla&lt;/em&gt; en bailejant las danças e en escrivent de pèças de teatre en collaboracion ambe Enric Molin e Joan-Maria Lacomba. Installat a Montpelhièr, es un dels animators de &lt;em&gt;La Montanharda&lt;/em&gt;, l’associacion dels Avaironeses de la vila. En 1979, trabalha a la publicacion del &lt;em&gt;Teatre de la Pastorèla&lt;/em&gt;, acampa pèças e contes en occitan. Sièis d’aquelas pèças son escrichas per lo teatre &lt;em&gt;La Pastorèla&lt;/em&gt; que ne fa son repertòri.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo libre es presentat atal sul site de l’editor : &lt;br /&gt;(http://ideco-if.com/ieo_edicions/terra_de_cocanha/lo_teatre_de_la_pastorela/index.html) :&amp;nbsp; &lt;br /&gt; «&amp;nbsp; [...] C’est à Sainte-Radegonde que mon Père, revenant de son premier jour à l’école communale, devait déclarer à sa mère : &lt;em&gt;Ai pas res comprés de çò que disiá lo mèstre d’escòla. Parla pas la meteissa lenga que nosautres&lt;/em&gt;. Ainsi allait la vie au début de ce XX° siècle. Le seul outil vernaculaire entre les habitants du village était la langue occitane plus communément qualifiée de patois. [...] » Andrieu Vezinhet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es aquela lenga que mestreja a meravilha e sas costumas qu’Adrian Vezinhet, enfant de Roergue, s’afòga a transmetre. En prenent la pluma per escriure de pèças de teatre que seràn jogadas de Montpelhièr a París, es tanben un testimoniatge d’una societat e de sas interrogacions que nos balha. Se lo temps a fach son òbra, las questions del desracinament e de las relacions familhalas son totjorn actualas. Aqueste recuèlh porgís las sièis pèças seguentas : &lt;em&gt;L’Escampat, La Tatà de Borniquet, Maridam la Tatà, La Bastarda, lo Pastre del Masvièlh e Las Catas de La Bruguièra&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5180">
                <text>Bancarel, Gilles</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5181">
                <text>Lespoux, Yan</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5182">
                <text>Martel, Philippe</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5183">
                <text>Verny, Marie-Jeanne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5184">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6494">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5185">
                <text>2016-04-28</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5186">
                <text>&lt;h3 dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;Bibliographie&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;« Danses Rouergates », &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Revue du Rouergue&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;, n° 1, janv.-mars 1954, p. 52-63.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;« L’estèla de Nadal », &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Revue du Rouergue&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;, n° 48, oct.-déc. 1958, p. 450-453.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;« Lo nadal de Joan l’Ermito », &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Revue du Rouergue&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;, n° 68, oct.-dec 1963, n.1, p. 435-438.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;« En mémoria d’Enric Mouly », &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Revue du Rouergue&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;, n° 138, été 1981, p. 161-166.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;« Que partigue pas ! », &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Revue du Rouergue&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;, n° 14, été 1988, p. 261-264.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Lo Teatre de la Pastorèla&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;, Préface d’Yves Rouquette, IEO-IDECO, 2014.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;span data-mce-mark="1"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&#13;
&lt;h3 dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;Manuscrits&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;Lou pastre del Masviel :&lt;/span&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt; drame paisan en 1 ate, &amp;nbsp;A. Vezinhet. [S.l.] : [s.n.], [195.?]. 1 vol. (23 f.) &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;Vistalhas&lt;/span&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt; : comédie en un acte en langue d'Oc, Adrien Vezinhet. Rodez : [s.n.], 1957. 1 vol. (23 f.) &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;span data-mce-mark="1"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&#13;
&lt;h3 dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;Bibliographie sur Adrien Vézinhet&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;- Jean Delmas, « Adrien Vezinhet écrivain de langue d’oc », &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Vivre en Rouergue&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;, 79, 1994, p. 57.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;- Michel Lafon, &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Qui a volé mon «&amp;nbsp;patois&amp;nbsp;»&amp;nbsp;?&amp;nbsp;L’épopée scolaire aveyronnaise d’une langue proscrite&lt;/em&gt;&lt;span&gt;, Montpellier, PULM, 2015. (&lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.pulm.fr/index.php/9782367812069.html#desctoggle"&gt;&lt;span&gt;https://www.pulm.fr/index.php/9782367812069.html#desctoggle&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Ives Roqueta, « Adrian Vesinhet : amator »,&lt;em&gt;&amp;nbsp;Occitans !&lt;/em&gt;&lt;em&gt;,&lt;/em&gt;&amp;nbsp;56, 1993, p. 18-19.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5190">
                <text>&lt;h3 dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;Bibliographie&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;« Danses Rouergates »,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;Revue du Rouergue&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;, n° 1, janv.-mars 1954, p. 52-63.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;« L’estèla de Nadal »,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;Revue du Rouergue&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;, n° 48, oct.-déc. 1958, p. 450-453.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;« Lo nadal de Joan l’Ermito »,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;Revue du Rouergue&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;, n° 68, oct.-dec 1963, n.1, p. 435-438.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;« En mémoria d’Enric Mouly »,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;Revue du Rouergue&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;, n° 138, été 1981, p. 161-166.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;« Que partigue pas ! »,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;Revue du Rouergue&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;, n° 14, été 1988, p. 261-264.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;-&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;Lo Teatre de la Pastorèla&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;, Préface d’Yves Rouquette, IEO-IDECO, 2014.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;span data-mce-mark="1"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&#13;
&lt;h3 dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;Manuscrits&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;Lou pastre del Masviel :&lt;/span&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;&amp;nbsp;drame paisan en 1 ate, &amp;nbsp;A. Vezinhet. [S.l.] : [s.n.], [195.?]. 1 vol. (23 f.)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;Vistalhas&lt;/span&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;&amp;nbsp;: comédie en un acte en langue d'Oc, Adrien Vezinhet. Rodez : [s.n.], 1957. 1 vol. (23 f.)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;span data-mce-mark="1"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&#13;
&lt;h3 dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;Bibliographie sur Adrien Vézinhet&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;- Jean Delmas, « Adrien Vezinhet écrivain de langue d’oc »,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;Vivre en Rouergue&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;, 79, 1994, p. 57.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;- Michel Lafon,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Qui a volé mon «&amp;nbsp;patois&amp;nbsp;»&amp;nbsp;?&amp;nbsp;L’épopée scolaire aveyronnaise d’une langue proscrite&lt;/em&gt;, Montpellier, PULM, 2015. (&lt;a href="https://www.pulm.fr/index.php/9782367812069.html#desctoggle"&gt;https://www.pulm.fr/index.php/9782367812069.html#desctoggle&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Ives Roqueta, « Adrian Vesinhet : amator »,&lt;em&gt;&amp;nbsp;Occitans !&lt;/em&gt;&lt;em&gt;,&lt;/em&gt;&amp;nbsp;56, 1993, p. 18-19.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6495">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/b98f970394d260fb3d60b7c829a0f721.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6496">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6497">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6498">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6499">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2075</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6500">
                <text>2019-03-13 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6501">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6502">
                <text>Béziers (Hérault)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6503">
                <text>Montpellier (Hérault)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6504">
                <text>Rodez (Aveyron)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6505">
                <text>Aveyron (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6506">
                <text>Hérault (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6507">
                <text>1945-1968</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6508">
                <text>1968-...</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2074" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="46">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/745b42309b4462344089877f5e949a14.jpg</src>
        <authentication>93c8cd0b72c4906a30f0149e09e51c61</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5163">
                <text>Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6478">
                <text>Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5164">
                <text>Journaliste</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5174">
                <text>Folkloriste</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5165">
                <text>&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Albert Boudon-Lashermes, né et mort au Puy-en-Velay, docteur en droit, érudit local, journaliste, félibre (mestre en gai-sabé, vice syndic de la maintenance de Velay dans les années 30).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Boudon, Albert (forme erronée)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Larifitanfoy (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Albert Boudon-Lashermes naît le 28 février 1882 au Puy, fils de Georges Boudon et Louise Lashermes. Il tenait de son père et surtout de son oncle, Albert Boudon, passionné d’histoire locale et auteur d’importants travaux généalogiques, un goût prononcé pour l’histoire régionale. Dès l'âge de 17 ans, il écrit des pièces de théâtre dont la première est imprimée en 1899. Après des études de droit et une thèse de doctorat sur la sénéchaussée présidiale du Puy (1908), il s'intéresse à l’histoire, à la généalogie et au folklore du Puy et de la région du Velay, sur lesquels il publie de nombreux ouvrages. Albert Boudon-Lashermes meurt au Puy – où il est enterré – le 11 juillet 1967. Il laisse une œuvre considérable de poète, auteur de pièces de théâtre, historien et folkloriste. Une partie de ses collections se trouve aux Archives départementales de la Haute-Loire et la partie occitane au CIRDOC.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d’oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Journaliste au front&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Occitanophone et engagé dans le grand mouvement de renaissance régionaliste du début du XXe siècle, il prend la tête de l’école félibréenne du Puy qui reçoit en 1913 le nom d’&lt;em&gt;Escolo Peire Cardenal&lt;/em&gt;. Il rencontre Frédéric Mistral qui lui préface son ouvrage &lt;em&gt;Glòri óublidado : pouèmo provençau&lt;/em&gt;. Mobilisé en 1914, il devient sergent-major au 286e régiment d’infanterie et fonde, le 28 janvier 1915, l'école félibréenne l’&lt;em&gt;Escolo dóu Boumbardamen&lt;/em&gt; dans une tranchée de Lorraine, à Remières, regroupant en grande majorité des félibres issus du Velay. L’&lt;em&gt;Escolo dòu boumbardamen&lt;/em&gt; publie &lt;em&gt;l’Écho du Boqueteau&lt;/em&gt;, journal artisanal polycopié à l‘alcool, conçu et rédigé sur le front, qui propose des textes en français et en occitan jusqu’en 1916, date à laquelle est créée une édition entièrement en occitan (provençal) ; Boudon-Lashermes en est le rédacteur en chef de 1915 à 1919. C’est autour de Boudon que se retrouvent la plupart des écrivains félibres du front pour participer à cette aventure éditoriale qui réunit notamment Marius Jouveau, Louis Abric, Pierre Causse ou encore Francis Pouzol. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Rédacteur en chef actif&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Le journal&lt;em&gt; La Crounico de Sant Maiou&lt;/em&gt; dont il est rédacteur en chef de 1912-1923, paraît tout au long de la guerre avant d’être domicilié « en sa vigno de Chaussoun pròchi lou Puei-Santo-Mario (Auto-Lèiro) » jusqu’en 1925. Il a aussi été le rédacteur en chef de plusieurs autres publications régionalistes&lt;em&gt; Le Petit Vignard&lt;/em&gt; (1897-1911), &lt;em&gt;Terre Vellave&lt;/em&gt; (1924-1935), &lt;em&gt;Terroirs&lt;/em&gt; (1936-1955) et président de l’Académie de Velay jusqu’en 1956.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5489">
                <text>&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Albèrt Bodon-Lashermes, nascut e mòrt al Puèi de Velai, doctor en drech, erudit local, jornalista, felibre (mèstre en Gay-Saber, vice-sendic de la Mantenença de Velai dins las annadas 30).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identitat&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formas referencialas&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autras formas conegudas&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Boudon, Albert (forme erronée)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Larifitanfoy (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 style="text-align: justify;"&gt;Elements biografics&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Albèrt Bodon-Lashermes nais lo 28 de febrièr de 1882 al Puèi, filh de Jòrdi Bodon e Loïsa Lashermes. Coma son paire e sustot son oncle Albèrt Bodon passionat d’istòria locala e autor d’importants trabalhs genealogics, a un gost marcat per l’istòria regionala. Tre l’atge de 17 ans, escriu de pèças de teatre, sa primièra es estampada en 1899. Aprèp d’estudis de drech e una tèsi de doctorat sus la senescalciá presidiala del Puèi (1908), s’interèssa a l’istòria, a la genealogia e al folclòre del Puèi e de la region de Velai, e publica d’obratges nombroses sus aquel subjècte. Albèrt Bodon-Lashermes s’escantís lo 11 de julhet de 1967 al Puèi ont es sebelit. Daissa una òbra consequenta de poèta, autor de teatre, istorian e folclorista. Una partida de sas colleccions se tròba als Archius departamentals de Naut Leir e la partida occitana al CIRDOC.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engatjament dins la Renaissença d’Òc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Jornalista al front&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Occitanofòn e engatjat dins lo grand movement de renaissença regionalista de la debuta del sègle XX, dirigís l’escòla felibrenca del Puèi que pren lo nom d’&lt;em&gt;Escolo Peire Cardenal&lt;/em&gt; en 1913. Rescontra Frederic Mistral que li prefàcia son obratge &lt;em&gt;Glòri óublidado : pouèmo prouvençau&lt;/em&gt;. Mobilizat en 1914, ven sergent major al 286° regiment d’infantariá e fonda, lo 28 de genièr de 1915, l’escòla felibrenca &lt;em&gt;L’Escolo dóu Boumbardamen&lt;/em&gt; dins una trencada de Lorena, a Remières, que recampa per la màger part de felibres de Velai. &lt;em&gt;L’Escolo dóu Boumbardamen&lt;/em&gt; publica &lt;em&gt;L’Echo du Boqueteau&lt;/em&gt;, jornal artesanal policopiat a l’alcoòl, concebut e escrich sul front, que propausa de tèxtes en francés e en occitan duscas a 1916, puèi una edicion n’es creada sonque en occitan de Provença. Bodon-Lashermes n’es lo cap-redactor de 1915 a 1919. Es a l’entorn de Bodon que se retròba la màger part dels escrivans felibres del front per participar a aquela aventura editoriala que reünís en particular Màrius Joveau, Loís Abric, Pèire Causse o encara Francís Pozòl.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Cap-redactor actiu&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Lo jornal &lt;em&gt;La Crounico de Sant Maiou&lt;/em&gt; que n’es lo cap-redactor de 1912 a 1923 pareis pendent tota la guèrra abans d’èstre domiciliat « en sa vigno de Chaussoun pròchi lou Puei-Santo-Mario (Auto-Lèiro) » duscas a 1925. Es tanben cap-redactor d’autras publicacions regionalistas, &lt;em&gt;Le Petit Vignard&lt;/em&gt; (1897-1911), &lt;em&gt;Terre Vellave&lt;/em&gt; (1924-1935), Terroirs (1936-1955) e president de l’Academia de Velai duscas a 1956.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5166">
                <text>Bancarel, Gilles</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5167">
                <text>Lespoux, Yan</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5168">
                <text>Martel, Philippe</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5169">
                <text>Verny, Marie-Jeanne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5170">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6479">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5171">
                <text>2016-04-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5172">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5173">
                <text>&lt;h3 style="text-align: justify;"&gt;&lt;span&gt;FRANÇAIS&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;C'est l'estrambord !&lt;/em&gt; : galéjade en cinq tableaux et en vers&lt;/span&gt;&lt;span&gt; par Félix-Edmond Fabre et Albert Boudon-Lashermes ; [S.l.] : [s.n.], [s.d.]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;La sénéchaussée présidiale du Puy&lt;/em&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt; par Albert Boudon&lt;/em&gt; ; Université de Grenoble. Faculté de droit et des sciences économiques. Organisme de soutenance ; Thèse de doctorat de Droit, Grenoble, 1908&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Le Vieux Puy : vieux logis et vieilles familles&lt;/em&gt;&lt;span&gt; par Gaston de Jourda de Vaux (pour les dessins)... et Albert Boudon-Lashermes (pour le texte)... ; Saint-Etienne, impr. de J. Thomas, 1911.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;L'instruction publique au Puy sous l'ancien régime&lt;/em&gt;&lt;span&gt; Albert Boudon-Lashermes ; Saint-Etienne, Théolier, 1912.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;Le château des éperviers&lt;/em&gt; : roman historique et local&lt;/span&gt;&lt;span&gt; par Albert Boudon-Lashermes ; Yssingeaux : Cl. Ranchon, 1920.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Le Vieux Puy. Le Grand Pardon de Notre-Dame et l'Église du Puy de 992 à 1921&lt;/em&gt;&lt;span&gt; par Albert Boudon-Lashermes ; Ouvrage illustré par Gaston de Jourda de Vaux ; Le Puy-en-Velay, impr. Peyriller : Rouchon et Gamon ; Badiou-Amant, éditeur, 1921.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Les origines de la cité d'Anis : des origines à la conquête romaine&lt;/em&gt;&lt;span&gt; Albert Boudon-Lashermes ; Le Puy en Velay : [s.n.], 1923.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Les Vigueries carolingiennes dans le diocèse du Puy&lt;/em&gt;&lt;span&gt; &amp;nbsp;A. Boudon-Lashermes ; &amp;nbsp;Thouars : Impr. nouv., 1930.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Histoire du Velay : les vigueries carolingiennes dans le diocèse du Puy&lt;/em&gt;&lt;span&gt; Albert Boudon-Lashermes ; Thouars (Deux-Sèvres) : Impr. Nouvelle, 1930.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Histoire du Velay. Les Vigueries carolingiennes vellaves&lt;/em&gt;&lt;span&gt; Albert Boudon-Lashermes ; Yssingeaux, impr. Paul Michel, 1935.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Les Orfèvres du Puy-Notre-Dame&lt;/em&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt; par Noël Thiollier&lt;/em&gt;. Notes généalogiques par A. Boudon-Lashermes ; [St-Félicien, Ardèche] : Au Pigeonnier ; [Romans, Drôme, impr. de A. Domergue], 1943.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Le Velay gallo-grec&lt;/em&gt;&lt;span&gt; A. Boudon-Lashermes,... Histoire du Velay ; Rodez, &amp;nbsp;Subervie, 1958.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h3 style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;OCCITAN&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Un journal de tranchée : l'Echo du boqueteau, &lt;/em&gt;&lt;span&gt;A. Boudon-Lashermes ; Le Puy : Impr. des Félibres, 1919.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant Maiou&lt;/em&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;s’edito douge cops chasque an pèr de felibres de la maintenenço de Velai&lt;/em&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span&gt;Le Puy, [s.n.], 1913-1925. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Glòri óublidado : pouèmo provençau&lt;/em&gt;&lt;span&gt; &amp;nbsp;A. Boudon-Lashermes ; emé traducioun franceso et prefaci de Frederi Mistral ; Le Puy : &lt;/span&gt;&lt;span&gt;Badiou-Amant, [s.d.].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Les fêtes félibréennes du Puy&lt;/em&gt;&lt;span&gt; &amp;nbsp;A. Boudon-Lashermes&amp;nbsp;; [s.l.] : [s.n.], [1923].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;Pèr Alan : souveni de la felibrejado dei 10 de setembre 1923&lt;/em&gt; ;&lt;/span&gt;&lt;span&gt; [s.l.], Mantenènço de Velai, 1923.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Licenciouso : epoupèio velaienco&lt;/em&gt;&lt;span&gt; &amp;nbsp;Albert Boudon-Lashermes ; Lou Puei-Santo-Mario, [s.n.], 1926.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h3 style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;ÉDITIONS CONTEMPORAINES&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Le Vieux Puy : vieux logis et vieilles familles&lt;/em&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt; par Albert Boudon-Lashermes pour le texte ; Gaston de Jourda de Vaux pour les dessins, introd. par Michel Pomarat ...&lt;/em&gt; ; Grenoble, Éd. des 4 Seigneurs, 1973.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Us et costumes du Velay&lt;/em&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt; Albert Boudon-Lashermes.&lt;/em&gt; [Nouv. éd.] ; [Brives-Charensac] : [Association des Amis d'Albert Boudon-Lashermes] ; Paris, Librairie régionaliste, 1985.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;La Vie d'autrefois au Puy-en-Velay&lt;/em&gt;&lt;span&gt; par Albert Boudon-Lashermes ; ill. par Gaston de Jourda de Vaux,... ; Brives-Charensac, Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes, 1986.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Les Origines de la cité d'Anis : des origines à la Conquête romaine&lt;/em&gt;&lt;span&gt; par Albert Boudon-Lashermes&amp;nbsp;; Brives-Charensac, Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes, 1987.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Le Grand pardon de Notre-Dame et l'Église du Puy de 992 à 1921&lt;/em&gt;&lt;span&gt; par Albert Boudon-Lashermes ; ill. par Gaston de Jourda de Vaux ; Brives-Charensac, Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes, 1988.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Le Vieux Puy&lt;/em&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt; par Albert Boudon-Lashermes&lt;/em&gt; ; préface, Michel Pomarat ; Le Breuil-de-Doue, Brives-Charensac [France], Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes, 1989.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Les Chouans du Velay : le mouvement contre-révolutionnaire dans l'ancien diocèse du Puy&lt;/em&gt;&lt;span&gt; par Albert Boudon-Lashermes ; Le Breuil-de-Doue (43700 Brives-Charensac), Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes, 1989.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Podium Sanctae Mariae = Le Puy Sainte-Marie (à partir de la conquête romaine) ; La Déesse Vélauna et les trois images de N.D. du Puy&lt;/em&gt;&lt;span&gt; par Albert Boudon-Lashermes ; préf. Michel Pomarat,... ; Le Breuil-de-Doue, Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes, 1989.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Voyage en Orient du premier ministre du roi de Chosson&lt;/em&gt;&lt;span&gt; [Albert Boudon-Lashermes] ; [dessins de G. de Jourda de Vaux]. [Reprod. en fac-sim.] ; [Brives-Charensac], Association des amis d'A. Boudon-Lashermes, 1994.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Les parsonniers vellaves : dynasties d'artistes et de lettrés&lt;/em&gt;&lt;span&gt;. Tome I par Albert Boudon-Lashermes. [Reprod. en fac-sim.] ; [Brives-Charensac], Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes, 1997.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;« Lo Bodon de Velai » [entrevista entre Didièr Perre e Ives Gorgaud] dans &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Occitans !&lt;/em&gt;&lt;span&gt; (Carcassona) n° 62, p. 12-13.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Ouros de guerro &lt;/em&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;Albert Boudon-Lashermes&lt;/em&gt; ; choix des textes et présentation Yves Gourgaud ; Saint-Martin-de-Valgalgues, Aigo Vivo, 2008.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h3 style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;Bibliographie sur &lt;/span&gt;&lt;span&gt;Albert Boudon-Lashermes&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Albert Boudon-Lashermes (1882-1967) : sa vie, son œuvre par des hommages et témoignages contemporains,&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;[réunis par l'] Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes [et l'] Escolo félibrenco velaienco Pèire Cardenal ; Le Puy-en-Velay, [Éd. Jeanne-d'Arc], 2004.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;François-Hubert Forestier, « Bibliographie » dans : &lt;/span&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;Albert Boudon-Lashermes (1882-1967) : sa vie, son oeuvre : par des hommages et témoignages contemporains&lt;/span&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt; / [réunis par l'] Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes [et l'] Escolo félibrenco velaienco Pèire Cardenal ; Le Puy-en-Velay : [Éd. Jeanne-d'Arc], 2004, p. 137-154.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2 style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;MANUSCRITS&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;CIRDOC - Collège d’Occitanie&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;CO - correspondance J Salvat CP010/6&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;- «&amp;nbsp;La Santo-Estello sus lou fron&amp;nbsp;», texte de A. Boudon et poème «&amp;nbsp;A Jòrgi de Mourgues&amp;nbsp;», pèr Johan Giat, 2 p. ms &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;CQ 029 - 11 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;CIRDOC - &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/admin/items/show/12433"&gt;Fonds Boudon-Lashermes&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5188">
                <text>&lt;h3&gt;FRANÇAIS&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;C'est l'estrambord !&lt;/em&gt;&amp;nbsp;: galéjade en cinq tableaux et en vers&amp;nbsp;par Félix-Edmond Fabre et Albert Boudon-Lashermes ; [S.l.] : [s.n.], [s.d.]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;La sénéchaussée présidiale du Puy&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;par Albert Boudon&lt;/em&gt;&amp;nbsp;; Université de Grenoble. Faculté de droit et des sciences économiques. Organisme de soutenance ; Thèse de doctorat de Droit, Grenoble, 1908&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Le Vieux Puy : vieux logis et vieilles familles&lt;/em&gt;&amp;nbsp;par Gaston de Jourda de Vaux (pour les dessins)... et Albert Boudon-Lashermes (pour le texte)... ; Saint-Etienne, impr. de J. Thomas, 1911.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;L'instruction publique au Puy sous l'ancien régime&lt;/em&gt;&amp;nbsp;Albert Boudon-Lashermes ; Saint-Etienne, Théolier, 1912.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Le château des éperviers&lt;/em&gt;&amp;nbsp;: roman historique et local&amp;nbsp;par Albert Boudon-Lashermes ; Yssingeaux : Cl. Ranchon, 1920.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Le Vieux Puy. Le Grand Pardon de Notre-Dame et l'Église du Puy de 992 à 1921&lt;/em&gt;&amp;nbsp;par Albert Boudon-Lashermes ; Ouvrage illustré par Gaston de Jourda de Vaux ; Le Puy-en-Velay, impr. Peyriller : Rouchon et Gamon ; Badiou-Amant, éditeur, 1921.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Les origines de la cité d'Anis : des origines à la conquête romaine&lt;/em&gt;&amp;nbsp;Albert Boudon-Lashermes ; Le Puy en Velay : [s.n.], 1923.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Les Vigueries carolingiennes dans le diocèse du Puy&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;A. Boudon-Lashermes ; &amp;nbsp;Thouars : Impr. nouv., 1930.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Histoire du Velay : les vigueries carolingiennes dans le diocèse du Puy&lt;/em&gt;&amp;nbsp;Albert Boudon-Lashermes ; Thouars (Deux-Sèvres) : Impr. Nouvelle, 1930.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Histoire du Velay. Les Vigueries carolingiennes vellaves&lt;/em&gt;&amp;nbsp;Albert Boudon-Lashermes ; Yssingeaux, impr. Paul Michel, 1935.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Les Orfèvres du Puy-Notre-Dame&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;par Noël Thiollier&lt;/em&gt;. Notes généalogiques par A. Boudon-Lashermes ; [St-Félicien, Ardèche] : Au Pigeonnier ; [Romans, Drôme, impr. de A. Domergue], 1943.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Le Velay gallo-grec&lt;/em&gt;&amp;nbsp;A. Boudon-Lashermes,... Histoire du Velay ; Rodez, &amp;nbsp;Subervie, 1958.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h3 dir="ltr"&gt;OCCITAN&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Un journal de tranchée : l'Echo du boqueteau,&amp;nbsp;&lt;/em&gt;A. Boudon-Lashermes ; Le Puy : Impr. des Félibres, 1919.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant Maiou&lt;/em&gt;&lt;em&gt;s’edito douge cops chasque an pèr de felibres de la maintenenço de Velai&lt;/em&gt;,&amp;nbsp;Le Puy, [s.n.], 1913-1925.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Glòri óublidado : pouèmo provençau&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;A. Boudon-Lashermes ; emé traducioun franceso et prefaci de Frederi Mistral ; Le Puy :&amp;nbsp;Badiou-Amant, [s.d.].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Les fêtes félibréennes du Puy&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;A. Boudon-Lashermes&amp;nbsp;; [s.l.] : [s.n.], [1923].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Pèr Alan : souveni de la felibrejado dei 10 de setembre 1923&lt;/em&gt;&amp;nbsp;;&amp;nbsp;[s.l.], Mantenènço de Velai, 1923.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Licenciouso : epoupèio velaienco&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Albert Boudon-Lashermes ; Lou Puei-Santo-Mario, [s.n.], 1926.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h3 dir="ltr"&gt;ÉDITIONS CONTEMPORAINES&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Le Vieux Puy : vieux logis et vieilles familles&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;par Albert Boudon-Lashermes pour le texte ; Gaston de Jourda de Vaux pour les dessins, introd. par Michel Pomarat ...&lt;/em&gt;&amp;nbsp;; Grenoble, Éd. des 4 Seigneurs, 1973.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Us et costumes du Velay&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;Albert Boudon-Lashermes.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;[Nouv. éd.] ; [Brives-Charensac] : [Association des Amis d'Albert Boudon-Lashermes] ; Paris, Librairie régionaliste, 1985.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;La Vie d'autrefois au Puy-en-Velay&lt;/em&gt;&amp;nbsp;par Albert Boudon-Lashermes ; ill. par Gaston de Jourda de Vaux,... ; Brives-Charensac, Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes, 1986.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Les Origines de la cité d'Anis : des origines à la Conquête romaine&lt;/em&gt;&amp;nbsp;par Albert Boudon-Lashermes&amp;nbsp;; Brives-Charensac, Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes, 1987.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Le Grand pardon de Notre-Dame et l'Église du Puy de 992 à 1921&lt;/em&gt;&amp;nbsp;par Albert Boudon-Lashermes ; ill. par Gaston de Jourda de Vaux ; Brives-Charensac, Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes, 1988.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Le Vieux Puy&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;par Albert Boudon-Lashermes&lt;/em&gt;&amp;nbsp;; préface, Michel Pomarat ; Le Breuil-de-Doue, Brives-Charensac [France], Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes, 1989.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Les Chouans du Velay : le mouvement contre-révolutionnaire dans l'ancien diocèse du Puy&lt;/em&gt;&amp;nbsp;par Albert Boudon-Lashermes ; Le Breuil-de-Doue (43700 Brives-Charensac), Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes, 1989.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Podium Sanctae Mariae = Le Puy Sainte-Marie (à partir de la conquête romaine) ; La Déesse Vélauna et les trois images de N.D. du Puy&lt;/em&gt;&amp;nbsp;par Albert Boudon-Lashermes ; préf. Michel Pomarat,... ; Le Breuil-de-Doue, Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes, 1989.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Voyage en Orient du premier ministre du roi de Chosson&lt;/em&gt;&amp;nbsp;[Albert Boudon-Lashermes] ; [dessins de G. de Jourda de Vaux]. [Reprod. en fac-sim.] ; [Brives-Charensac], Association des amis d'A. Boudon-Lashermes, 1994.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Les parsonniers vellaves : dynasties d'artistes et de lettrés&lt;/em&gt;. Tome I par Albert Boudon-Lashermes. [Reprod. en fac-sim.] ; [Brives-Charensac], Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes, 1997.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;« Lo Bodon de Velai » [entrevista entre Didièr Perre e Ives Gorgaud] dans&amp;nbsp;&lt;em&gt;Occitans !&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(Carcassona) n° 62, p. 12-13.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Ouros de guerro&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;Albert Boudon-Lashermes&lt;/em&gt;&amp;nbsp;; choix des textes et présentation Yves Gourgaud ; Saint-Martin-de-Valgalgues, Aigo Vivo, 2008.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h3 dir="ltr"&gt;Bibliographie sur&amp;nbsp;Albert Boudon-Lashermes&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Albert Boudon-Lashermes (1882-1967) : sa vie, son œuvre par des hommages et témoignages contemporains,&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;[réunis par l'] Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes [et l'] Escolo félibrenco velaienco Pèire Cardenal ; Le Puy-en-Velay, [Éd. Jeanne-d'Arc], 2004.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;François-Hubert Forestier, « Bibliographie » dans :&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;Albert Boudon-Lashermes (1882-1967) : sa vie, son oeuvre : par des hommages et témoignages contemporains&lt;/span&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;&amp;nbsp;/ [réunis par l'] Association des amis d'Albert Boudon-Lashermes [et l'] Escolo félibrenco velaienco Pèire Cardenal ; Le Puy-en-Velay : [Éd. Jeanne-d'Arc], 2004, p. 137-154.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2 dir="ltr"&gt;MANUSCRITS&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div&gt;CIRDOC - Collège d’Occitanie&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;CO - correspondance J Salvat CP010/6&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;- «&amp;nbsp;La Santo-Estello sus lou fron&amp;nbsp;», texte de A. Boudon et poème «&amp;nbsp;A Jòrgi de Mourgues&amp;nbsp;», pèr Johan Giat, 2 p. ms&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div dir="ltr"&gt;CQ 029 - 11&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;CIRDOC -&amp;nbsp;&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/admin/items/show/12433"&gt;Fonds Boudon-Lashermes&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6480">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/745b42309b4462344089877f5e949a14.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6481">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6482">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6483">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6484">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6485">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2074</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6486">
                <text>2019-03-11 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6487">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6488">
                <text>Le Puy-en-Velay (Haute-Loire)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6489">
                <text>Haute-Loire (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6490">
                <text>1914-1939</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6491">
                <text>1939-1945</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6492">
                <text>1945-1968</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2073" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="50">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/a085b3668a9bf6611119159ca3b926fe.jpg</src>
        <authentication>5bff85b84ee1fada336d79d97881f227</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5146">
                <text>Vidal, Benezet (1877-1951)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6466">
                <text>Vidal, Benezet (1877-1951)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5148">
                <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Fondateur et président de l’&lt;em&gt;Escolo de Limagno&lt;/em&gt;, élu Majoral du Félibrige en 1925 et membre de l’&lt;em&gt;Escòla occitana&lt;/em&gt;, lauréat du concours de l’Académie des Jeux Floraux, Benoît Vidal - dit Benezet - fut le principal promoteur des mouvements de renaissance occitane en Basse-Auvergne au cours de la première moitié du XX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Illustration : Benezet Vidal, coll. Clermont-Ferrand,&amp;nbsp;Bibliothèque du Patrimoine de CLERMONT COMMUNAUTÉ, ms. 1967&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Vidal, Benezet (1877-1951)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Vidal, Benoît (nom à l'état civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Vidal, Benazet (forme occitanisée non référentielle)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Benezet Vidal naît à Pontgibaud dans le Puy-de-Dôme le 15 mai 1877. Il est percepteur à Billom puis à Lézoux, il fonde en 1920 l’&lt;em&gt;Escolo de Limagno&lt;/em&gt; et fut un membre actif du consistoire du Félibrige durant l’entre-deux-guerres. Trésorier de l’Académie des Sciences Belles-Lettres et Arts de Clermont-Ferrand, il se fait connaître du milieu savant auvergnat par ses publications littéraires et philologiques dans les revues régionalistes, en particulier &lt;em&gt;L’Auvergne Littéraire et artistique&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;À sa retraite, Benezet Vidal s’installe définitivement à Clermont-Ferrand avant de trouver la mort lors d’un séjour dans son pays natal à Saint-Ours-les-Roches le 5 août 1951.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d’oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Le promoteur du Félibrige en Basse-Auvergne&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Benezet Vidal est un écrivain d’expression occitane qui a été l’un des principaux artisans du développement du Félibrige en Basse-Auvergne. Il fonde le 11 juillet 1920, l’&lt;em&gt;Escolo de Limagno&lt;/em&gt;, dont il est pour de nombreuses années le &lt;em&gt;capiscol&lt;/em&gt; (président). La nouvelle &lt;em&gt;Escolo&lt;/em&gt;&amp;nbsp;félibréenne de la Basse-Auvergne organise des Jeux floraux annuels à Clermont-Ferrand qui récompensent des œuvres littéraires (poésie, prose et théâtre) en dialecte auvergnat. Benezet Vidal est particulièrement actif pour la diffusion de la langue occitane dans l’enseignement, en organisant notamment un concours scolaire annuel auxquels les instituteurs sont invités à faire participer leurs élèves. En 1936, il publie le&lt;em&gt; Libret de l'escolan auvernhat&lt;/em&gt; (Clermont-Ferrand : Éd. de la Mantenensa d'Auvernha), anthologie des écrivains occitans auvergnats à destination des instituteurs souhaitant enseigner l’occitan dans leur classe. En 1925, il est l’organisateur des fêtes de la Sainte-Estelle à Clermont-Ferrand et devient à cette occasion majoral du Félibrige, nouveau titulaire de la &lt;em&gt;Cigalo Limousino&lt;/em&gt; à la suite de Jean-Victor Lalanne (1849-1924).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;On doit à l’action et à l’œuvre de Benezet Vidal le développement de la renaissance d’oc félibréenne en Basse-Auvergne. À l’exception de Régis Michalias (1844-1916), peu d’écrivains avaient jusqu’ici illustré la langue d’oc en Basse-Auvergne (Puy-de-Dôme, Brivadois), à la différence de la Haute-Auvergne (Cantal), où le mouvement félibréen s’était structuré dès les années 1870 avec une &lt;em&gt;Escolo Oubernhato&lt;/em&gt;, auréolé du renom littéraire d'un Arsène Vermenouze (1850-1910).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Benezet Vidal fait ainsi figure de chef de file de la renaissance d’oc en Basse-Auvergne comme le rappelle le critique Camille Gandilhon Gens d’Armes au moment de sa disparition : « ne voyant en Basse-Auvergne plus personne disposé à relever le flambeau, [Vidal] le prit lui-même dans ses mains pieuses et modestes. &lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; »&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Benezet Vidal est un écrivain d’expression occitane en dialecte de Basse-Auvergne (occitan auvergnat). Par son œuvre et par son action au sein de l’&lt;em&gt;Escolo de Limagno&lt;/em&gt;, il entreprend l’unification et la « restauration » de l’auvergnat dans la tradition de l’action félibréenne et de l’exemple mistralien : rôle central de la littérature et des écrivains associé à un intérêt pour les cultures populaires régionales, organisation d'événements félibréens pour l'illustration publique de la langue.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Actif au sein de l’organisation félibréenne, il est également en relation avec l'&lt;em&gt;Escòla occitana&lt;/em&gt; qui, depuis Toulouse, œuvre au même moment pour l’unification graphique des parlers d’oc en concevant une graphie, dite alors « occitane » &lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; , respectueuse de l’étymologie et de la tradition des textes médiévaux. Vidal a définitivement adopté la graphie de l’&lt;em&gt;Escòla occitana&lt;/em&gt; lors de la parution en 1926 de son roman &lt;em&gt;La serva&lt;/em&gt; (Toulouse : ed. Occitania), choix encore minoritaire chez les écrivains d'oc, et assez audacieux pour qu'il soit fermement soutenu par l’historien et écrivain auvergnat Georges Desdevises du Dézert : « Conformément à l’intérêt véritable de la Renaissance occitane et à la bonne tradition de Vermenouze, il adopte l’orthographe étymologique et rejette la graphie phonétique, qui est - littérairement parlant - une erreur formidable. Nous savons quelle grêle de tuiles peuvent pleuvoir sur notre dos en cette occasion mais nous conterons quelque jour à nos contradicteurs l’histoire de la Renaissance catalane, et ils verront de quel côté sont le sens pratique et la prévoyance de l’avenir »&lt;a id="3" href="#note3"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;img style="width: 350px; float: left; margin: 10px 10px 10px 10px;" title="Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2. IMG-2 légende : Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2." src="https://vidas.occitanica.eu/images/IMG-2_CIRDOC_Benezet-Vidal_CP_Escolo-deras-Pireneos.jpg" alt="Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2. IMG-2 légende : Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2." /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;L’œuvre littéraire&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Benezet Vidal publie dès le début des années 1920 un premier recueil de poésies sur le thème de la vie paysanne, &lt;em&gt;Flours de mountagno&lt;/em&gt; (Royan : ed. de la France littéraire) mais il se singularise surtout par une œuvre romanesque, cas assez rare chez les écrivains occitans d’avant-guerre. Paraît en 1926 &lt;em&gt;La serva&lt;/em&gt; (1926), roman ayant pour cadre le monde paysan et un conflit familial provoqué par la « serve » (réservoir d’eau permettant l’irrigation des champs), puis en 1930 &lt;em&gt;Un amor : jornau&lt;/em&gt; (1930), faux journal intime d’un ingénieur épris d’une jeune paysanne. Il est aussi l’auteur d’un troisième roman &lt;em&gt;Jan Combralha&lt;/em&gt;, plusieurs fois mentionné&lt;a id="4" href="#note4"&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; dans les bibliographies de l'auteur, mais qui semble être resté à l’état manuscrit.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Benezet Vidal est aussi l’auteur de l’adaptation occitane du &lt;em&gt;Cid auvergnat, comédie rustique en un acte&lt;/em&gt; de Georges Desdevises du Dézert. Cette comédie, représentée lors de la Sainte-Estelle au théâtre de Clermont-Ferrand le 30 mai 1925, a été publiée dans &lt;em&gt;L’Auvergne littéraire et artistique&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(14, juin-juillet 1925). &lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/12800" target="_blank" rel="noopener"&gt;&amp;gt;&amp;gt; Consultez le tapuscrit sur Occitanica&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;img style="width: 280px; float: right; margin: 10px 10px 10px 10px;" title=" Le Cid auvergnat, de G. Desdevises du Dézert, adapté en occitan par Benezet Vidal et représenté lors de la Sainte-Estelle de mai 1925 à Clermont-Ferrand. L’Auvergne littéraire, artistique et félibréenne, 14, 1925." src="https://vidas.occitanica.eu/images/IMG-3_B-Vidal_G-Desdevises-du-Dezert_Cid-auvergnat_Auvergne-litteraire-14-1925.jpg" alt="" /&gt; &lt;br /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À signaler également &lt;em&gt;Lo veih Clarmont&lt;/em&gt;, recueil de poèmes sur Clermont-Ferrand et une &lt;em&gt;Grammaire auvergnate&lt;/em&gt; qui sont restés à l'état de manuscrit &lt;a id="5" href="#note5"&gt;&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;Enfin il a collaboré à de nombreux journaux : &lt;em&gt;L’Auvergne littéraire et artistique&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Échos d’Auvergne&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;L’Avenir&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Le Moniteur&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;La Revue des pays d’Oc&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Le Feu&lt;/em&gt;,&lt;em&gt; L’Alauza d’Auvernha&lt;/em&gt; (à partir de 1929), &lt;em&gt;Almanach chantant de l’Auvergne&lt;/em&gt;, etc.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;1. Chroniques - Bibliographies. &lt;em&gt;Auvergne, Cahiers d’études régionales : Histoire, Littérature, Arts&lt;/em&gt;. Clermont-Ferrand : Imprimerie G. de Bussac, 1951, n°135, p.51.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="#2"&gt;↑&lt;/a&gt;2. GANDILHON GENS D'ARMES, Camille. Un Amor. &lt;em&gt;L’Auvergnat de Paris&lt;/em&gt;. 4 avril 1931.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="#3"&gt;↑&lt;/a&gt;3. GANDILHON GENS D'ARMES, Camille. La Serva, roman en dialecte auvergnat par Bénézet Vidal, majoral du Félibrige &lt;em&gt;L’Auvergnat de Paris&lt;/em&gt;. 17 avril 1926&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note4" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="#4"&gt;↑&lt;/a&gt;4. « Chroniques - Bibliographies » dans : Auvergne, Cahiers d’études régionales : Histoire, Littérature, Arts, Clermont-Ferrand : Imprimerie G. de Bussac, 1951, n°135, p.53&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note5" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="#5"&gt;↑&lt;/a&gt;5. « Collection CIRDÒC, Fonds du Collège d’Occitanie, dossier Bénézet Vidal. Consulter l’inventaire en ligne : &lt;a href="http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2014814108134011"&gt;http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2014814108134011&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5492">
                <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Fondator e president de l’&lt;em&gt;Escolo de Limagno&lt;/em&gt;, elegit Majoral del Felibritge e sòci de l’&lt;em&gt;Escòla Occitana&lt;/em&gt;, laureat de l’&lt;em&gt;Academia dels Jòcs Florals&lt;/em&gt;, Benezet Vidal foguèt lo promotor màger dels movements de renaissença occitana en Auvèrnha-Bassa pendent la primièra mitat del sègle XX.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Illustration : Benezet Vidal, coll. Clarmont d’Auvèrnha, Bibliotèca del Patrimòni de Clarmont-Comunitat&amp;nbsp; ms 1967.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identitat&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formas referencialas&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Vidal, Benezet (1877-1951)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autras formas conegudas&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Vidal, Benoît (nom a l'estat civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Vidal, Benazet (forma occitanizada non referenciala)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Elements biografics&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Benezet Vidal nais a Pontgibaud dins lo Puèi de Doma lo 15 de mai de 1877. Es perceptor a Billom puèi a Lezoux, fonda en 1920 l’&lt;em&gt;Escolo de Limagno&lt;/em&gt;. Es entre las doas guèrras un sòci actiu del Consistòri del Felibritge. Clavaire de l’&lt;em&gt;Académie des Sciences, Belles-Lettres et Arts de Clarmont d’Auvèrnha&lt;/em&gt;, se fa conéisser dins lo mitan sabent auvernhat per sas publicacions literàrias e filologicas dins las revistas regionalistas, mai que mai dins L’&lt;em&gt;Auvergne littéraire et artistique&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;Retirat, Benezet Vidal s’installa a Clarmont d’Auvèrnha abans de defuntar pendent un sojorn dins son país natal a Sant-Ors-las-Ròcas, lo 5 d’agost de 1951.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engatjament dins la Renaissença d’Òc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Lo promotor del Felibritge en Auvèrnha-Bassa&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Benezet Vidal es un escrivan d’expression occitana que foguèt un dels artesans màgers del desvolopament del Felibritge en Auvèrnha-Bassa. Fonda lo 11 de julhet de 1920, l’&lt;em&gt;Escolo&lt;/em&gt; felibrenca de l’Auvèrnha-Bassa, organiza de Jòcs Florals annadièrs a Clarmont d’Auvèrnha que guerdonan d’òbras literàrias (poesia, pròsa e teatre) en dialècte auvernhat. Benezet Vidal es fòrt actiu per la difusion de la lenga occitana dins l’ensenhament. Organiza en particular un concors escolar cada annada e los regents son convidats a i faire participar sos escolans. En 1936, publica lo « Libret de l’escolan auvernhat », (Clarmont d’Auvèrnha : Ed. de la Mantenença d’Auvèrnha) antologia dels escrivans occitans auvernhats destinada als regents que vòlon ensenhar l’occitan dins sas classas. En 1925, es l’organizator de la Santa-Estèla a Clarmont d’Auvèrnha ont es elegit Majoral del Felibritge, titulari novèl de la « Cigalo Limousino » veusa de Joan-Victor Lalanna (1849 – 1924). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’accion e l’òbra literària de Benezet Vidal desvolopa la renaissença d’Òc felibrenca en Auvèrnha-Bassa. Levat Règis Michaliàs (1844 – 1916), pauc d’escrivans avián illustrat la lenga d’òc en Auvèrnha-Bassa (Puèi de Doma, Brivadés) dementre qu’en Auvèrnha-Auta (Cantal) lo movement felibrenc s’èra estructurat tre las annadas 1870 ambe una &lt;em&gt;Escolo Oubernhato&lt;/em&gt;, aureolada del renom d’Arsèni Vermenosa (1850 – 1910). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Benezet Vidal es considerat coma lo primadièr de la renaissença d’Òc en Auvèrnha-Bassa, e lo critic Camil Gandilhon Gens-d’Armes o rapèla al moment de sa despartida : « Ne voyant en Basse-Auvergne plus personne disposé à relever le flambeau, [Vidal] le prit lui-même dans ses mains pieuses et modestes ».&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; »&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Benezet Vidal es un escrivan d’expression occitana dins lo dialècte d’Auvèrnha-Bassa (occitan auvernhat). Per son òbra e son accion a l’&lt;em&gt;Escolo de Limagno&lt;/em&gt;, entrepren en relacion ambe l’Escòla Occitana l’unificacion e lo reviscoladís de l’auvernhat dins la tradicion de l’accion felibrenca e de l’exemple mistralenc : ròtle central de la literatura e dels escrivans associat a un interès per las culturas regionalas, organizacion d’eveniments felibrencs per l’illustracion publica de la lenga. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Actiu dins lo sen de l’organizacion felibrenca, es tanben en relacion ambe l’&lt;em&gt;Escòla Occitana&lt;/em&gt; que, dempuèi Tolosa, òbra per l’unificacion grafica dels parlars d’òc en concebent una grafia dicha alara « occitana »&lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; respectuosa de l’etimologia e de la tradicion dels tèxtes medievals. Vidal adòpta definitivament la grafia de l’&lt;em&gt;Escòla Occitana&lt;/em&gt; a la parucion en 1926 de son roman « La serva » (Tolosa : Ed. Occitania), causida encara minoritària ençò dels escrivans d’òc, e pro audaciosa per que siá sostenguda per l’istorian e escrivan auvernhat Jòrdi Desdevises du Dézert : « Conformément à l’intérêt véritable de la Renaissance occitane et à la bonne tradition de Vermenouze, il adopte l’orthographe étymologique et rejette la graphie phonétique, qui est - littérairement parlant - une erreur formidable. Nous savons quelle grêle de tuiles peuvent pleuvoir sur notre dos en cette occasion mais nous conterons quelque jour à nos contradicteurs l’histoire de la Renaissance catalane, et ils verront de quel côté sont le sens pratique et la prévoyance de l’avenir »&lt;a id="3" href="#note3"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;img style="width: 350px; float: left; margin: 10px 10px 10px 10px;" title="Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2. IMG-2 légende : Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2." src="https://vidas.occitanica.eu/images/IMG-2_CIRDOC_Benezet-Vidal_CP_Escolo-deras-Pireneos.jpg" alt="Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2. IMG-2 légende : Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2." /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;L’òbra literària&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Benezet Vidal publica tre la debuta de las annadas 1920 un primièr recuèlh de poesias sus lo tèma de la vida païsana, « Flours de mountagno » (Roian : Ed.de la France littéraire), mas se singulariza sustot per son òbra romanesca, cas pro rar ençò dels escrivans occitans d’abans la guèrra. En 1926, pareis « La serva », roman que se situa dins lo monde païsan e que conta un conflicte familhal provocat per la sèrva que permet d’irrigar los camps ; puèi en 1930, « Un amor : jornau », fals jornal intime d’un engenhaire amorós d’una jove païsana. Es tanben l’autor d’un tresen roman « Jan Combralha », mantun còp mencionat&lt;a id="4" href="#note4"&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; dins las bibliografias de l’autor, mas que sembla èstre demorat manuscrich. Benezet Vidal a adaptat en occitan « Lo Cid auvernhat », comèdia rustica en un acte de Jòrdi Desdevises du Dézert. Aquela comèdia, representada pendent la Santa-Estèla al teatre de Clarmont d’Auvèrnha lo 30 de mai de 1925, es estada publicada dins &lt;em&gt;L’Auvergne Littéraire et artistique&lt;/em&gt; (14, junh-julhet de 1925). &lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/12800" target="_blank" rel="noopener"&gt;&amp;gt;&amp;gt; Consultez le tapuscrit sur Occitanica&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;img style="width: 280px; float: right; margin: 10px 10px 10px 10px;" title=" Le Cid auvergnat, de G. Desdevises du Dézert, adapté en occitan par Benezet Vidal et représenté lors de la Sainte-Estelle de mai 1925 à Clermont-Ferrand. L’Auvergne littéraire, artistique et félibréenne, 14, 1925." src="https://vidas.occitanica.eu/images/IMG-3_B-Vidal_G-Desdevises-du-Dezert_Cid-auvergnat_Auvergne-litteraire-14-1925.jpg" alt="" /&gt; &lt;br /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cal senhalar tanben « Lo vièlh Clarmont », recuèlh de poèmas sus Clarmont d’Auvèrnha e una « Gramatica auvernhata » que son demorats manuscriches.&lt;a id="5" href="#note5"&gt;&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;Puèi a collaborat a mantun jornals : &lt;em&gt;L’Auvergne litteraire et artisrique&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Echos d’Auvergne&lt;/em&gt;,&lt;em&gt; L’Avenir&lt;/em&gt;,&lt;em&gt; Le Moniteur&lt;/em&gt;,&lt;em&gt; La Revue des pays d’Oc&lt;/em&gt;,&lt;em&gt; Le Feu&lt;/em&gt;,&lt;em&gt; l’Alauza d’Auvèrnha,&lt;/em&gt; (a comptar de 1929), l’&lt;em&gt;Almanach chantant de l’Auvergne&lt;/em&gt;, etc...&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;1. Chroniques - Bibliographies. &lt;em&gt;Auvergne, Cahiers d’études régionales : Histoire, Littérature, Arts&lt;/em&gt;. Clermont-Ferrand : Imprimerie G. de Bussac, 1951, n°135, p.51.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="#2"&gt;↑&lt;/a&gt;2. GANDILHON GENS D'ARMES, Camille. Un Amor. &lt;em&gt;L’Auvergnat de Paris&lt;/em&gt;. 4 avril 1931.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="#3"&gt;↑&lt;/a&gt;3. GANDILHON GENS D'ARMES, Camille. La Serva, roman en dialecte auvergnat par Bénézet Vidal, majoral du Félibrige &lt;em&gt;L’Auvergnat de Paris&lt;/em&gt;. 17 avril 1926&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note4" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="#4"&gt;↑&lt;/a&gt;4. « Chroniques - Bibliographies » dans : Auvergne, Cahiers d’études régionales : Histoire, Littérature, Arts, Clermont-Ferrand : Imprimerie G. de Bussac, 1951, n°135, p.53&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note5" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="#5"&gt;↑&lt;/a&gt;5. « Collection CIRDÒC, Fonds du Collège d’Occitanie, dossier Bénézet Vidal. Consulter l’inventaire en ligne : &lt;a href="http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2014814108134011"&gt;http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2014814108134011&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5149">
                <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;Bibliographie et sources&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;- Chroniques - Bibliographies. &lt;em&gt;Auvergne, Cahiers d’études régionales : Histoire, Littérature, Arts.&lt;/em&gt; Clermont-Ferrand : Imprimerie G. de Bussac, 1951, n°135,&amp;nbsp;p.51-55.&lt;br /&gt;- CARRIERES, Marcel, Le roman occitan et catalan : du XVIe au XXe siècle, &lt;em&gt;Revue des Langues Romanes&lt;/em&gt;. 1951, p.53, 264.&lt;br /&gt;- GANDILHON GENS D'ARMES, Camille. La Serva, roman en dialecte auvergnat par Bénézet Vidal, majoral du Félibrige. &lt;em&gt;L’Auvergnat de Paris&lt;/em&gt;. 17 avril 1926&lt;br /&gt;- GANDILHON GENS D'ARMES, Camille. Un Amor. &lt;em&gt;L’Auvergnat de Paris&lt;/em&gt;. 4 avril 1931.&lt;br /&gt;- JUGE-CHAPSAL, Charles. &lt;em&gt;Regards sur la littérature d'oc en Auvergne : De l'âge d'or des troubadours au temps du félibrige&lt;/em&gt;. Clermont-Ferrand : G. de Bussac, 1959, p. 73-74.&lt;br /&gt;- LAFONT, Robert, ANATOLE, Christian. &lt;em&gt;Nouvelle histoire de la littérature occitane : Tome 2&lt;/em&gt;. Paris : Presses universitaires de France, 1970, p. 677-679.&lt;br /&gt;- “Bolegadisa Occitana”, &lt;em&gt;Lo Gai saber&lt;/em&gt;. Nov./déc. 1921, n°14, p. 142-143.&lt;br /&gt;- “ Bolegadisa Occitana”. &lt;em&gt;Lo Gai saber&lt;/em&gt;. Juillet/août 1926, p. 253.&lt;br /&gt;- “Crounico Felibrenco” dans : &lt;em&gt;Armana prouvençau&lt;/em&gt;. 1926, p. 8-9&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Lou Felibrige&lt;/em&gt;. n° 111, 1951, p.7&lt;br /&gt;- Los libres. &lt;em&gt;Oc&lt;/em&gt;, 1931, n° 2, p.130.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Œuvres de Benezet Vidal&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;strong&gt;Ouvrages publiés :&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- VIDAL, Benezet. &lt;em&gt;Flours de mountagno = Fleurs de montagne&lt;/em&gt;. Royan : Ed. de la France littéraire, [1921?]. &lt;br /&gt;- VIDAL, Benezet. &lt;em&gt;La serva = La serve&lt;/em&gt;. Paris ; Toulouse : Occitania, 1926. &lt;br /&gt;- VIDAL, Benezet, &lt;em&gt;Un amor : jornau = Un amour : journal&lt;/em&gt;, Aurillac : impr. Moderne, 1930. &lt;br /&gt;- VIDAL, Benezet. &lt;em&gt;Libret de l'escolan auvernhat.&lt;/em&gt; Éd. de la Mantenensa d'Auvernha, [1936]. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Œuvres inédites :&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- VIDAL, Benezet.&lt;em&gt; Gramatica auvernhata = Grammaire occitane&lt;/em&gt;, s. d. [après 1943]. Manuscrit, 2 vol., 266 p. et 226 p. Coll. CIRDÒC, Archius e manuscrits, Fons Collègi d’Occitània. &lt;br /&gt;- VIDAL, Benezet. &lt;em&gt;Lo vièlh Clarmont&lt;/em&gt;, 1942. Manuscrit, 1 vol. 77 p. Coll. CIRDÒC, Archius e manuscrits, Fons Collègi d’Occitània. &lt;br /&gt;- VIDAL, Benezet. &lt;em&gt;Jan Combralha,&lt;/em&gt; 1927. Manuscrit, 1 vol., 205 p. Coll. CIRDÒC, Archius e manuscrits, Fons Collègi d’Occitània. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Voir toutes les publications de Benezet Vidal référencées dans le Trobador, catalogue collectif de la documentation occitane :&lt;/strong&gt; &lt;a title="Toutes les publications de Benezet Vidal dans le Trobador" href="http://trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=au%2Cwrdl&amp;amp;q=vidal%2C+benezet&amp;amp;op=and&amp;amp;idx=kw&amp;amp;q=&amp;amp;op=and&amp;amp;idx=kw&amp;amp;q=&amp;amp;do=Rechercher&amp;amp;limit-yr=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;sort_by=relevance&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=" target="_blank" rel="noopener"&gt;Consulter le catalogue en ligne.&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Fonds d'archives et manuscrits de l'auteur :&lt;/h3&gt;&#13;
La plupart des manuscrits de Benezet Vidal ont été confiés par l’auteur puis ses descendants à Joseph Salvat, chef de file de l’&lt;em&gt;Escòla occitana&lt;/em&gt; de Toulouse et président du Collège d’Occitanie. Regroupés dans les collections de manuscrits d’écrivains occitans du Collège d’Occitanie, ils sont conservés au CIRDÒC : &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;CIRDÒC - Dpt Archius e manuscrits, Fons del Collègi d’Occitània, dossier et manuscrits de Benezet Vidal :&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- CQ 020/5 : Dossier Benezet Vidal&lt;br /&gt;Voir la description en ligne sur Calames : &lt;a title="consulter la notice détaillée sur Calames" href="http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2014814108134011" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2014814108134011&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;- CQ 189 : Benezet Vidal / &lt;em&gt;Lo vièlh Clarmont&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Voir la description en ligne sur Calames : &lt;a title="consulter la notice détaillée sur Calames" href="http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016412104292951" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016412104292951&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;- CQ 190 : Benezet Vidal / &lt;em&gt;Jan Combralha&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;Voir la description en ligne sur Calames : &lt;a title="consulter la notice détaillée sur Calames" href="http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016412104498181" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016412104498181 &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;- CQ 191 : Benezet Vidal / Recueil de textes manuscrits&lt;br /&gt;Voir la description en ligne sur Calames : &lt;a title="consulter la notice détaillée sur Calames" href="http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016412114471291" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016412114471291&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;- CQ 452-453 : Benezet Vidal / &lt;em&gt;Gramatica auvernhata&lt;/em&gt; = Grammaire auvergnate &lt;br /&gt;Voir la description en ligne sur Calames : &lt;a title="consulter la notice détaillée sur Calames" href="http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016412144539211" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016412144539211&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;- CP 461/19 &amp;amp; CP 461/20&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;98 lettres de Benezet Vidal envoyées à Joseph Salvat entre 1924 et 1951&lt;br /&gt;- CP 608/36&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;12 lettres de Benezet Vidal envoyées à Prosper Estieu entre 1922 et 1939&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fonds complémentaires :&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;Réseau de lecture Clermont Communauté. Bibliothèque du Patrimoine (Clermont-Ferrand) : Correspondance de Benezet Vidal et Georges Desdevises du Dezert, quelques poèmes manuscrits (ms. 1463 et 1967).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5150">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6467">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5151">
                <text>2016-02-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5152">
                <text>Escolo de Limagno</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5153">
                <text>Escòla Occitana</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5161">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5154">
                <text>Clermont-Ferrand (Puy-de-Dôme)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6476">
                <text>Puy-de-Dôme (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5155">
                <text>1914-1939</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5156">
                <text>Bancarel, Françoise</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5157">
                <text>Cassoudesalle, Joanna</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5160">
                <text>Assié, Benjamin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5158">
                <text>Écrivain</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5159">
                <text>Fonctionnaire</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6468">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/a085b3668a9bf6611119159ca3b926fe.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6469">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6470">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6471">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6472">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6473">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2073</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6474">
                <text>2019-03-11 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6475">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2072" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="44">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/6d4a459f3beaf6ded51d250d22a26363.jpg</src>
        <authentication>8b9b6e98dad286badf480390045104bf</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5131">
                <text>Savinian (1844-1920)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6452">
                <text>Savinian (1844-1920)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5132">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Savinian est le principal pédagogue du Félibrige du XIXème et du début du XXème.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Savinian (1844-1920)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Lhermite, Joseph (nom à l'état civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- René Montaut (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Frère Savinien (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Savinien, ou Savinian en occitan est le nom en religion de Joseph Lhermite&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Élève des Frères des Écoles chrétiennes (la principale congrégation enseignante) à Villeneuve, commence son noviciat à Avignon en 1857, et reçoit le nom de Frère Savinien-Joseph. Enseignant à Alès de 1860 à 1872 (sauf 1862 passée à Uzès).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le Frère Troyen, directeur, fait donner à ses Frères des leçons par les professeurs du lycée. En 1872, à 28 ans, il est chargé de la première classe de l’école publique des Ortolans à Avignon.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En 1882, il devient directeur de l’école des Frères à Arles, et installe les Frères dans de nouveaux locaux (8 classes et 11 Frères, 319 élèves), après la laïcisation de l’école publique.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;À partir de 1896, il est nommé «&amp;nbsp;visiteur&amp;nbsp;» (inspecteur) des Écoles chrétiennes du district d’Avignon.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En 1901 il est appelé à l’«&amp;nbsp;institut technique&amp;nbsp;» (dixit J. Flamme, maison centrale des Frères, Institut de Mérode &lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;) de Rome où il dirige l’enseignement du français.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Revenu en France, il dirige comme frère sécularisé, après l’interdiction des congrégations enseignantes en 1904, sous son nom de Joseph Lhermite, le pensionnat de Bourg-Saint-Andéol. En 1907, il dirige la grande école professionnelle de Lyon. En 1908, il rejoint Avignon comme inspecteur, puis voyage aux Baléares où s’était reformé son district d’Avignon. En 1912, il se rend à Paris pour revendiquer les droits des anciens religieux, puis se retire à la maison de retraite des frères d’Avignon, au moment où est suspendue l’interdiction à la suite de «&amp;nbsp;l’Union sacrée&amp;nbsp;». Après guerre, il voyage en Italie, Belgique, Angleterre, Espagne (1919).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Botaniste, archéologue, peintre à ses heures, il connaissait les langues anciennes et cinq langues modernes.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Ranquet est un ami d’enfance. Dès 1857, il connaît Roumanille à Avignon. Il fait la connaissance de Frédéric Mistral en 1871, à l’occasion du mariage d’Arnavielle à Alès. Mistral lui fait connaître l’ouvrage de Michel Bréal, déjà professeur au Collège de France, &lt;em&gt;Quelques mots sur l’instruction publique en France&lt;/em&gt;, publié avec succès en 1872, et qui prône l’usage des «&amp;nbsp;patois&amp;nbsp;» pour apprendre le français, peut-être à l’occasion de la venue de Bréal à Montpellier en 1875, lors du congrès de la Société des Langues Romanes. Savinien utilisera ensuite systématiquement des citations de Bréal, et notamment son discours devant les instituteurs à l’occasion de l’Exposition universelle de 1878, où il se déclare, en présence du ministre, «&amp;nbsp;ami des patois&amp;nbsp;».&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;1. Un projet original…&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Un «&amp;nbsp;prospectus&amp;nbsp;» de 1875 montre que le projet de Savinien est déjà assez avancé à cette époque, et qu’il a obtenu l’accord de sa hiérarchie congréganiste.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;blockquote cite="http://www.worldwildlife.org/who/index.html"&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;«&amp;nbsp;Vous pourrez apprécier vous-même ce travail, par la traduction d’un poème de Mistral&amp;nbsp;: "les Saintes", que vous trouverez ci-joint.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Les élèves qui s’inspireront à une source si belle et si pure acquerront des avantages précieux qu’il leur était impossible d’obtenir en étudiant la grammaire ou le style selon la méthode des pensionnats et des cours professionnels.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Celle que j’ai essayée, consiste à faire une version immédiate, sans être obligé de lire en provençal&amp;nbsp;; après l’explication d’une strophe de huit vers ou d’un fragment de prose ayant à peu près la même étendue, l’élève traduit à la maison ce devoir journalier et le lendemain le professeur corrige les deux ou trois premières copies ainsi que les deux ou trois dernières, puis il fait écrire au net et par toute la classe, la traduction insérée à la fin du livre du maître.&amp;nbsp;»&lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/blockquote&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Toujours en 1875, Savinien s’adresse au ministre pour obtenir une autorisation officielle d’usage d’un «&amp;nbsp;livre classique provençal&amp;nbsp;» (sans doute le &lt;em&gt;Recueil des versions pour servir à l’enseignement du français&lt;/em&gt;), &lt;a class="info" href="#"&gt;qui lui est refusée &lt;!--&lt;a  id="3" href="#note3"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; :--&gt; &lt;span class="info"&gt;«&amp;nbsp;J’ai transmis à M. le Ministre […] la demande du frère Lhermite à l’effet d’obtenir l’autorisation d’introduire dans les écoles publiques un livre classique provençal. Il m’a été impossible d’appuyer cette demande, parce que, en pareille matière, l’abus est trop près de l’usage. Si la langue provençale est enseignée dans les écoles, le français en souffrira plus qu’il n’y gagnera, et nous ne pourrons point répondre que tel instituteur ne sacrifiera pas à peu près complètement l’idiome de France à celui de Provence, surtout à une époque où l’on s’efforce de donner à ce dernier une importance un peu exagérée. Le Picard, surtout le bas breton et beaucoup d’autres parlers plus ou moins savants, auraient bientôt pénétré dans la place, une fois la brèche ouverte.&amp;nbsp;» &lt;span&gt;Source : AD Vaucluse 1 T 197, «&amp;nbsp;Dossiers personnel congréganiste - Joseph Lhermite&amp;nbsp;», lettre du recteur Charles Zevort à l’inspecteur d’académie, 5 juillet 1875.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; Savinien fera état dans la préface de son deuxième ouvrage de 1878 (le premier concernant les élèves les plus âgés) du fait qu’il a utilisé le réseau méridional des écoles des Frères pour essayer son procédé&amp;nbsp;:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;blockquote&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;«&amp;nbsp;La troisième partie du Recueil des versions provençales a été mise à l’essai dans quelques classes pendant deux ans et la réussite a démontré que, de Nice à Bayonne et de Perpignan à Limoges, on pourrait obtenir de notables progrès par cette nouvelle méthode. Plusieurs inspecteurs primaires l’ont recommandée à leurs instituteurs&amp;nbsp;»,&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/blockquote&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;ce qui reste vague en l’état. Y sont aussi développés les avantages de la traduction dans trois directions&amp;nbsp;: pour l’orthographe, pour le style, pour la morale patriotique, avec citations de Michel Bréal à l’appui &lt;a id="4" href="#note4"&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Bréal figure aussi dans la préface au titre des «&amp;nbsp;témoignages d’approbation&amp;nbsp;», avec cette citation, qui a l’air cependant d’être tirée d’une correspondance de courtoisie&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Vous verrez que cette méthode sera suivie jusque sur les bords de la Loire.&amp;nbsp;»&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La congrégation laisse faire visiblement, et présente à l’Exposition universelle de 1878 des «&amp;nbsp;versions flamandes et provençales&amp;nbsp;»&lt;a id="5" href="#note5"&gt;&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, signe que Savinien a étendu sa «&amp;nbsp;méthode&amp;nbsp;» au-delà du Midi par l’intermédiaire des Frères.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Un article de 1881 &lt;a id="6" href="#note6"&gt;&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; souligne que les réticences existent aussi de ce côté-là&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;N’allez pas croire pourtant que les congréganistes aient tressé des couronnes à leur confrère, créateur de ce système plein d’attrait et d’un succès bien constaté. Mon Dieu, non&amp;nbsp;!&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Rien n’est plus long et ne rencontre plus d’obstacle que la marche progressive de la pédagogie. C’est une souveraine un peu routinière, solidement établie sur un trône séculaire. L’Université &lt;a id="7" href="#note7"&gt;&lt;sup&gt;7&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, les institutions congréganistes la soutiennent à la fois, et, empressées dans les hommages qu’elles lui rendent, elles forment une barrière que le progrès ne peut pas toujours franchir. Voilà ce qui est arrivé, mais l’Université comme les congrégations, toutes agissent avec une pure bonne foi, et nous espérons que, se rendant mieux compte des services que la découverte à laquelle nous faisons allusion doit rendre à l’enseignement, elles l’appelleront en aide au français qui végète à l’école primaire.&amp;nbsp;»&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La publication de la Grammaire provençale en 1882 montre que Savinien a lu aussi la Grammaire historique de Brachet (1867), dont il réutilise le plan, non sans s’inspirer de la &lt;em&gt;Grammaire générale de Port-Royal&lt;/em&gt;, marquant ainsi le retard de ses références, au moment où justement l’inadaptation pédagogique de la grammaire historique pour le primaire devient patente&lt;a id="8" href="#note8"&gt;&lt;sup&gt;8&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En 1884, Savinien présente devant le Conseil supérieur de la Congrégation des Frères son projet d’apprentissage du français par traduction du provençal&lt;a id="9" href="#note9"&gt;&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, avec une lettre de soutien de Mistral&amp;nbsp;: « Vous êtes armé de toutes pièces. Nul en France ne pourrait apporter, dans la discussion de l’enseignement primaire, des arguments plus neufs et plus expérimentés. Le grand vice du système qui ne tient pas compte des dialectes populaires, c’est de faire le vide dans le cerveau des enfants du peuple en remplaçant les assimilations naturelles et spontanées de l’intelligence enfantine par un bagage factice et essentiellement fugitif de notions disparates qui, en dehors des quatre règles, seront en général inutiles à l’écolier. Vos élèves sont destinés pour la plupart à devenir laboureurs, ouvriers, forgerons, maçons, etc. c’est-à-dire à vivre dans les milieux où la langue populaire leur sera indispensable soit pour la technologie traditionnelle, soit pour les rapports sociaux. Et l’on s’évertue à chasser de ces jeunes cervelles les éléments de compréhension et de sociabilité indigène qui s’y étaient naturellement amassés ! C’est de la folie ! C’est comme si on s’amusait à vider un œuf pour remplacer par des mixtions chimiques le contenu fécond que la nature y déposa. »&lt;a id="10" href="#note10"&gt;&lt;sup&gt;10&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;On n’a pas d’information sur le résultat, mais la Congrégation, qui a ses propres manuels, se garde de faire entrer dans son catalogue les ouvrages de Savinien.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Savinien est nommé majoral en 1886.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;2. La polémique avec Bréal&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Invité par le félibrige parisien en 1890 à faire le discours de Sceaux&lt;a id="11" href="#note11"&gt;&lt;sup&gt;11&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, Bréal va s’en prendre au procédé de Savinien.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;blockquote&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;«&amp;nbsp;[…] Je ne crois pas que le dialecte doive faire partie du programme officiel de l’école. Il y a quelques années, un félibre, d’ailleurs bien intentionné, a proposé, pour les écoles du Midi, des thèmes provençaux et des versions provençales. Faut-il appliquer au parler natif les méthodes savantes qui nous permettent à grand-peine de retenir quelques mots de latin et de grec ! Je ne le pense pas. A ceux qui savent le dialecte, ces exercices paraîtraient trop faciles, et ils n’apprendraient pas grand-chose à ceux qui ne le savent pas. Il faut désirer que l’idiome paternel ne rappelle à nos enfants que des souvenirs sans mélange. Mais ce que nous avons le droit de demander, c’est que l’instituteur ait la considération qui convient pour un langage français, et qui, bien qu’il ne soit pas le langage officiel, n’en a pas moins ses lois régulières : si le maître est bien inspiré, il le fera intervenir de temps en temps pour éclairer un mot, pour montrer une parenté, pour laisser entrevoir une origine. Il n’en faut pas plus : on dissipera ainsi les préventions et l’on rectifiera les idées fausses. C’est le plus sûr moyen de faire respecter et aimer nos vieux idiomes provinciaux.&amp;nbsp;»&lt;a id="12" href="#note12"&gt;&lt;sup&gt;12&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/blockquote&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Partisan déterminé de la méthode directe pour apprendre les langues vivantes, Bréal, après la polémique de 1888 entre Mistral et Sarcey, faisant renaître l’accusation de séparatisme, doit aussi tenir compte de ce contexte.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Savinien va répondre dans deux journaux parisiens, &lt;em&gt;L’Etendard&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;Le Constitutionnel&lt;/em&gt; du 2 septembre 1890, soit plusieurs mois après le discours de Sceaux de Bréal&amp;nbsp;: et, de plus, les deux feuilles ultra-catholiques ont un tirage confidentiel&lt;a id="13" href="#note13"&gt;&lt;sup&gt;13&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;blockquote&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;«&amp;nbsp;Depuis bientôt quinze ans, M. Bréal connaît cette méthode, il a eu mainte occasion de se prononcer contre son introduction dans l’école, jamais, que nous sachions, il n’a fait entendre un mot contradictoire dans la presse ou dans des conférences&amp;nbsp;; et c’est après cette longue période d’une élaboration locale dont il resta toujours éloigné, sans pouvoir ainsi être initié aux avantages de la découverte, qu’il en déclare l’inutilité. Mais il se heurte à l’adhésion d’un directeur d’école du département des Landes qui écrit à l’auteur des versions&amp;nbsp;: "Je vais composer les mêmes livres pour le dialecte gascon", à celle d’un rédacteur du journal pédagogique de Nîmes, disant&amp;nbsp;: "avec votre système, vous avez pleinement raison", à l’approbation du jury de Londres qui accorda un diplôme d’honneur en participation, portant la mention très bien, à l’exposition scolaire de Digne qui décerna une médaille d’or.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Tout cela est bien fait pour laisser à M. Bréal des doutes sur la sévérité de son exécution, et nous n’appelons pas en témoignage tous les partisans de la traduction classique&amp;nbsp;; ils sont nombreux, et ils ne manquent point de compétence, dans l’enseignement secondaire, soit celui de l’Université, soit celui des écoles libres. Au fond, de quoi s’agit-il&amp;nbsp;? De traduire les chefs-d’œuvre d’une langue pour mieux apprendre le français&amp;nbsp;; au collège, c’est la méthode des enfants du riche, à l’école primaire, ce sera celle des enfants de nos classes laborieuses. Par ce temps de démocratie et d’égalité raisonnable, procéder différemment serait chose fâcheuse.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Ou la traduction est bonne ou elle ne vaut rien&amp;nbsp;; si la méthode est fausse, d’où vient que vous la maintenez avec les collégiens&amp;nbsp;; si vous la jugez réellement utile, pourquoi la proscrire dans les classes des familles populaires&amp;nbsp;?»&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/blockquote&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Après quelques mots de dépit, Savinien oppose à son illustre critique des références pratiques en sa faveur dont il n’a pas l’air de mesurer le caractère très limité. Son argumentation sociologique est plus originale, surtout dans des journaux dont le souci démocratique n’est pas le plus habituel.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Pour autant, la lettre de Prosper Estieu* à Savinien du 17 janvier 1893 montre que le réseau félibréen lui permet d’entrer en contact avec de jeunes maîtres de l’enseignement public, comme Estieu* et Perbosc* qui ont entendu parler de sa méthode&amp;nbsp;:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;«&amp;nbsp;Comme vous, je voudrais, de concert avec mon ami Perbosc, publier un système complet d’enseignement de la langue pour nos écoles et nos familles haut-languedociennes. Nous ne pourrions le faire qu’en nous inspirant — et nous le proclamerions — de vos travaux que nous voudrions bien connaître en totalité.»&lt;a id="14" href="#note14"&gt;&lt;sup&gt;14&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Cependant le projet de semble pas avoir eu de suite.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1896 va être une année marquante. D’une part, Savinien, grâce à la complicité des Montpelliérains du &lt;em&gt;Félibrige latin&lt;/em&gt; Roque-Ferrier* et Augustin Gazier*, va participer au congrès annuel des Sociétés savantes qui se tient à la Sorbonne, pour y présenter sa méthode (4 avril)&lt;a id="15" href="#note15"&gt;&lt;sup&gt;15&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. C’est l’occasion pour Albert Bayet, directeur de l’enseignement primaire&lt;a id="16" href="#note16"&gt;&lt;sup&gt;16&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, qui le reçoit, de tenir des propos favorables, ensuite fréquemment cités&amp;nbsp;: «je ne vois pas pourquoi les inspecteurs d’académie s’opposeraient à l’emploi de votre méthode&amp;nbsp;!&amp;nbsp;»&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;De son côté, lors de son passage à Paris à la maison généralice devant la commission des livres, Savinien obtient l’autorisation du Frère Joseph, Supérieur général.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Cependant, Bréal s’en prend à Savinien, directement cette fois, dans une entrevue publiée dans L’Éclair de Paris du 11 avril 1896. La réponse de Savinien, dont nous avons un manuscrit, semble n’avoir pas été envoyée (cf. Boutan, 2003). Mais c’est surtout le congrès d’Avignon du 27 septembre 1896, qui regroupe semble-t-il pour la première fois, plusieurs des partisans des langues minoritaires bretons et basques, pour rendre leur place «&amp;nbsp;à la chaire, à la tribune et à l’école&amp;nbsp;», qui suscite un intérêt national&lt;a id="17" href="#note17"&gt;&lt;sup&gt;17&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. La «&amp;nbsp;méthode savinienne&amp;nbsp;», sans être directement nommée, sert précisément de référence.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;L’Exposition universelle de 1900, où les Frères obtiennent plusieurs dizaines de prix, est l’occasion pour eux de présenter la «&amp;nbsp;méthode&amp;nbsp;bilingue&amp;nbsp;»&lt;a id="18" href="#note18"&gt;&lt;sup&gt;18&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; du Frère Savinien, qui est associée à celle du Frère Constantin (Constantius) de Landivisiau pour le breton.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La période de 1901 à 1904 va être beaucoup moins bénéfique, puisque les congrégations enseignantes vont finir par être interdites. Et c’est en 1901 que le Conseil supérieur des Frères publie en deux gros volumes des &lt;em&gt;Eléments de pédagogie pratique&lt;/em&gt; intégrant en appendice&lt;a id="19" href="#note19"&gt;&lt;sup&gt;19&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; avec grande prudence une partie des propositions saviniennes, en évitant tout ce qui pourrait être contraire aux textes officiels.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;3. L’après enseignement&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La publication de &lt;em&gt;La Lionide&lt;/em&gt; qui finit par avoir lieu en 1911&lt;a id="20" href="#note20"&gt;&lt;sup&gt;20&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, épopée de plus de 500 pages sur la défense de la chrétienté face aux musulmans, permet de taire la croisade albigeoise. Elle fait l’objet de commentaires élogieux non seulement de Mistral, mais aussi de Maurras et de Barrès, sans que l’on puisse affirmer que cela provoque un réel succès d’édition.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Désormais déchargé d’activités d’enseignement, Joseph Lhermite continue à intervenir pour faire rétablir par le Conseil général du Vaucluse une chaire d’histoire de la Provence (1910), puis milite pour que soit créé un Institut provençal, idée avancée par Mistral (1913), assure des cours publics de provençal jusqu’en 1919. Frédéric Mistral neveu, qui fut son élève, lui consacre plusieurs articles après son décès dans sa revue &lt;em&gt;Le Feu&lt;/em&gt;, repris dans &lt;em&gt;Et nous verrons Berre&lt;/em&gt;, tout comme Armand Praviel (cf. biblio.).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;«&amp;nbsp;Croire et dire qu’il réussit serait bien osé, car il eut à lutter presque toujours, et à la fois, contre l’ignorance, la routine et même la jalousie.&amp;nbsp;» (&lt;em&gt;Et nous verrons Berre&lt;/em&gt;, p. 20)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note1"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
1. &lt;em&gt;La Croix&lt;/em&gt;, 14 janvier 1902. &lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;&#13;
&lt;p id="note2"&gt;2.&lt;/p&gt;&#13;
In Recueil LE 5792, p. 1-2. &lt;a href="#2"&gt;↑&lt;/a&gt;&#13;
&lt;p id="note4"&gt;4.«&amp;nbsp;L’élève qui arrive à l’école, parlant son provençal, est traité comme s’il n’apportait rien avec lui [… avec «&amp;nbsp;provençal&amp;nbsp;» substitué à «&amp;nbsp;patois&amp;nbsp;»]&amp;nbsp;», ou, propos directement inspirés par Bréal&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;[l’élève] trouvera plus de douceur à son foyer, plus de charmes et plus de grandeur à sa Province et il en aimera davantage la France […]&amp;nbsp;».&lt;/p&gt;&#13;
&lt;a href="#4"&gt;↑&lt;/a&gt;&#13;
&lt;p id="note5"&gt;P XXXV, &lt;em&gt;Grammaire provençale&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;a href="#5"&gt;↑&lt;/a&gt;&#13;
&lt;p id="note6"&gt;La date précise n’est malheureusement pas claire dans le recueil LE 5792, p. 4. Savinien y réfute les déclarations du député d’Aix «&amp;nbsp;ultra radical&amp;nbsp;» Edouard Lockroy, qui avait dit à la Chambre&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Il existe encore ça et là certains patois ou dialectes qui sont restés comme les épaves des nationalités disparues, Eh bien&amp;nbsp;! les congrégations et l’Eglise s’étudient à faire revivre ces dialectes, à les conserver, à leur redonner l’existence, à empêcher la langue française de les détruire en se propageant.&amp;nbsp;»&lt;/p&gt;&#13;
&lt;a href="#6"&gt;↑&lt;/a&gt;&#13;
&lt;p id="note7"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
7.Le terme alors désigne l’ensemble des membres de l’enseignement public, sans distinction de niveau. &lt;a href="#7"&gt;↑&lt;/a&gt;&#13;
&lt;p id="note8"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
8.Boutan (2009). &lt;a href="#8"&gt;↑&lt;/a&gt;&#13;
&lt;p id="note9"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
9.Pièce 11 du Recueil «&amp;nbsp;Principales brochures…&amp;nbsp;»&amp;nbsp;: Félibrige / &lt;em&gt;Occitania Revue mensuelle publiée à Montpellier par la Maintenance du Languedoc&lt;/em&gt;/ tome premier/ Année 1888 Août/ Montpellier&amp;nbsp;: Imprimerie centrale du Midi /1888, pp 285-304.&#13;
&lt;p&gt;Article occupant les pp. 285 à 297&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;De l’Utilisation des dialectes provinciaux pour l’enseignement du français&amp;nbsp;», signé S, avec en exergue&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Le patois (le dialecte provincial) est le plus utile auxiliaire de l’enseignement du français&amp;nbsp;». Michel BRÉAL. A la fin on trouve l’addition suivante&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;L’étude que l’on vient de lire remonte déjà à plusieurs années&amp;nbsp;; elle fut adressée en manuscrit à M. Frédéric Mistral qui répondit à l’auteur par la lettre suivante [suit la lettre du 24 janvier 1884 qui fait allusion à l’exposé devant le «&amp;nbsp;Comité supérieur de votre ordre&amp;nbsp;», soit la lettre publiée dans &lt;em&gt;L’étoile du Midi&lt;/em&gt; d’Arles en 1884, voir LE 5792, p. 19, lettre citée ci-dessous].&lt;/p&gt;&#13;
&lt;a href="#9"&gt;↑&lt;/a&gt;&#13;
&lt;p&gt;10.&lt;em&gt;L’étoile [du Midi]&lt;/em&gt;, Arles, 27 janvier 1884. &lt;a href="#10"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note11"&gt;11. Le Félibrige parisien se réunit tous les ans à Sceaux, en l’honneur du méridional Florian, et invite une personnalité&amp;nbsp;: Renan, France, Simon…&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="#11"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note12"&gt;12. Texte cité d’après la &lt;em&gt;Revue Félibrénne&lt;/em&gt;, 1890, p. 157.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="#12"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note13"&gt;13. LE 5792, p. 55. Le même recueil (p. 115) contient une lettre de félicitation d’Arnavielle, du 21 sept 1890&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Avès remouchina Moussu Breal, tout Moussu Breal que siègue, e avès bèn fa.&amp;nbsp;» «&lt;em&gt;&amp;nbsp;Vous avez mouché Monsieur Bréal, tout Monsieur Bréal qu’il soit, et vous avez bien fait.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;»&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="#13"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note14"&gt;14. Lettre en français, signée Prosper l’Eté. Recueil LE 5792 (p. 79).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="#14"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note15"&gt;15. Une lettre d’approbation de la méthode signée par Léon XIII datant de 1894ouvre le texte, avant une préface de Mistral, publié à Montpellier en 1902 (cf. Bibliographie).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="#15"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note16"&gt;16. Où il succède à Ferdinand Buisson.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="#16"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note17"&gt;17. L’événement a fait l’objet d’articles dans vingt journaux parisiens et quatorze journaux de province, indique le Manuel général («&amp;nbsp;Les dialectes locaux à l’école&amp;nbsp;», 14 novembre 1896, p. 403, article signé A. B.)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="#17"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note18"&gt;18. Dixit le supplément de &lt;em&gt;La Croix&lt;/em&gt; du 8 août 1900, «&amp;nbsp;Educateurs populaires&amp;nbsp;», signé A. C. Si l’on se fie au moteur de recherche de Gallica, c’est la première fois que le nom de Savinien est cité dans le grand journal catholique (créé en 1880).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="#18"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note19"&gt;19. &lt;em&gt;Éléments de pédagogie pratique à l’usage des frères des Ecoles chrétiennes I Partie générale&lt;/em&gt; Paris Procure générale 1901 442 p&amp;nbsp;; &lt;em&gt;Éléments de pédagogie pratique à l’usage des frères des Ecoles chrétiennes II&lt;/em&gt; Paris Procure générale 1901 514 p.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="#19"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note20"&gt;&lt;a href="http://vidas.occitanica.eu/images/lionide.jpg" target="_blank" rel="noopener"&gt;Voir le prospectus de souscription&lt;/a&gt; &amp;nbsp;(document CEDRHE, prospectus inséré dans un tiré à part de la revue &lt;em&gt;Lou rampeu, Lou prouvençau a l’escolo&lt;/em&gt;, Veisoun, C. Roux, 1909).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note10"&gt;&lt;!--Insérer le texte de la note ici --&gt;&lt;a href="#20"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5133">
                <text>&lt;!--Biblio--&gt;&#13;
&lt;p&gt;Sources&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;AD Vaucluse 1 T 197, «&amp;nbsp;Dossiers personnel congréganiste - Joseph Lhermite&amp;nbsp;», lettre du recteur Charles Zevort à l’inspecteur d’académie, 5 juillet 1875.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=au&amp;amp;q=savinian&amp;amp;sort_by=pubdate_asc&amp;amp;limit=au:Savinian" target="_blank" rel="noopener"&gt;Voir les œuvres du frère Savinien dans le catalogue collectif occitan, &lt;em&gt;Lo Trobador&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;1876 &lt;em&gt;Recueil de versions pour l’enseignement du français en Provence par un professeur&lt;/em&gt; Troisième partie Avignon&amp;nbsp;: Aubanel frères, éditeurs imprimeurs de N. S. P. le Pape et de Monseigneur l’Archevêque, 195p + 90p [traduction] [tirage à 1200 ex., d’après AD Vaucluse, Dépôt Légal (2 T 50)]&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;1878 &lt;em&gt;Recueil de versions provençales pour l’enseignement du français publié par une Société littéraire&lt;/em&gt; Deuxième partie Avignon&amp;nbsp;: Aubanel, 186 p + 99 p [traduction] [même tirage que pour la 1ère partie]&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;1882 &lt;em&gt;Grammaire provençale (sous-dialecte rhodanien) : précis historique de la langue d'oc; parties du discours pour les sous-dialectes marseillais, cévenol et montpelliérain.&lt;/em&gt; Avignon : Aubanel, 1882, 198 p. (2ème éd. en 1917)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;a title="Veire en linha" href="http://www.e-corpus.org/eng/notices/87969-Lettres-du-frè-re-Savinien-à-Victor-Lieutaud.html " target="_blank" rel="noopener"&gt;Lettres du frère Savinien à Victor Lieutaud Médiathèque d’Arles Ms 2489-18&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;1897 &lt;em&gt;Lectures ou versions provençales-françaises. Cours préparatoire et cours élémentaire (par F. S.)&lt;/em&gt; Avignon : Aubanel frères&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;1899 &lt;em&gt;Lectures ou versions provençales-françaises, par M. René Montaut. Cours supérieur&lt;/em&gt; (Prosateurs) Avignon : Aubanel&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;(sd, post 1896), d’après J. Flamme&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Méthode de lecture à l’usage des débutants&amp;nbsp;», «&amp;nbsp;petit directoire en forme de questionnaire afin de guider les maîtres dans la culture française de leurs élèves&amp;nbsp;»&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;1899, d’après J. Flamme, &lt;em&gt;Résumé très substantiel des leçons d’agriculture pour le CEP et le BE&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;1911 [J. Lhermite] &lt;em&gt;Quelques Aperçus grammaticaux sur les langues romanes, le provençal &amp;amp; et le français.&lt;/em&gt; (extrait des &lt;em&gt;Mémoires de l’Académie de Vaucluse&lt;/em&gt;, 1911) Avignon&amp;nbsp;: François Seguin, 11 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;1902, &lt;em&gt;Les écoles du midi et la langue d'oc : choix de textes et de documents&lt;/em&gt; / publ. par Le Frère Savinien, Montpellier : impr. Centrale du Midi, 1902 (un ex. au CIRDOC), 88 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;1911 &lt;em&gt;La Lionide / Poème d’éducation&lt;/em&gt; / Texte provençal et traduction française / Préface de Frédéric Mistral / Lettre de Maurice Barrès, de l’Académie française / Illustrations de Valère Bernard, Avignon&amp;nbsp;: Aubanel, Paris&amp;nbsp;: Honoré Champion, 1911, XII-539 p. &lt;a title="Veire sus lo site del Ciel d'Òc" href="http://sites.univ-provence.fr/tresoc/libre/integral/libr0486.pdf" target="_blank" rel="noopener"&gt;En ligne&lt;/a&gt; Existe en version française seulement. Même description, XII-245 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Références à Savinien [ordre chronologique]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;Aurouze Joseph (1907) &lt;em&gt;Histoire critique de la renaissance méridionale au XIX° siècle. La pédagogie régionaliste&lt;/em&gt; Avignon&amp;nbsp;: Seguin-Roumanille, 271 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Ripert Emile (1918) &lt;em&gt;La littérature Provençale et l’Enseignement&lt;/em&gt;, Aix&amp;nbsp;: Société de la revue Le Feu. [reproduction électronique CIEL d’oc, 1998, 18 p.]&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Frédéric Mistral (neveu) (1923) «&amp;nbsp;La vie, l’œuvre, la méthode du Frère Savinien&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Le Feu&lt;/em&gt;, 15 février et 1er mars 1923, repris dans …Et nous verrons Berre [1928], édition électronique p. 78-92.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Frédéric Mistral (neveu) (1924) «&amp;nbsp;La méthode bilingue&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Le Feu&lt;/em&gt; 1er septembre 1924, repris dans… Et nous verrons Berre [ibid.], p. 51-56.— Praviel Armand (1925) Provinciaux / Mistral – Emile Pouvillon — Ch. De Pomairols — Coraly de Gaix — Jules de Rességuier – Le cher frère Savinien — L’abbé Jean Barthès — Eugénie de Guérin, [Paris&amp;nbsp;:] La renaissance du livre.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Editions régionalistes / souvenir du centenaire du frère SAVINIEN (1844-1944)&lt;/em&gt; / J.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Flamme [Jules&amp;nbsp;?] / &lt;em&gt;Un éducateur / Savinian / et le savinianisme / ou le frère Savinien et son œuvre /L’amour de la petite patrie attache à la grande.&lt;/em&gt;/ Portalis&amp;nbsp;/Dépôt&amp;nbsp;: Imprimerie A. Thibon Avignon, 1944, 54 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Travaux contemporains&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;Rollin Paul (dir.) (2003) &lt;em&gt;L’éducation en Vaucluse à travers les siècles,&lt;/em&gt; Marseille&amp;nbsp;: Editions européennes de Marseille Provence, 263 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Boutan Pierre (2003) «&amp;nbsp;Apprendre le français par le provençal : l'échec du frère Savinian&amp;nbsp;», Tréma, Revue de l'IUFM de Montpellier, «&amp;nbsp;Histoire, éducation, innovation&amp;nbsp;», septembre, n°22, p. 7-28.&lt;a title="Veire en linha sus revues.org" href="http://trema.revues.org/1519" target="_blank" rel="noopener"&gt; En ligne&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Boutan Pierre (2009) «&amp;nbsp;Des effets scolaires du développement de la linguistique romane à la fin du XIXème siècle&amp;nbsp;: tentatives de renouvellement de l’apprentissage de la langue nationale, Brachet, Savinian, Bréal&amp;nbsp;», in (sld) Alén Garabato C., Arnavielle T., Camps, C. La romanistique dans tous ses états, Paris&amp;nbsp;: L’Harmattan, p. 83-96.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5134">
                <text>Clerc ; ecclésiastique</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5135">
                <text>Boutan, Pierre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5136">
                <text>2015-09-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5137">
                <text>Verny, Marie-Jeanne</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5138">
                <text>Lespoux, Yan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5139">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5140">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5141">
                <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6460">
                <text>Alès (Gard)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6461">
                <text>Arles (Bouches-du-Rhône)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6462">
                <text>Avignon (Vaucluse)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6463">
                <text>Gard (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6464">
                <text>Bouches-du-Rhône (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6465">
                <text>Vaucluse (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5142">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6453">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6454">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6455">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/6d4a459f3beaf6ded51d250d22a26363.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6456">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6457">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6458">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2072</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6459">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6701">
                <text>2019-03-27 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2070" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="41">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/0d3273531da3ca84ce80051be8c5ae35.png</src>
        <authentication>1bfc59c344ce74741c306f3e4b706470</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5111">
                <text>Géry, Léon (1839-1933)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6439">
                <text>Géry, Léon (1839-1933)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5112">
                <text>Écrivain</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5113">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Léon Géry (1839-1933) est un auteur, acteur et directeur de théâtre populaire toulousain d'expression occitane, connu sous le pseudonyme du « Garrélou » (&lt;em&gt;garrèlon&lt;/em&gt; en graphie classique, diminutif affectif de &lt;em&gt;garrèl,&lt;/em&gt; « le boîteux »).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Géry, Léon (1839-1933)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Victor-Marie Géry (nom à l'état civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Lé Garrélou (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Léon Géry naît en 1839 &lt;sup&gt;&lt;a id="1" href="#note1"&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; et passe son enfance à l'hôtel de l'Europe, place Lafayette à Toulouse, dont son père était le gérant. Ouvrier lithographe de formation, il commence une carrière théâtrale dès l'âge de quatorze ans comme danseur figurant pour le Grand Théâtre du Capitole et les différents théâtres de Variétés qui se multiplient dans le Toulouse de la seconde moitié du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle. C'est au cours d'une représentation qu'il fait une chute par une trappe de scène mal fermée. L'accident le rend boiteux et compromet sa carrière d'acteur dans les genres majeurs, et davantage encore de danseur.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Léon Géry, alors âgé de vingt ans, se tourne vers la « comédie locale » en langue occitane et invente le personnage du « Garrélou ». La pièce éponyme a été créée vers 1861 au Café Bonafous, rue Compans. Elle est sans cesse rejouée pendant la décennie, pour les soldats blessés pendant la guerre de 1870, dans les différents théâtres de Variétés toulousains dans les années 1880 et 1890 puis en tournée en Haute-Garonne et dans les départements voisins dans les années 1900. Léon Géry semble cependant absent des théâtres toulousains entre 1886 et 1895, sans doute après un différend avec le petit monde des théâtres de Variétés de la ville. Pendant ces années-là, la troupe a élu domicile au casino de Castelsarrasin (Tarn-et-Garonne). Au cours des années 1900 disparaissent les mentions du théâtre du Garrélou dans la presse et les programmes.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;À partir des années 1880, Léon Géry est aussi présenté dans les programmes comme « directeur » des lieux de spectacle où se jouent ses pièces. On parle alors du « théâtre du Garrélou » ou de la « troupe du Garrélou ». La troupe de Léon Géry est composée de ses enfants &lt;a id="2" href="#note2"&gt;2&lt;/a&gt; et de comédiens amateurs. Si la pièce &lt;em&gt; Lé Garrélou &lt;/em&gt; semble être un classique populaire fréquemment recréé, la production de Géry est prolifique : on dénombre plus d'une vingtaine de créations jouées régulièrement entre les années 1860 et 1900.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;À partir du début du XX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle, le théâtre du Garrélou passe de mode. On retrouve la troupe Géry en tournée dans les communes de la Haute-Garonne ou de l'Ariège. Mais le théâtre « patois » de Léon Géry a perdu de sa superbe. En 1910, le théâtre du Garrélou « se joue encore dans les faubourgs » &lt;a id="3" href="#note3"&gt;3&lt;/a&gt; toulousains mais en 1917 &lt;em&gt;l'Express du Midi&lt;/em&gt; parle de Léon Géry comme un lointain souvenir d'un théâtre « &lt;em&gt;patouès&lt;/em&gt; » tombé en désuétude. Le journal rappelle cependant l'extraordinaire popularité de ce théâtre à son âge d'or dans les années 1880-1890 : « Et il y eut aussi le bon théâtre local, le théâtre patouès ! Ce théâtre était dirigé par un certain Léon Géry, acteur, auteur, impresario. La famille Géry était d'ailleurs une famille de comédiens ; tout le monde montait sur les planches. Le gros succès de la troupe Géry fut le Garrélou (faut-il traduire : Le Boîteux ?), le Garrélou, qu'avec tant d'autres M. Pasquier le très distingué archiviste départemental, allait applaudir tous les soirs. Dès lors, le théâtre Géry devint tout simplement « Le Garrélou », et l'on allait « au Garrélou comme l'on allait au Capitole. Citons parmi les pièces patoises à succès : &lt;em&gt;Lé Grougnaou de Bourrassol&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Lé Faouré dé Périolo&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Lé Counscrit dé Mountastruc&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Très linotos per un cardi&lt;/em&gt;. Et j'en passe... J'en passe ! » &lt;a id="4" href="#note4"&gt;4&lt;/a&gt; Lors de sa mort en 1933, un modeste article nécrologique et plutôt irrévérencieux indique l'oubli dans lequel Léon Géry était tombé : « On annonce la mort de Léon Géry qui, sous le nom de Garrélou, se fit autrefois une petite notoriété dans les faubourgs toulousains, où il jouait des farces de sa composition en dialecte populaire. Il n'avait rien publié de son vivant. L'impossibilité de communiquer avec lui avait découragé les sympathies les plus tenaces. Aussi son nom et son œuvre n'étaient-ils plus qu'un lointain souvenir. Il est mort à son domicile, 10, rue Dom Vaissette, à 95 ans. » &lt;a id="5" href="#note5"&gt;5&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; font-weight: bold;"&gt;L’œuvre du Garrélou&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Avec plus d'une vingtaine de pièces de théâtre comiques en occitan jouées dans la seule décennie 1885-1895 &lt;a id="6" href="#note6"&gt;6&lt;/a&gt;, l’œuvre de Léon Géry représente en quantité une des œuvres théâtrales d'expression occitane les plus importantes de la fin du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle, bien que n'ayant laissé quasiment aucune trace écrite, à l'exception d'une courte saynète, &lt;em&gt;Lé Counscrit dé Mountastruc&lt;/em&gt;, publiée anonymement en brochure de 4 pages vers 1874.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Il s'agit de comédies de mœurs dans la tradition du théâtre populaire et du théâtre de variétés, parfois en trois ou cinq actes, mais le plus souvent des « piécettes », « pochades » et saynètes en un seul acte, contenant des passages chantés, et qui étaient jouées dans un programme de divertissements variés.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Hormis la brochure du &lt;em&gt;Counscrit&lt;/em&gt;, les pièces de Garrélou ne furent jamais éditées. Une grande partie de son répertoire, sans doute manuscrit, aurait été détruit lors de l'incendie du Théâtre des Variétés en mai 1907 &lt;a id="7" href="#note7"&gt;7&lt;/a&gt;. Seuls des fragments, qui étaient alors en possession de leur auteur, sont reproduits en feuilleton dans « Les mémoires du Garrélou », série d'articles publiés au cours de l'année 1925 dans le &lt;em&gt;Journal de Toulouse&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Les programmes de théâtre qui sont annoncés dans la presse toulousaine (le &lt;em&gt;Journal de Toulouse&lt;/em&gt; notamment) montrent qu'entre 1885 et 1895 le théâtre du Garrélou est à son apogée. En 1895, le &lt;em&gt;Dictiounari moundi&lt;/em&gt; de Jean Doujat &lt;a id="8" href="#note8"&gt;8&lt;/a&gt; consacre un article au « Garrélou » et indique qu'en « langue toulousaine », le terme désigne la pièce très populaire, son auteur, le théâtre où elle se joue voire un genre de théâtre local à part entière. La même année &lt;em&gt;Lé Gril de Toulouso&lt;/em&gt;, journal patoisant et populaire dirigé par Gabriel Visner, consacre son numéro de juin à Léon Géry : « &lt;em&gt;E n'es pas uno minço probo de poupularitat qu'aquélo counstataciou d'un directou, aoutou è jougaïré dins uno troupo dé coumédiens, què béï lé noum dél prencipal persounatché dé sas créacious serbin soul à désinna soun janré, sas salos dé téatrés, dincos a'n el mèmo&lt;/em&gt; » &lt;a id="9" href="#note9"&gt;9&lt;/a&gt; . En 1898, Léon Géry figure parmi le panthéon de « &lt;em&gt;l'Escolo toulouseno&lt;/em&gt; » dans la préface de l'&lt;em&gt;Histoire de Toulouse&lt;/em&gt; de Louis Ariste et Louis Braud : « avec la France nous sommes fiers de tous les poètes d'entre Villon et Verlaine, mais avec Toulouse nous glorifions les chanteurs ensoleillés d'entre Goudouli, Mengaud, Visner, sans en excepter Gruvel et le Garrélou. &lt;a id="10" href="#note10"&gt;10&lt;/a&gt; »&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Bien que relégué par les critiques dans un théâtre de divertissement populaire, Léon Géry s'inscrit dans une histoire littéraire toulousaine. Ariste et Braud avaient déjà noté que sa pièce &lt;em&gt;La Laïtaïro dé Soupotard&lt;/em&gt; avait sans doute été inspirée d'une pièce de Jean-Florent Baour (1724-1794) : &lt;em&gt;La Laytayro de Naubernad&lt;/em&gt;. Dans ses « Mémoires », Léon Géry évoque son amitié avec le poète-cordonnier Louis Vestrepain (1809-1865), qu'il reconnaît comme son « maître ». Il évoque également son admiration pour le poète occitan Pèire Godolin (1580-1649) ou encore pour les &lt;em&gt;Joyeuses recherches de la langue toulousaine&lt;/em&gt; d'Odde de Triors, texte macaronique savoureux, véritable art poétique de la langue verte des Toulousains du XVI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle. Nombreux furent ceux qui ont réduit le théâtre de Léon Géry à un théâtre patoisant, un théâtre de «&lt;em&gt; colhonada&lt;/em&gt; » &lt;a id="11" href="#note11"&gt;11&lt;/a&gt; pour les plus acerbes, ne relevant que rarement la filiation que l'auteur pouvait entretenir avec une tradition macaronique et burlesque toulousaine. Jusque dans &lt;em&gt;Lé Gril&lt;/em&gt;, journal qui se revendiquait pourtant « patois » et « populaire », et qui n'afficha jamais d'ambition littéraire, on peut lire en 1895 cette critique du théâtre du Garrélou : « &lt;em&gt;...La padèno ! Aquel mot mé fa sousca qué dins aquèlo del Garrélou sé cousén toutjoun les mèmos légumos dé pècos è qué mé parés estré l'ouro dé fa cousino noubèlo...&lt;/em&gt; » &lt;a id="12" href="#note12"&gt;12&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Théâtre sans publication ni archives conservées, passées de mode depuis les années 1900, rejeté par les foyers actifs de la renaissance linguistique et littéraire toulousains, le « Théâtre du Garrélou » et son créateur Léon Géry, disparurent rapidement dans l'oubli au point de le rendre absent, malgré son grand succès public pendant vingt ans, des répertoires et catalogues du théâtre occitan. Seule une pièce créée pour le « &lt;em&gt;Teatré del 'Garrélou'&lt;/em&gt; » a été imprimée en brochure par &lt;em&gt;Lé Gril&lt;/em&gt;, mais la pièce a été écrite par Gabriel Visner. En 1910, dans leur article sur « Les poètes languedociens de Toulouse », Armand Praviel et Joseph Rozès de Brousse font même de Géry un « imitateur », continuateur de l’œuvre plus noble du félibre patenté Gabriel Visner, directeur du &lt;em&gt;Gril&lt;/em&gt;. &lt;a id="13" href="#note13"&gt;13&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le théâtre du Garrélou, très populaire dans les années 1880-1890, semble demeurer totalement imperméable aux différents mouvements de la renaissance d'oc dominée par le Félibrige. L'impact du mouvement félibréen est certes assez modeste à Toulouse, mais comptant quelques foyers qui s'activent dans les années 1890 autour de Gabriel Visner et de la revue &lt;em&gt;Lé Gril&lt;/em&gt;, de &lt;em&gt;l'Escolo Moundino&lt;/em&gt;, école félibréenne qui voit le jour en 1892 et qui lance dès 1894 la revue &lt;em&gt;La Terro d'Oc&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Seul le groupe réuni autour de la revue &lt;em&gt;Lé Gril&lt;/em&gt;, journal patoisant et humoristique créé en 1891 par Gabriel Visner, s’intéresse-t-il à Léon Géry à quelques occasions alors qu'il met régulièrement à l'honneur Josselin Gruvel, poète et chansonnier de rue, qui excellait dans la « &lt;em&gt;rigoulado rimado&lt;/em&gt; » et qui, comme Géry, avait créé son archétype toulousain, Jousepou de Purpan. &lt;a id="14" href="#note14"&gt;14&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Les rares mentions de Léon Géry et du théâtre du Garrélou dans les productions toulousaines le réduisent à un théâtre, certes très populaire, mais aussi très grivois et sans autre intérêt que le plus simple divertissement. En 1891, un conte humoristique anonyme primé au Concours de la Société Ariégeoise des Sciences, Lettres et Arts et publié à Foix, raconte les aventures d'un certain Bourthoumiu dé Sourjat, paysans ariégois dans son périple dans le Toulouse des années 1890. Parmi ses aventures, Bourthoumiu, va occuper sa soirée au théâtre du Garrélou : « &lt;em&gt;M'en bau ches l'Garrélou, beïré uno couyounado... &lt;/em&gt;» Même pour le paysan ariégois, le théâtre du Garrélou n'a pas d'autre mérite que la plus simple et basique rigolade.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La même année, Auguste Fourès, le grand poète du Lauragais, félibre rouge, rend hommage au théâtre du Garrélou dans sa « &lt;em&gt;Prefaço&lt;/em&gt; »&lt;em&gt; a la Litsou de patouès&lt;/em&gt;, pièce écrite par Visner. Il tente de donner les lettres de noblesse à ce théâtre très peu goûté de la critique en instaurant une filiation avec Godolin et Mondonville. Dans son texte on remarque cependant une légère distance avec celui qu'il nomme le «&lt;em&gt; valent Garrélou &lt;/em&gt;» (méritant mais peu talentueux ?) pour mieux insister sur le fait que son répertoire vient d'être augmenté d'une pièce, faisant référence à la pièce de Visner, comme pour l'inciter à s'en remettre à des auteurs plus talentueux. Dans son hommage à Fourès, Laurent Talhade rappellera d'ailleurs le soutien du grand auteur du Lauragais au théâtre du Garrélou, méprisé des élites : « Certes, il y a plus de poésie vraie dans les atellanes plébéiennes du Garrélou, dans n'importe quelle chanson de rues, que dans la collection intégrale des jeux floraux. Mais il appartenait au félibre majoral du Lauragais de promouvoir à la gloire d'une forme artiste cette langue « moundine », désuète et oubliée depuis les horreurs du treizième siècle et l'asservissement du Languedoc. &lt;a id="15" href="#note15"&gt;15&lt;/a&gt; »&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En 1913, dans un article sur « Le théâtre occitan » paru dans &lt;em&gt;l'Express du Midi&lt;/em&gt;, Armand Praviel évoque le théâtre de Léon Géry comme la seule manifestation notable de théâtre en langue occitane des générations précédentes à Toulouse, évoquant, comme un lointain souvenir « la fameuse période de gloire populaire du Garrélou. &lt;a id="16" href="#note16"&gt;16&lt;/a&gt; » Le Garrélou est encore cité – une dernière fois ! - parmi les quelques noms illustrant la renaissance de la langue occitane à la fin du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle dans l'&lt;em&gt;Histoire de Toulouse&lt;/em&gt; d'Henri Ramet (1935), prouvant sa popularité, mais confirmant sa place à part des illustres écrivains : « enfin Léon Géry, lé Garrélou, chez qui s'épanouissent la verve narquoise et la gauloiserie patoisantes populaires. » C'est une des dernières mentions du Garrélou et de Léon Géry, mort deux ans auparavant, dans un anonymat quasi complet.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Dans la postérité du théâtre du Garrélou on trouve cependant l’œuvre d'un Charles Mouly, créateur lui-même d'un théâtre occitan populaire autour du personnage de la Catinou. Mouly fut une des rares personnalités occitanistes du XX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle à s'intéresser à Léon Géry.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Liste des théâtres et salles de spectacle qui accueillirent le Théâtre du Garrélou &lt;a id="17" href="#note17"&gt;17&lt;/a&gt; :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;Café Bonafous, rue Compans (vers 1861)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Théâtre Oriental (vers 1861)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Théâtre Montcavrel (vers 1870)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Pré-Catelan (vers 1870)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Theâtre des Folies Bergères, puis des Variétés (après 1870)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Casino de Toulouse (vers 1876)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Pré-Catelan (vers 1884, Léon Géry est noté comme directeur du Pré-Catelan)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Salle du Gymnase, ancien théâtre Montcavrel (vers 1885, Léon Géry est noté comme directeur)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Théâtre des Nouveautés (vers 1885, Léon Géry est noté directeur)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Pré-Catelan (vers 1886, Léon Géry est noté directeur)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Castelsarrasin (Tarn-et-Garonne) : Casino d'été ou Casino de la Passerelle (Léon Géry est gérant).&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Théâtre des Nouveautés : Léon Géry et son fils font un numéro d'échanges patois dans une revue (mars 1895) ; en mai 1895, une soirée de gala est organisée pour Léon Géry et sa troupe au&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Théâtre des Nouveautés. Le succès rapporté dans la presse locale semble à l'origine d'un retour de la troupe à Toulouse.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Suite au succès de la soirée de Gala, il s'installe à nouveau à Toulouse en novembre 1895, au Théâtre Lafayette (ancien Casino)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; font-weight: bold;"&gt;Liste des pièces de Léon Géry &lt;a id="18" href="#note18"&gt;18&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Lé Garrélou&lt;/em&gt;, pièce en cinq actes : créé vers 1861 au Café Bonafous, ds la presse, jouée en 5 actes à Toulouse en 1876 ; 3 actes en 1884, jouée en tournée en Haute-Garonne et Ariège dans les années 1900-1902.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;L'Auberjo del Faouré dé Périolo&lt;/em&gt;, comédie en un acte, seconde pièce créée par Léon Géry pour son nouveau lieu, le Théâtre Oriental.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;L'Amour dins un rusquié&lt;/em&gt;, farce inspirée du conte du cuvier de la Fontaine.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Miqueléto ou Les Escuts del Pierril&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Lé Counscrit dé Mountastruc&lt;/em&gt;, créée vers 1872 et inspirée de la loi établissant le service militaire (imprimée)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;La Bernadeto de Castanet&lt;/em&gt;, vers 1872&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Les Enratchads&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Un pan de naz à pic&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Tocos-y cé gaouzos&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Ma Jeannetounetto&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;E les dus Finards&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Lé Mouligné dé Marco-Fabo&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;La poulido Lizou&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Fi countro fi y a pas dé doubluro&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Madamo Rigolo&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Lé Pioutarel&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;La Fèsto des Farinèls&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;La pichouno Lizou&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Las abanturos de moussu Janicot&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Lé Grougnaou de Bourrassol&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Très linotos per un cardi&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Lé Mariacthé dé Sardou ou la Picopul des Minimos&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Bramofan ou las misèros dé Picogru&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p&gt;Notes&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note1"&gt;1) Un doute plane sur la date de naissance de Léon Géry. Plusieurs sources biographiques indiquent qu'il serait né le 10 août 1839, sous le nom d'État-civil de Victor-Marie Géry et de père et mère inconnus. Dans ses « Mémoires » (voir bibliographie), Léon Géry indique qu'il est né le 10 avril 1839 et que son père était gérant de l'hôtel de l'Europe à Toulouse, sans préciser s'il s'agissait d'un père adoptif. Les registres de naissance de la Ville de Toulouse indiquent bien la naissance d'un Victor-Marie Géry à la date du 10 août. Aucun Géry n'apparaît en revanche à la date du 10 avril. &lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2"&gt;2) « &lt;em&gt;Sa familho es uno pépinièro d'artistos al toun toulousèn è Mlles Maria Gèry, Victorine, Julia, y balhon bèlomen la réplico dins las obros dé soun cru. Soun fil aïnat, qué proumet tabés un goustous è artistico jougaïré, ben dé poudé fa bénéfici dé las dispensos qué las les accordon al couscrit « fil aïnat d'uno familho dé sèpt éfans.&lt;/em&gt; » &lt;em&gt;Lé Gril&lt;/em&gt;, n°13 du 30 juin 1895. &lt;a href="#2"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3"&gt;3) Armand Praviel, Joseph Rozès de Brousse, « Les poètes languedociens de Toulouse », &lt;em&gt;Documents sur Toulouse et sa région&lt;/em&gt;, Privat, 1910.&lt;a href="#3"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note4"&gt;4) « Le Théâtre à Toulouse », &lt;em&gt;l'Express du Midi&lt;/em&gt;, 19 août 1917.&lt;a href="#4"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note5"&gt;5) « Le Garrélou est mort », &lt;em&gt;l’Express du Midi&lt;/em&gt;, 6 décembre 1933.&lt;a href="#5"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note6"&gt;6) Comptage fait à partir des programmes de théâtre parus dans la presse toulousaine.&lt;a href="#6"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note7"&gt;7) François d’Hers, « Ceux du terroir », chronique parue dans dans &lt;em&gt;Le Journal de Toulouse&lt;/em&gt;, 5 avril, 1925.&lt;a href="#7"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note8"&gt;8) &lt;em&gt;Dictiounari moundi de Jean Doujat empéoutad del biradis des mots ancièns as tipiques dires d'aouèt e am'un abant-prép per G. Visner&lt;/em&gt;, éd. "Lé Gril", 1895.&lt;a href="#8"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note9"&gt;9) &lt;em&gt;Lé Gril&lt;/em&gt;, n° 13 du 30 juin 1895.&lt;a href="#9"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note10"&gt;10) Louis ARISTE, Louis BRAUD, &lt;em&gt;Histoire populaire de Toulouse...&lt;/em&gt; 1898.&lt;a href="#10"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note11"&gt;11) [Anonyme]&lt;em&gt; Bourthoumiu dé Sourjat a Toulouso : conte patois...&lt;/em&gt;, Foix, 1891.&lt;a href="#11"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note12"&gt;12) &lt;em&gt;Lé Gril&lt;/em&gt;, n°22 du 3 novembre 1895&lt;a href="#12"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note13"&gt;13) Armand Praviel, Joseph Rozès de Brousse, « Les poètes languedociens de Toulouse », &lt;em&gt;Documents sur Toulouse et sa région&lt;/em&gt;, Privat, 1910.&lt;a href="#13"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note14"&gt;14) Jean Fourié, « Le journal Lé Gril et les auteurs patoisants de Toulouse », &lt;em&gt;Le Gai Saber&lt;/em&gt;, Nos 450, 451, 452 de 1993.&lt;a href="#14"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note15"&gt;15) Laurent Talhade, « Le dernier albigeois », &lt;em&gt;Terre latine&lt;/em&gt;, A. Lemerre, 1898, p. 328-336.&lt;a href="#15"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note16"&gt;16) Armand Praviel, « Le Théâtre occitan », &lt;em&gt;L'Express du Midi&lt;/em&gt;, Toulouse, 12 septembre 1913.&lt;a href="#16"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note17"&gt;17) Relevé par ordre chronologique réalisé d'après les programmes publiés dans &lt;em&gt;le Journal de Toulouse&lt;/em&gt; et les indications fournies par les « Mémoires du Garrélou ».&lt;a href="#17"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note18"&gt;18) Idem. L'ordre chronologique n'a pu être proposé que pour les pièces datées.&lt;a href="#18"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5114">
                <text>Assié, Benjamin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5115">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6440">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5116">
                <text>2015-06-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5117">
                <text>&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li dir="ltr"&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;Bourthoumiu dé Sourjat a Toulouso&amp;nbsp;: conte patois&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;: Foix, Gadrat aîné, 1891.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li dir="ltr"&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;Lé Gril &lt;/span&gt;&lt;span&gt;, n° 13, del 30 dé Jun dé 1895 [30 juin 1895]&amp;nbsp;; n° 15 del 28 dé Julhet 1895&amp;nbsp;[28 juillet 1895] ; n° 22 del 3 dé Noubembré dé 1895 [3 novembre 1895].&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li dir="ltr"&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;La Terra d'Oc&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, n° 18, du 16 au 31 décembre 1895.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li dir="ltr"&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;ARISTE (Louis), BRAUD (Louis), &lt;/span&gt;&lt;span&gt;Histoire populaire de Toulouse depuis les origines jusqu'à ce jour&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, Toulouse, Le Midi Républicain, 1898.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li dir="ltr"&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;DOUJAT (Jean),&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Dictiounari moundi empéoutad del biradis des mots ancièns as tipiques dires d'aouèt e am'un abant-prép. per G. Visner &amp;nbsp;= Dictionnaire de la langue toulousaine augmenté de virement des mots anciens aux typiques dires d'aujourd'hui et d'un av.-prop. par G. Visner&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, "Lé Gril", 1895.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li dir="ltr"&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;FOURIÉ (Jean), «&amp;nbsp;Le journal Lé Gril et les auteurs patoisants de Toulouse&amp;nbsp;», &lt;/span&gt;&lt;span&gt;Lo Gai Saber&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, n° 450, estiu de 1993&amp;nbsp;; n° 451, tardor de 1993&amp;nbsp;; n° 452, ivèrn de 1993.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li dir="ltr"&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;D'HERS (François), GÉRY (Léon), «&amp;nbsp;Mémoires du Garrélou&amp;nbsp;»&amp;nbsp;: parues en feuilleton dans&lt;/span&gt;&lt;span&gt; Le Journal de Toulouse&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Poètes et prosateurs, Ceux du Terroir, Lé Garrélou&amp;nbsp;», avril-juillet 1925. &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li dir="ltr"&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;MESURET (Rober),&lt;/span&gt;&lt;span&gt; Le Théâtre à Toulouse de 1561 à 1914&amp;nbsp;:&lt;/span&gt;&lt;span&gt; catalogue d'exposition&amp;nbsp;: Toulouse, Musée Paul-Dupuy, 1972.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li dir="ltr"&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;PRAVIEL (Armand), « Le Théâtre occitan&amp;nbsp;»&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;L'Express du Midi&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, Toulouse, 12 septembre 1913. En ligne&amp;nbsp;: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://images.expressdumidi.bibliotheque.toulouse.fr/1913/B315556101_EXPRESS_1913_09_12.pdf#search="&gt;&lt;span&gt;http://images.expressdumidi.bibliotheque.toulouse.fr/1913/B315556101_EXPRESS_1913_09_12.pdf#search="garrelou"&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li dir="ltr"&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;TALHADE (Laurent), &lt;/span&gt;&lt;span&gt;Terre latine&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, Paris, A. Lemerre, 1898.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6441">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/0d3273531da3ca84ce80051be8c5ae35.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6442">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6443">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6444">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6445">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2070</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6446">
                <text>2019-03-08 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6447">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6448">
                <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6449">
                <text>Haute-Garonne (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6450">
                <text>1854-1876</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6451">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2069" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="40">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/8183c7320cdd999d29f559d5a1fe7094.JPG</src>
        <authentication>2afcc9095106e25071e8f7651ba4276d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5104">
                <text>Fabre, Roger (1920-2015)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6424">
                <text>Fabre, Rogièr (1920-2015)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5105">
                <text>&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Fonctionnaire (receveur des PTT), résistant (groupe Vény), administrateur du Cercle occitan de Montpellier, rédacteur en chef du &lt;em&gt;Bram dau Clapas&lt;/em&gt;, auteur de grilles de mots croisés, poèmes, récits et nouvelles.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Fabre, Roger (1920-2015)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Fabre, Rogièr (forme occitane du nom)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Lo Rogièr (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Lo gardian (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span&gt;Roger Raymond François René Fabre est né dans le Tarn en 1920. Sa mère était originaire du Poujol-sur-Orb (Hérault) et son père avait une entreprise de charpente-menuiserie à Mazamet (Tarn). Cadet de quatre enfants, trois garçons puis une fille, il étudie à l’École Pratique de sa ville natale pour être menuisier et sera aussi apprenti boulanger chez des parents à Lavaur. Sa vie professionnelle s’est cependant déroulée dans l’administration des Postes où il entre comme télégraphiste à près de quatorze ans et où il reste 46 ans, une carrière achevée comme chef d’établissement (ou receveur des PTT) à Villefranche-de-Lauragais (Haute-Garonne) en 1980. Il évoque sa vie dans ses œuvres et souvenirs, situe ses débuts et son parcours dans le contexte de l’époque.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span&gt;Il n’a pas été mobilisé en 1940 mais a été convoqué aux chantiers de jeunesse au Vigan, puis requis pour le Service du travail obligatoire (STO). Il part dans un train de postiers à destination d’Innsbruck (Autriche), où il est affecté aux tâches de commis et facteur du bureau local. Il est alors en contact avec la population de langue allemande et y subit les premiers bombardements américains. Il réussit à revenir au bout de quelques mois et mène une vie semi-clandestine dans sa région. Il rejoint le maquis du groupe Vény dans le sud du Tarn et participe à la Libération dans le secteur de la Montagne Noire. Il se marie en 1946 avec Claire, une jeune femme d’origine italienne, et leur naît une fille.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span&gt;Dès ses seize ans, lors du Front Populaire, il s’intéresse à la vie politique et au syndicalisme. Il est membre des Jeunesses socialistes puis de la SFIO, de la CGT réunifiée puis de la CGT-FO à sa création. Il s’éloigne de ce militantisme quand il entre dans la carrière de receveur en 1956 et adhère à l’Amicale des chefs d’établissement dont il était toujours membre à son décès. Issu d’une famille pratiquante, il entretient des liens étroits avec la religion catholique.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span&gt;Pour progresser dans sa carrière suite à un goût des contacts humains, il devient receveur et se déplace avec sa famille de poste en poste dans la France entière pendant un quart de siècle. Auparavant, il prépare plusieurs concours administratifs où il découvre les matières de l’enseignement secondaire, et notamment la littérature. De même, il apprécie les lectures que lui permettent les nuits de travail à la Poste de Mazamet. Il apprend l’italien pour communiquer avec sa belle-famille et cette connaissance, jointe à celle de l’occitan et à l’intérêt porté aux langues romanes, lui permet de renseigner des migrants du bassin méditerranéen quand il est en fonction dans des régions industrielles.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span&gt;Dans les postes occupés en pays occitans, par exemple dans la Haute-Garonne (vers 1975), il observe l’ampleur de la diversité linguistique. «&amp;nbsp;Sur le marché de Saint-Gaudens, quand j’étais à Aspet, on entendait parler 1°/ le toulousain, 2°/ l’ariégeois, 3°/ le bigourdan, 4°/ l’occitan du Gers […]. J’assimile un peu de tout.&amp;nbsp;» (2014).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span&gt;Il avait remarqué tout jeune les variantes que sa famille proche pratiquait, de Lavaur à Montpellier. Entre l’enfance et les loisirs de retraité, la curiosité pour les langues ne l’a pas quitté. L’occitan a été une aventure à la fois précoce et tardive. Chez ces artisans citadins, c’était la langue de l’atelier de menuiserie paternel et la langue des échanges avec les grands-parents, dont une grand-mère qui connaissait des proverbes et contes locaux. Il l’approfondit aussi à la métairie d’un grand-oncle au Ribec (commune du Pont-de-l’Arn), où il passe l’été avec d’autres enfants de la famille élargie embauchés autour de leur dixième année pour apporter leur force de travail au moment des récoltes.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;«&amp;nbsp;De tot l’estiu, ausissiam pas gaire parlar lo francés, las discutidas se debanavan en occitan. Per las batesons, lo ser, se cantava e solament de cants vièlhs occitans. Pòdes pas saupre lo recòrd qu’ai dins lo cap d’aquel temps benesit. L’occitan que se parlava èra linde e quand pus tard me mainèri de l’ensenhar als autres al Cercle Occitan de Montpelhièr, l’ai plan sovent pres coma referéncia&amp;nbsp;», écrivait-il en 2013 à une descendante de ces métayers tarnais.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span&gt;Une autre pratique vient de la presse écrite et de ses récits comiques lus en famille. &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;La Campana de Magalouna&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt; était apportée au Poujol par un oncle travaillant à Montpellier&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Pour nous, c’était nouveau, on pouvait lire notre langue, celle qu’on entendait parler tous les jours&amp;nbsp;». Pas de rencontre avec le félibrige local, un autre monde.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span&gt;Plus tard, au milieu des années 1980, la retraite le conduit à Montpellier où il intègre le Cercle occitan de Montpellier, où Jean Rouquette-Larzac assure des cours au Centre Saint-Guilhem. Il y apprend l’orthographe normalisée, enrichit son vocabulaire et s’intéresse à l’étude des textes anciens. Il avait élaboré des grilles de mots croisés au STO puis avait rédigé des souvenirs familiaux en français. Il transpose ces pratiques à la langue occitane. Et il lit au Cercle ses premiers vers, avec l’assurance du locuteur natif.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;«&amp;nbsp;A la debuta farguèri qualques poèmas per far véser als companhs las diferéncias entre las formas francesas e occitanas e mai que mai pausar l’accent tonic, pas facil per un Parisenc o Irlandesa o Japonesa. Per començar, ai fait amb los dits de ma grand-maire e puèi ai parlat de la familha, de ieu mas, plan sovent, una frasa canta dins mon cap que sembla un vèrs, la meti negre sus blanc e, aquí dessus, bròdi, sens saupre tròp ont vau, daissi far mon inconscient o mon subconscient&amp;nbsp;», témoigne-t-il en 2013.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span&gt;Il assure un temps à son tour la responsabilité des cours, tout comme il co-anime un éphémère Cercle occitan de Saint-Gély. La revue du Cercle occitan de Montpellier, &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;Lo Bram dau Clapàs&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, accueille au fil des années ses grilles, ses textes et poèmes et il en devient rédacteur en chef. Il s’engage un peu plus dans les années 2000-2010. A 80 ans, vivant seul et moins valide, il est disponible pour des activités de type intellectuel où il s’épanouit dans une grande liberté d’action. Il correspond ainsi avec le journaliste Jacques Bruyère de &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;Midi Libre&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, à propos de sa rubrique «&amp;nbsp;Nature et patrimoine&amp;nbsp;».&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span&gt;L’année de ses 90 ans, le Cercle prend l’initiative avec Alain Bessière d’éditer et de faire connaître un choix de ses écrits en oc, traduits par ses soins, &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;A Tròces e a Bocins&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, édité par l’IEO Lengadòc, poèmes et nouvelles. C’est aussi l’époque où il diffuse une sélection hebdomadaire d’informations occitanes par courriel, &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;Lo Bramaironet&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;. Il pratiquait la poésie de circonstance en français et en gratifiait sa famille et ses amis d’un club de retraités dans la ville de Saint-Gély-du-Fesc (Hérault) où il est décédé d’une crise cardiaque en 2015. Devenu malvoyant au cours des quatre dernières années de sa vie, il était resté lucide et sociable dans son dernier cadre de vie, la maison de retraite Belle-Viste. Il y est interviewé en mai 2013 par Aimat Brees pour l’émission &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;Camina que caminaràs&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt; de Ràdio Lenga d’Oc. Il participe à un ultime concours de poésie sur le thème de la solidarité. Il tient sa place dans les échanges intergénérationnels avec les enfants d’une école et du collège local, et ceux du collège Leon Còrdas de Grabels, sur ses thèmes de prédilection, l’occitan et la Résistance.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5109">
                <text>&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Foncionari (recebeire dels PTT), resistent (grop Vény), administrator del Cercle occitan de Montpelhièr, cap-redactor del &lt;em&gt;Bram dau Clapàs&lt;/em&gt;, autor de mots en crotz, poèmas, racontes e novèlas.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identitat&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formas referencialas&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Fabre, Roger (1920-2015)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Fabre, Rogièr (forme occitane du nom)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Lo Rogièr (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Lo gardian (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Elements biografics&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Rogièr, Raimon, Francés Renat Fabre nasquèt dins Tarn en 1920. Sa maire èra de Pojòl-sus-Òrb (Erau) e son paire aviá una entrepresa de fustatge e menusariá a Masamet (Tarn). Cabdet de tres dròlles e una dròlla, estúdia a l’Escòla Practica de sa vila natala per far menusièr e farà tanben aprendís-fornier ençò de parents a La Vaur. Çaquelà, sa vida professionala se debanarà dins l’administracion de las Pòstas ont dintra per telegrafista a gaireben quatòrze ans e ont demòra 46 ans e i acaba sa carrièra cap d’establiment (o recebeire dels PTT) a Vilafranca de Lauragués (Garona-Nauta) en 1980. Evòca sa vida dins sas òbras e sovenirs, situa sos debuts e son caminament dins lo contèxte de l’epòca.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Foguèt pas mobilizat en 1940, mas foguèt mandat als «&amp;nbsp;Chantiers de Jeunesse&amp;nbsp;» al Vigan, puèi requesit pel Servici del Trabalh Obligatòri (STO). Partís dins un tren de postièrs per Innsbrück (Austria) ont es afectat au prètzfach de comís e portaire del burèu local. Es al contacte ambe la populacion de lenga alemanda e coneis los primièrs bombardaments americans. Capita a tornar aprèp qualques meses e viu dains la semi-clandestinitat dins sa region. Jonh lo maquís del grop Vény dins lo sud de Tarn e participa a la Liberacion dins lo sector de La Montanha Negra.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;En 1946, marida Clara, joventa d’origina italiana que li balharà una dròlla.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Tre setze ans, pendent lo Front Popular, s’interèssa a la vida politica e al sindicalisme. Es sòci de las Joventuts Socialistas, puèi de la SFIO, de la CGT reünificada, puèi de la CGT-FO a sa creacion. S’aluènha d’aquel militantisme quand comença sa carrièra de recebeire en 1956 e aderís a l’Amicala dels caps d’establiments e n’èra encara sòci quans se moriguèt. Sortit d’una familha practicanta, aurà de ligams estreches ambe la religion catolica.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Per s’enançar dins sa carrièra e per gost pels contactes umans, ven recebeire e se muda ambe sa familha, pòst aprèp pòst dins tota la França pendent un quart de sègle. Aperabans, prepara mantun concorses administratius e i descobrís las matèrias de l’ensenhament segondari e mai que mai la literatura. Prèsa tanben las lecturas que li permeton las nuèches de trabalh a la Pòsta de Masamet. Apren l’italian per comunicar ambe sos bèlsparents e aquela coneissença, ligada a la de l’occitan e a l’interès que pòrta a las lengas romanas, li permet d’entre-senhar de migrants del bacin mediterranèu quand es en foncion dins de regions industrialas.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Engatjament dins la Renaissença d’Òc&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;span&gt;Dins los pòstes ocupats en país occitan, pèr exemple en Garona-Nauta (cap a 1975), obsèrva l’ample de la diversitat linguistica. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;sur le marché de Saint-Gaudens, quand j’étais à Aspet, on entendait parler 1° le toulousain, 2° l’ariégeois, 3° le bigourdan, 4° l’occitan du Gers [...]. J’assimile un peu de tout&lt;/em&gt;&lt;span&gt;.&amp;nbsp;» (2014).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Jovenòt, aviá remarcat las variantas que sa familha pròcha practicava, de La Vaur a Montpelhièr. Entre l’enfança e los lésers de la retirada, la curiositat per las lengas lo quitèt pas. L’occitan foguèt una aventura a l’encòp precòça e tardiva. Ençò d’aqueles mestierals ciutadans, èra la lenga del talhièr de menusariá pairal e la lenga dels escambis ambe los pairegrands, qu’una grand sabiá de provèrbis e de contes locals. L’aprigondís tanben a la bòria d’un grand oncle al Ribec (comuna del Pont-de-l’Arn), ont passa l’estiu ambe d’autres dròlles de la familha embauchats tre dètz ans per ajudar a las recòltas.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;De tot l’estiu, ausissiam pas gaire parlar lo francés, las discutidas se debanavan en occitan. Per las batesons, lo ser, se cantava e solament de cants vièlhs occitans. Pòdes pas saupre lo recòrd qu’ai dins lo cap d’aquel temps benesit. L’occitan que se parlava èra linde e quand pus tard, me mainèri de l’ensenhar als autres al Cercle Occitan de Montpelhièr, l’ai plan sovent pres coma referéncia&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», escriviá en 2013 a una descendenta d’aqueles borièrs tarneses.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Negligís pas la premsa escricha e sos racontes comics legits en familha. &lt;em&gt;La Campana de Magalona&lt;/em&gt; èra portada al Pojòl per un oncle que trabalhava a Montpelhièr&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Pour nous, c’était nouveau, on pouvait lire notre langue, celle qu’on entendait parler tous les jours.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;» Pas de rescontre ambe lo Felibritge, un autre monde...&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Al mitan de las annadas 1980, la retirada lo mena a Montpelhièr ont intègra lo Cercle Occitan de la vila. e ont Joan Larzac assegura los corses al centre Sant-Guilhèm. I apren la grafia normalizada, enriquís son vocabulari e s’interèssa a l’estudi dels tèxtes ancians. Aviá elaborat de grasilhas de mots en crotz al STO puèi aviá escrich de sovenirs familials en francés. Transpausa aquelas practicas a la lenga occitana, e legís al Cercle sos primièrs vèrses, ambe l’assegurança d’un locutor natiu.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;A la debuta, farguèri qualques poèmas per far véser als companhs las diferéncias entre las formas francesas e occitanas e mai que mai pausar l’accent tonic, pas facil per un Parisenc o Irlandesa o Japonesa. Per començar, ai fait amb los dits de ma grand-maire e puèi ai parlat de la familha, de ieu, mas, plan sovent, una frasa canta dins mon cap que sembla un vèrs, la meti negre sus blanc e, aquí dessús, bròdi, sens saupre tròp ont vau, daissi far mon inconscient o mon subconscient&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», çò ditz en 2013.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Assegura un temps a son torn la responsabilitat dels corses e co-anima un Cercle Occitan passadís a Sant-Gèli. La revista del Cercle Occitan de Montpelhièr, &lt;em&gt;Lo Bram dau Clapàs&lt;/em&gt;, aculhís al fil de las annadas sas grasilhas, sos tèxtes e poèmas e ne vèn cap-redactor. S’engatja un pauc mai dins las annadas 2000-2010. A 80 ans, vivent sol e essent mens valide, es disponible per d’activitats intellectualas ont se carra dins una granda libertat d’accion. Correspond atal ambe lo jornalista Jaume Bruyère de &lt;em&gt;Midi Libre&lt;/em&gt;, a prepaus de sa rubrica «&amp;nbsp;Nature et Patrimoine&amp;nbsp;».&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;L’annada de sos 90 ans, lo Cercle pren l’iniciativa ambe Alan Bessière d’editar e de faire conéisser una causida de sos escriches en òc, tradusits per l’autor, &lt;em&gt;A Tròces e a Bocins,&lt;/em&gt; poèmas e novèlas, editat per l’IEO-Lengadòc. Es tanben lo temps ont difusa una seleccion setmanièra d’entre-senhas occitanas sus la tela, &lt;em&gt;Lo Bramaironet.&lt;/em&gt; Practicava la poesia de circonstància en francés e ne gratificava sa familha e sos amics d’un club de retirats dins la vila de Sant-Gèli-del-Fesc (Erau) ont defuntèt d’un infart en 2015. Vengut òrb pendent las quatre darrièras annadas de sa vida, èra demorat lucide e sociable dins son darrièr quadre de vida, l’ostal de retirada, &lt;em&gt;Bèla-Vista&lt;/em&gt;.I es entrevistat en mai de 2013 per Aimat Brees per l’emission &lt;em&gt;Camina que caminaràs&lt;/em&gt; de Ràdio Lenga d’Òc. Participa a un ultime concors de poesia sul tèma de la solidaritat. Ten sa plaça dins los escambis entre generacions ambe los dròlles d’una escòla e del collègi local, e los del Collègi Leon Còrdas de Grabels, sus sos tèmas de predileccion&amp;nbsp;: l’occitan e la Resisténcia.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5106">
                <text>Bertrand-Fabre, Danielle </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5107">
                <text>&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Fabre, Roger, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;em&gt;A Trocès e a Bocins, Poèmas e Racontes en Occitan, Revirats en Francés&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, Béziers, IEO Languedoc-Roussillon, 2010, 285 p.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;em&gt;Bram dau Clapàs&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;a href="http://cercle-occitan.perso.sfr.fr/tableaux/octabram.html"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;http://cercle-occitan.perso.sfr.fr/tableaux/octabram.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, dont mots croisés.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ràdio Lenga d’Oc, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;em&gt;Camina que caminaràs&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, par Aimat Brees, 23 juin 2013, «&amp;nbsp;Omenatge a Roger Fabre&amp;nbsp;», rediffusion février 2015 (Avec Alain Bessière, Jean Larzac et le Cercle occitan de Montpellier).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ràdio Occitània, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;em&gt;Good morning occitània&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, par Marius Blenet, 27 février 2015, «&amp;nbsp;Un omenatge a un escrivan et militant que ven de morir, Roger Fabre&amp;nbsp;» (Avec Jean-Claude Forêt et Marie-Jeanne Verny, Université Paul-Valéry, Montpellier) &lt;a href="http://www.fimoc.com/?p=510" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.fimoc.com/?p=510&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Fabre, Roger, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;em&gt;Lo Bramaironet&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, feuille électronique d’informations occitanes (arrêt septembre 2011).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Fabre, Roger, «&amp;nbsp;Témoignage&amp;nbsp;: mes six mois de chantiers de jeunesse au Vigan et Avèze (mars-octobre 1941)&amp;nbsp;», &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;em&gt;Lien des Chercheurs Cévenols&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, n° 175, octobre 2013, p. 4-7.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Archives départementales de l’Hérault, Collecte de témoignages sur la mémoire dans l’Hérault de la Résistance et de la Déportation, 2027 W 5 à 2027 W 8, Témoignage de Roger Fabre, enregistrements réalisés au domicile du témoin à Saint-Gély-du-Fesc les 24 et 29 mai 2007.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;«&amp;nbsp;Roger Fabre, un patrimoine au fil de la plume. Focus&amp;nbsp;», &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;em&gt;Dialog’, Journal d’information municipale, Saint-Gély-du-Fesc&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, n° 54, juillet-août 2010, p. 7.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;«&amp;nbsp;Les écoliers à la rencontre des résidants de Belle-Viste&amp;nbsp;»,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;em&gt; Dialog’, Journal d’information municipale, Saint-Gély-du-Fesc&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, n° 81, mai 2013, p. 6.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;«&amp;nbsp;Résidence Belle-Viste. Dossier du mois&amp;nbsp;», &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;em&gt;Dialog’, Journal d’information municipale, Saint-Gély-du-Fesc&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, n° 97, février 2015, p. 5.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Archives privées.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5110">
                <text>&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Fabre, Rogièr, &lt;em&gt;A Tròces e a Bocins, Poèmas e Racontes en Occitan, Revirats en francés&lt;/em&gt;, Besièrs, IEO Lengadòc 2010, 285 p.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;em&gt;Lo Bram dau Clapàs&lt;/em&gt;. &lt;span style="color: #0000ff;"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;a href="http://cercle-occitan.perso.sfr.fr/tableaux/octabram.html"&gt;http://cercle-occitan.perso.sfr.fr/tableaux/octabram.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, ambe mots crosats.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Ràdio Lenga d’Òc, &lt;em&gt;Camina que caminaràs&lt;/em&gt;, per Aimat Brees, 23 juin 2013, «&amp;nbsp;Omenatge a Rogièr Fabre&amp;nbsp;», redifusion febrièr de 2015 (Ambe Alan Bessière, Joan Larzac e lo Cercle occitan de Montpelhièr).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Ràdio Occitània, &lt;em&gt;Good morning Occitània&lt;/em&gt;, per Marius Blenet, 27 de febrièr de 2015, «&amp;nbsp;Un omenatge a un escrivan e militant que ven de morir, Rogièr Fabre&amp;nbsp;» (Ambe Joan-Claudi Forest e Maria-Joana Verny, Universitat Paul-Valéry, Montpelhièr).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;&lt;span style="color: #0000ff;"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;a href="http://www.fimoc.com/?p=510" target="http://www.fimoc.com/?p=510"&gt;http://www.fimoc.com/?p=510&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Fabre, Rogièr, &lt;em&gt;Lo Bramaironet&lt;/em&gt;, fuèlha electronica d’entre-senhas occitanas (arrestat en setembre de 2011).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Fabre, Roger, «&amp;nbsp;Témoignage&amp;nbsp;: mes six mois de chantiers de jeunesse au Vigan et Avèze (mars-octobre 1941)&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Lien des Chercheurs Cévenols&lt;/em&gt;, n° 175, octobre 2013, p. 4-7.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Archives départementales de l’Hérault, Collecte de témoignages sur la mémoire dans l’Hérault de la Résistance et de la Déportation, 2027 W 5 à 2027 W 8, Témoignage de Roger Fabre, enregistrements réalisés au domicile du témoin à Saint-Gély-du-Fesc les 24 et 29 mai 2007.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;«&amp;nbsp;Roger Fabre, un patrimoine au fil de la plume. Focus&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Dialog’, Journal d’information municipale, Saint-Gély-du-Fesc&lt;/em&gt;, n° 54, juillet-août 2010, p. 7.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;«&amp;nbsp;Les écoliers à la rencontre des résidents de Belle-Viste&amp;nbsp;»,&lt;em&gt; Dialog’, Journal d’information municipale, Saint-Gély-du-Fesc&lt;/em&gt;, n° 81, mai 2013, p. 6.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;«&amp;nbsp;Résidence Belle-Viste. Dossier du mois&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Dialog’, Journal d’information municipale, Saint-Gély-du-Fesc&lt;/em&gt;, n° 97, février 2015, p. 5.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Archius privats.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5108">
                <text>Fonctionnaire</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5143">
                <text>1939-1945</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5144">
                <text>1945-1968</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5145">
                <text>1968-...</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6425">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6426">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6427">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/8183c7320cdd999d29f559d5a1fe7094.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6428">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6429">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6699">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6430">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6432">
                <text>2019-03-08 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6433">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6434">
                <text>Cercle occitan de Montpellier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6435">
                <text>Parti Socialiste / SFIO</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6436">
                <text>Tarn (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6437">
                <text>Montpellier (Hérault)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6438">
                <text>Hérault (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6700">
                <text>https://vidas.occitanica.eu/items/show/2069</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2067" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="42">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/77e49509ead72e2c4505693329bb9260.jpg</src>
        <authentication>d38b7bfc3b5c28e032cfcb7200ea7d7f</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5098">
                <text>Castan, Félix-Marcel (1920-2001)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5099">
                <text>Écrivain</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5100">
                <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Poète de langue dʼÒc, historien de la littérature et de la civilisation occitane, penseur et acteur de la décentralisation culturelle en France.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Autres formes du nom&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Castan, Félix-Marcel (1920-2001)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Castan, Félix (nom à l'état civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;À propos des différentes formes du nom&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Félix CASTAN &lt;br /&gt;A lʼétat civil, il se prénomme Félix (en souvenir de son arrière-grand-père paternel), Paul (en souvenir de son grand-père maternel), Marcel (en souvenir de la meilleure amie de sa mère).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A partir de 1978 (année du décès de son épouse Marcelle Dulaut), il signera Félix-Marcel Castan. Dans les chroniques nécrologiques, on trouve aussi la graphie « &lt;em&gt;Castanh&lt;/em&gt; ».&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Félix CASTAN naît le 1er Juillet 1920 à Labastide-Murat (46). Son père est ingénieur aux Ponts et Chaussées, sa mère professeur de français. Lʼoccitan est la langue maternelle de son père (il apprend le français à lʼécole). Sa mère le comprend mais refuse de le parler. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son enfance se passe à Moissac (82). Mais la crue du Tarn en 1930 va détruire la maison familiale. Un an après, la famille sʼinstalle à Montauban, 30, rue de la Banque. Lʼadaptation à cette nouvelle vie est difficile pour la mère, Hélène. Elle sombre dans une profonde dépression. Félix a alors 12 ans. Il se rend compte que la seule chose qui rende le sourire à sa mère est de parler de littérature. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Car sa mère écrit et lui apprend la versification. En 1935, nous trouvons son premier cahier de 17 poèmes en vers classiques (en langue française). Ce qui frappe le plus, cʼest la maîtrise du lyrisme : peu dʼétats dʼâme, par contre un sens déjà aiguisé de la critique...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À cette époque il découvre un auteur pour lequel il gardera jusquʼà la fin de sa vie un sentiment de fraternité profonde : Germain Nouveau.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il passe un baccalauréat «&amp;nbsp;Math.élèm&amp;nbsp;» pour faire plaisir à son père puis le bac « Philo ». Sa mère lʼenvoie donc à Paris en Khâgne à Louis Le Grand. À cette époque, il rêve de partir aux Etats Unis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En mai 1939, il tombe malade et se retrouve à Labastide-Murat chez sa grand-mère. Il ne sera rétabli quʼà la fin de lʼannée 1940 : de là date sa passion pour la langue et la littérature occitanes. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il trouve une embauche à Léribosc. Mais il lui faut partir aux Chantiers de Jeunesse, service obligatoire. Il s’en va en octobre 1941 à Castillon en Couserans, avec une adresse en poche (M. André Barrès, à Orignac près de Bagnères de Bigorre, membre du PCF, qui professe un marxisme chrétien). Cʼest auprès de cet homme qu’il découvre le marxisme et le communisme. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Libéré en 1942, il revient à Léribosc où on lui a gardé sa place dʼouvrier agricole. Il a toutes ses soirées pour lire, écrire, entretenir ses correspondances : le groupe de Montauban (les poètes Malrieu et Albouy), les peintres Marcelle Dulaut et Lapoujade, la philosophe Odette Penot. Avec eux, il découvrira le jazz chez Panassié. Dʼautre part, il est en correspondance régulière avec les occitanistes : Ismaël Girard, René Nelli, Max Rouquette, Robert Lafont. En décembre 1944, nous le retrouvons engagé volontaire, encaserné à Montauban dans le 1er bataillon de marche dit bataillon Cottaz - 2&lt;sup&gt;ème&lt;/sup&gt; Compagnie. Il adhère au Parti Communiste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En avril 1945, il participe aux combats de la Pointe de Grave puis le bataillon remonte vers Strasbourg. En décembre 1945, Félix Castan contracte une deuxième longue maladie et passe quelques mois entre la vie et la mort. En 1946, il est guéri. Il rentre à Montauban où il est censé préparer le concours de lʼEcole Normale d’instituteurs. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un grand projet lʼanime en 1946-47 : rassembler tous les poètes français et occitans dʼOccitanie en une publication en hommage à Joë Bousquet. Malgré le soutien de Bousquet et de Marcenac, ce projet ne verra jamais le jour... Cʼest sûrement la première désillusion. Mais le travail a été fait et on peut penser que le fameux numéro spécial dʼ&lt;em&gt;Oc&lt;/em&gt; de 1948 dont il est le rédacteur en chef en est le prolongement. Pour la partie française nʼapparaissent que quatre textes publiés sous le titre &lt;em&gt;Montauban-Epopée&lt;/em&gt; (Éd. Mòstra, 1979). Il y donne un texte daté de 1944 quʼil considérait comme son dernier texte en langue française. Il contient toute son adhésion à la langue occitane.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans les années 50, lʼaction militante au Parti Communiste lʼoccupe particulièrement au travers dʼune amitié indéfectible avec le journaliste Maurice Oustrières.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cʼest à cette époque que débute la relation amoureuse avec &lt;a title="Consulter/télécharger la biographie de Marcelle Dulaut" href="http://occitanica.eu/pdf/1502-06-Biografia-Marcela-Dulaut.pdf" target="_blank" rel="noopener"&gt;Marcelle Dulaut&lt;/a&gt;. Elle est peintre. Cʼest elle qui illustre son recueil qui paraît dans la collection &lt;em&gt;Messatges&lt;/em&gt; en 1951. Ils se marient en décembre 1953.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quelques mois auparavant, ils organisent au Musée Ingres de Montauban une exposition rétrospective de lʼœuvre de Lucien Andrieu. Félix Castan y donne une conférence importante, publiée en 1954 dans lʼalbum qui suit lʼexposition. Sur la lancée, le Groupe «&amp;nbsp;Art Nouveau&amp;nbsp;» se constitue : organisateur du Salon du Sud-Ouest (lʼancêtre de la &lt;em&gt;Mòstra del Larzac&lt;/em&gt;). De 1954 à 1963, il organise avec Marcelle Dulaut qui en est la directrice artistique le Salon du Sud-Ouest qui deviendra &lt;em&gt;la Mostra del Larzac&lt;/em&gt; de 1969 à 1997.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La première structure est née : dans le domaine des arts plastiques. Lʼidée du Festival de Montauban, qu’il animera plusieurs années durant, est déjà en germe. Sa sœur, Jeanne, inscrite au Cours Dulin après la guerre, est devenue comédienne. Une lettre de janvier 54 témoigne de lʼintérêt quʼils portent à Antoine Dubernard, auteur de théâtre occitan (limousin) sur lequel elle travaille... Jeanne sʼorientera finalement vers le théâtre du &lt;em&gt;Siglo de Oro&lt;/em&gt; espagnol pour créer le Festival dʼArt Dramatique de Montauban en 1957. En parallèle, Félix Castan prévoit une Biennale Occitane de Poésie. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1958, apparaît la quatrième structure créée par Castan : le Forum de la Décentralisation. Félix Castan, organisateur et théoricien de lʼaction culturelle, acteur farouchement autonome, se réinstalle à Montauban où il devient professeur de français au Collège de la Fobio, alors que Marcelle Dulaut est professeur de dessin au Lycée Michelet. Le poète reste seul avec son travail. Il se sait mal compris par ses amis intellectuels de jeunesse. Ascèse définitive : silencieusement, il poursuit son œuvre. Nous savons quʼen 1959, il a déjà entamé la série des &lt;em&gt;Prophéties&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;sus la Patz)&lt;/em&gt;, qui seront publiées dans le recueil &lt;em&gt;Jorn&lt;/em&gt; en 1972.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1962 voit naître un projet qui le passionnera : une agence de publicité qui pourrait financer une maison dʼédition occitane ! Tout est prévu, les financements sont prêts... au dernier moment, lʼassocié inquiet de ce choix dʼédition le lâche... lʼOccitanie crée décidément bien des problèmes!..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1964, Art Nouveau perd son lieu dʼexposition. Il se réfugie au Château de Nérac. Commence alors la recherche dʼun lieu (qui sera &lt;em&gt;la Mòstra del Larzac&lt;/em&gt;) et dʼun financement autonome&amp;nbsp;: un collectage de vanneries traditionnelles à partir du travail de lʼethnologue Maurice Robert, qui le passionne et le met en contact avec de nombreux locuteurs naturels.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1965 éclate une violente crise interne du comité du Festival de Montauban, qui se poursuit au tribunal (des contrats avaient été signés conjointement auprès de plusieurs compagnies par des membres différents et tous ne pouvaient être honorés). Jeanne, Félix, Marcelle et quelques autres membres sont exclus de lʼassociation. Jeanne perd sa santé, Félix sʼarc-boute jusquʼau jugement, où lui, sa sœur et son épouse sont réhabilités, réhabilitation qui laisse pourtant le Festival exsangue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il crée la même année le Centre International de Recherches et de Synthèse du Baroque et, dans ce cadre, il dirige la revue &lt;em&gt;Baroque&lt;/em&gt; (Association des Publications de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines - Toulouse 1965). Plus tard, le C.N.R.S., le Centre National des Lettres et les Editions Cocagne deviennent partie prenante. La revue deviendra &lt;em&gt;Lucter&lt;/em&gt; en 1971.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sa mère décède au printemps 1966 dʼune longe maladie. Il lui dédie l’«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Oda a ma maire&lt;/em&gt;&amp;nbsp;» publiée dans &lt;em&gt;Jorn&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans les années 1960, il crée la revue &lt;em&gt;Cocagne&lt;/em&gt; (revue dʼactualité culturelle).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1968 : il prend une retraite anticipée et commence à réhabiliter (il y faudra plus de 5 ans) l’ancien relais de poste qui deviendra la &lt;em&gt;Mostra del Larzac&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1969 marque la première exposition de la &lt;em&gt;Mostra del Larzac&lt;/em&gt; au milieu des travaux inachevés. Notons que les statuts de la &lt;em&gt;Mostra&lt;/em&gt; comportent une section "édition". Pierre Viaud est responsable de la mise en page, Félix Castan du choix dʼédition. Tous les deux porteront au jour la publication complète et définitive de lʼœuvre de Roger Milliot (salué par Seghers dans son A&lt;em&gt;nthologie des Poètes Maudits&lt;/em&gt;, grâce à la parution in extremis du livre). Milliot était un ami très proche, familier de la maison, associé de Marcelle Dulaut dans un atelier de modelage et de dessin pour enfants. Il accroche les expos dʼArt Nouveau. Il se suicide en 1968, laissant une œuvre poétique brève et dense.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’édition de cette œuvre est la première réussite éditoriale de Félix Castan. Dʼautres viendront : &lt;em&gt;Rien&lt;/em&gt; de Bernard Derrieu, &lt;em&gt;Lo plag&lt;/em&gt; de Max Allier…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De 1969 à 1973, le Festival de Montauban survit contre toute attente. Les subsides ont très sensiblement diminué : le Ministère nʼappuie plus une action qui a été perturbée par les conflits internes. Les rêves de production de cette époque ne seront jamais réalisés : entre autre &lt;em&gt;La Tragédie du Roi Christophe&lt;/em&gt; dʼAimé Césaire...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1971, la revue &lt;em&gt;Cocagne&lt;/em&gt; devient &lt;em&gt;Lucter&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Après le décès brutal de Marcelle Dulaut au printemps 1978, la &lt;em&gt;Mostra&lt;/em&gt; perdure sous sa première forme (rassembler et confronter toutes les tendances) jusquʼen 1983. Par la suite, elle sʼapplique à montrer et étudier une tendance ou un groupe particulier. En 1983 les éditions Mostra sont ainsi transmises aux Éditions Cocagne aujourdʼhui responsables de lʼédition de son œuvre. A la fin des années 1980, Félix Castan entame son travail sur lʼœuvre dʼOlympe de Gouges dont beaucoup reste à publier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il achève sa vie auprès de sa compagne Betty Daël, directrice des Editions Cocagne. Ils se marient en 1998.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les dix dernières années de sa vie, il réfléchit à une histoire de la lyrique occidentale depuis les origines. Il relit par exemple Grégoire de Narek, les grands poètes de langue arabe...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il décède le 22 Janvier 2001.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Terminons avec une citation extraite &lt;em&gt;dʼHétérodoxies&lt;/em&gt;&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;La loi véritable de la vie culturelle nʼest pas une loi unitariste. Lʼ universalité porte, inscrite dans ses gènes, la multiculturalité : on pense trop souvent, naïvement, la culture en termes statiques, espaces vides, masses immobiles... Son patrimoine génétique assure lʼinfini renouvellement, la dialectique créatrice des cultures. Il nʼy a de culture que dans une permanente genèse de la diversité par la diversité.&amp;nbsp;»&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Félix Castan découvre la littérature occitane en 1939 durant sa maladie à Labastide-Murat à travers les œuvres de Cubaynes et Perbosc, grâce à des livres que lui porte l’instituteur du village. Il prend contact avec Cubaynes en février 1940 (la réponse de Cubaynes est datée de février 1940). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Début 1941, il rentre à Montauban où il apprend à ses parents, sidérés, quʼil veut devenir ouvrier agricole pour apprendre la langue dʼOc. Il rencontre Ismaël Girard en 1942, Nelli en 1943, ainsi que Lafont, Max Rouquette... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1945, juste avant le combat de la Pointe de Grave, il envoie 200 F. à Girard pour la constitution de lʼI E O.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ses débuts dʼécriture poétique en langue dʼoc datent des années 1940. Il envoie ses textes à Perbosc qui lui répond en janvier 43.&lt;br /&gt;Il est rédacteur en chef de la revue &lt;em&gt;Òc&lt;/em&gt; de 1948 à 1954.&lt;br /&gt;Il participe à la réflexion et à la mise en place de l’IEO : méthodes de travail, pédagogie, critique littéraire…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1954, à l’Assemblée générale de Montpellier, Castan critique la pensée économiste&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1954, il abandonne la rédaction dʼ&lt;em&gt;Òc&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1957, il signe avec Manciet la déclaration de Nérac.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En 1963, il présente une motion dʼunité à lʼAssemblée Générale de lʼIEO. Cette motion adoptée à l’unanimité par l’Assemblée Génerale fait partie du &lt;em&gt;Manifèst Eretge&lt;/em&gt;, qui sera imprimé le 4 Août 1966, mais jamais diffusé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le 6 septembre 1964, à l’Assemblée générale de l’IEO à Decazeville, Girard, Castan et Manciet sont exclus de l’IEO. Le montage de textes intitulé &lt;em&gt;Manifèst Erètge&lt;/em&gt; tend à faire comprendre la position des trois exclus de l’IEO. Cette exclusion est très douloureuse pour Félix Castan qui n’en continue pas moins l’action culturelle entreprise depuis les années 1950.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De 1954 à 1963, il organise avec Marcelle Dulaut qui en est la directrice artistique le Salon du Sud-Ouest qui deviendra &lt;em&gt;la Mostra del Larzac&lt;/em&gt; de 1969 à 1997, implantée aux Infruts (La Couvertoirade 12230 La Cavalerie), lieu d’expositions dʼarts plastiques et de vannerie traditionnelle, représentatives de lʼart dʼavant-garde et de la tradition occitane. Dans la belle maison caussenarde, ex relais de poste, il fait visiter les expositions et aime échanger avec les visiteurs de passage. De nombreuses années, le 15 août, il y organise des débats culturels qui rassemblent créateurs (peintres et écrivains) et acteurs de l’occitanisme. Un de ces débats est par exemple retranscrit dans le n° 33/34 de la revue &lt;em&gt;Mòstra&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1957, dans le cadre du Festival de Montauban qui deviendra en 1974, le Festival dʼOccitanie, il crée les Biennales de Poésie Occitane (1957, 1959, 1961) «&amp;nbsp;où se confronteront des poètes de langue française et des poètes de langue dʼoc&amp;nbsp;». Lʼidée de cette Biennale découle directement de la fameuse Déclaration de Nérac.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1959, Félix appelle les écrivains dʼOc à signer cette Déclaration en prévision de la deuxième Biennale de 1960 où se rencontreront français, occitans et espagnols. La 3ème et dernière Biennale aura lieu en 1962 (rencontre poésie / cinéma expérimental).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1972, il édite son recueil &lt;em&gt;Jorn&lt;/em&gt;&amp;nbsp;: six longs textes dont deux odes, deux satires et deux prophéties datés de 1959 à 1966. Les prophéties font référence au prophète de la &lt;em&gt;Bible&lt;/em&gt; Amos, issu du peuple et surtout critique de lʼinstitution religieuse et politique... &lt;br /&gt;Ces textes donnent matière au film de Michel Gayraud &lt;em&gt;Mas paraulas dison quicòm&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si le recueil ne contient que six textes, nous pouvons affirmer que la production fut beaucoup plus importante&amp;nbsp;: il existe par exemple une «&amp;nbsp;Ode à la Ville&amp;nbsp;», une «&amp;nbsp;Ode à Garonne&amp;nbsp;»...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien sûr les Editions Mostra nʼauront jamais la capacité financière de diffusion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1973 voit la rencontre de Castan et André Benedetto. La chanson occitane apparaît au festival, qui se réoriente, se nomme Festival dʼOccitanie, devient pluridisciplinaire. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1983, il fonde le Forum dʼOccitanie qui chapeaute toutes ces structures, plus le Forum des Identités Communales, Caméra Libératrice et les Editions Cocagne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À la fin de sa vie, il met en place son épopée &lt;em&gt;Epos-Ethos&lt;/em&gt; où la légende familiale qui a bercé son enfance lui sert de point dʼappui&amp;nbsp;: ses deux parents s’étaient trouvés orphelins très jeunes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tout au long de son existence, Félix Castan a construit en parallèle une œuvre poétique en langue dʼoc, une œuvre d'essayiste sur la décentralisation culturelle, une œuvre dʼhistorien de la culture occitane.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5118">
                <text>Castan, Anne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5119">
                <text>2015-06-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5120">
                <text>Verny, Marie-Jeanne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5121">
                <text>Institut d'Estudis Occitans (IEO)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5126">
                <text>Parti Communiste</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5122">
                <text>Midi-Pyrénées (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6422">
                <text>Montauban (Tarn-et-Garonne)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6423">
                <text>Tarn-et-Garonne (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5123">
                <text>1945-1968</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5124">
                <text>1968-...</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5125">
                <text>&lt;a href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=au%2Cphr&amp;amp;q=Castan%2C+F%C3%A9lix-Marcel&amp;amp;op=and&amp;amp;idx=kw&amp;amp;q=&amp;amp;op=and&amp;amp;idx=kw&amp;amp;q=&amp;amp;do=Rechercher&amp;amp;limit-yr=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;sort_by=relevance&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=&amp;amp;limit=" target="_blank" rel="noopener"&gt;Voir la bibliographie de Félix-Marcel Castan dans lo Trobador, catalogue collectif occitan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=su&amp;amp;q=Castan%2C+F%C3%A9lix-Marcel" target="_blank" rel="noopener"&gt;Voir les œuvres au sujet de Félix-Marcel Castan&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6413">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6414">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6415">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/77e49509ead72e2c4505693329bb9260.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6416">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6417">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6418">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6419">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2067</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6420">
                <text>2019-03-08 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6421">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2066" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="39">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/7559ad953e69c3496789d9de7254cc3c.jpg</src>
        <authentication>f0e69c0f3bb071c4bffdbb27fed037d0</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5083">
                <text>Goirand, Léontine (1853-1933)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5091">
                <text>Goirand, Leontina (1853-1933)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5084">
                <text>Écrivain</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5085">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sa participation à la Renaissance d’oc avant son mariage est celle d’une grande poétesse en langue d’oc. Elle est présente dans la &lt;em&gt;Revue des Langues Romanes&lt;/em&gt;, dans les divers Almanachs, mais aussi nommée dans tous les articles et recueils qui paraissent dans le Midi ou à Paris sur le Félibrige. Elle peut être considérée comme la première journaliste en langue d’oc, grâce à ses «&amp;nbsp;Portisson&amp;nbsp;» dans &lt;em&gt;Le Dominique&lt;/em&gt;, journal en langue d’oc publié par Louis Roumieux, félibre blanc. Elle développe par la correspondance un réseau amical et activiste dans le Félibrige.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Goirand, Léontine (1853-1933)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Lauriol, Léontine (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Mathieu-Goirand, Léontine (nom de mariage)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Félibresse d’Arène (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Félibresse de Nîmes (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Comme l’indique son acte de naissance, Léontine Goirand (nom de son père sous lequel elle est le plus connue) est née à Nîmes «&amp;nbsp;l’an mil huit cent cinquante- trois... le dix-neuf courant [novembre] à une heure du soir&amp;nbsp;».&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sa mère «&amp;nbsp;Rosine Lauriol, modiste, âgée de vingt-cinq ans, non mariée, native d’Anduze (Gard) domiciliée à Nîmes section 7 rue des Orangères&amp;nbsp;24, fille de feu Pierre Lauriol, propriétaire et de Marie Aline Ca(R)el couturière est accouchée dans son domicile audit Nîmes, le dix-neuf courant à une heure du soir d’un enfant de sexe féminin qu’elle nous a présenté et auquel elle a donné le prénom de Léontine...&amp;nbsp;» C’est l’accoucheuse Catherine, âgée de 69 ans, accompagnée d’un témoin, ébéniste, Pierre Le Moine (seul à signer avec le Maire) qui fait la déclaration en mairie le vingt et un novembre à dix heures du matin.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;L’acte de naissance de Léontine Lauriol porte la mention «&amp;nbsp;enfant naturel&amp;nbsp;», et, en date du 2 Août 1861, la mention en marge de la reconnaissance par sa mère&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;couturière, suivant acte passé devant Maitre Rebuffat notaire à Nîmes le 1er Août mil huit cent soixante et un et transcrit le vingt-cinq septembre même année.&amp;nbsp;»&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Elle sera légitimée par son père, Jean-Pierre Goirand, avocat, homme politique républicain, historien spécialiste de 1851, lors du mariage de ses parents célébré à la mairie de Nîmes le 1er Août 1863, Léontine a alors 10 ans. Ses parents avaient eu avant elle un garçon, mort au mois de juin précédent à l’âge de 18 ans et qui sera légitimé à titre posthume dans le même document daté du 28 août.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;L’acte de mariage des parents indique, une fois «&amp;nbsp;unis par le mariage&amp;nbsp;» que&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;de leur liaison sont nés deux enfants, à savoir le premier de sexe masculin né le 23 mai 1845 à Brouzet (Gard), inscrit à l'État Civil le lendemain, sous le nom de Julle [sic] Lauriol et décédé à Nîmes le 16 juin dernier, le second de sexe féminin née à Nîmes le dix-neuf novembre 1853 et inscrit à l'État civil le 21 du même mois sous les noms de Léontine Lauriol, lesquels enfants ils entendent légitimer.&amp;nbsp;»&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Il semble que ce soit la mort de ce frère, né à Brouzet, village situé à une quinzaine de kilomètres d’Alès, dont le père est originaire, qui est à l’origine du mariage. La mère a alors 43 ans et le père 40, ils se sont donc connus dans leur jeunesse mais leurs milieux sociaux étaient différents&amp;nbsp;: la mère était modiste lors de la naissance de Léontine, dite «&amp;nbsp;sans profession&amp;nbsp;» sur l’acte de mariage, elle se déclare «&amp;nbsp;Libre de ses volontés&amp;nbsp;» alors que le père fait état des consentements de ses père, propriétaire à Alès, et mère. Le couple habite alors à Nîmes «&amp;nbsp;rue Graverol près de la porte d’Alès&amp;nbsp;»&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;On peut comprendre la reconnaissance que Léontine Goirand portait à son père et à sa mère à une époque où les enfants nés hors mariage étaient définis comme bâtards et bien souvent abandonnés.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;On ne sait pas exactement quelle a été son éducation, a-t-elle eu celle dont elle parle dans «&amp;nbsp;Li Risènt de l'Alzoun&amp;nbsp;» prodiguée par son père à Alès ou a-t-elle reçu une partie de celle-ci dans le quartier populaire où elle est née à Nîmes&amp;nbsp;? À Alès, elle partage son enfance avec son cousin Maurice Faure né le 19 janvier 1850 né à Saillans dans la Drôme.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En 1882, elle se marie avec un veuf, Émile Mathieu, et part avec lui s’installer à Cette (Sète) où il est un des premiers receveurs municipaux. Elle habite dans la maison Quermal, 4 quai du Pont Neuf. C'est là qu'elle mettra au monde ses deux enfants, Antoine Jean Léon André Mathieu le 25 Février 1884 et Emilie Suzanne Eva Mathieu le 1er novembre 1885. Son père, Jean-Pierre Goirand, alors membre du Conseil Général du Gard, habitant avec sa femme à Alès, lui sert de témoin pour chaque enfant au moment de dresser l’acte de naissance.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Début 1886, Émile Mathieu, alors receveur municipal de Sète, est accusé de négligence par la commission des finances de la Municipalité. Après sa démission présentée au conseil et acceptée par le préfet en Avril, toute la famille part pour Alès. Il devient représentant de commerce avant d’être lavé de tout soupçon en 1890. Il meurt l’année suivante le 18 mars 1891 à Alès.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En 1911, en tant que femme de lettres, Léontine Goirand reçoit les insignes d’officier d’Académie (Journal Officiel de la République Française, décret du 3 mars 1911).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Léontine et ses enfants demeureront à Alès. L’écrivain André Chamson l’a rencontrée dans son enfance à Alès (&lt;em&gt;Le Chiffre de nos jours&lt;/em&gt;, cité par Mazoyer 2013&amp;nbsp;: 462)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Elle meurt le 26 Juillet 1923, Maison Mathieu-Goirand place de la République. Alcide Blavet prononce au nom du Félibrige son éloge funèbre.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Léontine Goirand est présente dès 1876 sur le &lt;em&gt;Cartabèu&lt;/em&gt;, la liste officielle des membres du Félibrige. Elle est présente à la Sainte-Estelle d’Avignon en mai 1876&amp;nbsp;: on l’y retrouve avec son père, «&amp;nbsp;&lt;em&gt;M. Achile Mir e sa filho; Mlo Melanio, M. et Mmo Xavié de Ricard, Mlo Jano Wilçon, sorre de Mmo de Ricard e M. Aguste Fourès de Castelnaudary&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», compagnons de voyage au Pont du Gard d’Alphonse Tavan qui leur dédie tout d’abord son recueil &lt;em&gt;Amour e Plour&lt;/em&gt;, avant de le dédier à sa femme défunte. Elle y revient l’année suivante et participe avec son père ou son cousin Maurice Faure à toutes les initiatives du Félibrige languedocien, provençal ou des méridionaux de Paris avec l’association "La Cigale".&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Entre temps, Léontine Goirand est devenue &lt;em&gt;la Felibresso d’Areno&lt;/em&gt;, du nom du château sur les rives de l’Alzon, lors de la félibrée du même nom en août 1876. Louis Roumieux chante cette félibrée et Léontine dans une «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Letro à Madamisello Leountino Goirand&lt;/em&gt;&amp;nbsp;» (Nîmes, Baldy-Riffard, 1877, 28 pages).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Fin mars 1877, nous la retrouvons à l'Assemblée de la Maintenance du Languedoc du Félibrige, puis à la séance extraordinaire de la Société des langues Romanes. Dans la &lt;em&gt;Revue des Langues Romanes&lt;/em&gt; du mois de mai, Alphonse Roque-Ferrier souligne la présence des «&amp;nbsp;dames&amp;nbsp;» aux côtés de Léontine (RLR, 1877, n°=32 octobre ; série 2, t 3 = t 11 : 157). Dès 1878 elle participe à Sceaux à l’hommage au poète Florian par la Cigale, association fondée par Louis-Xavier de Ricard, Lydie Wilson de Ricard, le peintre Auguste Baudouin et Maurice Faure. Cette cérémonie sera ensuite organisée par les félibres de Paris.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Son ami Louis Roumieux publie d’abord à Montpellier, puis à Nîmes, deux journaux &lt;em&gt;Le Dominique&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;La Cigale d’Or&lt;/em&gt;, dans lesquels Léontine publie, en première page, des «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Portissons&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», présentés comme des «&amp;nbsp;lettres à Mireille&amp;nbsp;» qui sont de véritables reportages.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Ses différentes activités lui permettent de faire connaissance avec les félibres languedociens comme provençaux que nous retrouverons dédicataires des poèmes de son recueil de 1880, &lt;em&gt;Li Risènts de l’Alzoun&lt;/em&gt;. Elle échange avec eux et elles, lettres et poèmes. Citons ses relations avec Arnavielle, Lydie Wilson de Ricard, Mireille Roumieux, Théodore Aubanel, Louis-Xavier de Ricard, Baptiste Bonnet (300 lettres&amp;nbsp;!) et bien sûr Mistral lui-même. La liste de ses relations constitue un véritable &lt;em&gt;cartabèu&lt;/em&gt; que l’on retrouve dans son &lt;em&gt;Capelet Noviau&lt;/em&gt;, recueils de poèmes écrits et réunis à l’occasion du mariage des félibres.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Pendant son séjour à Cette (1882-1896) elle entre en relation, grâce à Roumieux, avec le félibre du Ratatet, J-H Castelnau, et participe aux initiatives félibréennes d’avant la sortie de &lt;em&gt;L’Armanach Cetori&lt;/em&gt;, les dimanches à la baraquette, équivalent du mazet nîmois. Léontine, devenue Mme Mathieu, est présente avec son mari et ses enfants dans &lt;em&gt;Ma Dinierola&lt;/em&gt;, recueil de J-H Castelnau dans le bonheur puis le temps mauvais (voir biographie).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Revenue précipitamment à Alès, la félibresse, qui prendra désormais le nom de Mathieu-Goirand consacre essentiellement son temps à son foyer et ses enfants (Blavet Alcide 1923). Cependant les grandes occasions du Félibrige et les rencontres amicales la font sortir de ce rôle et retrouver la Léontine de sa jeunesse. Elle préside ainsi le Jury poétique des Fêtes d’Alès en 1889 à l’occasion de l’inauguration du buste de La Fare Alais, en présence de Mistral, Roumanille, Arnavielle, le 20 octobre 1889, en même temps que le monument commémoratif de Jean-Baptiste Dumas et le lycée Dumas d’Alès.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; font-weight: bold;"&gt;Parmi les Prix qu’elle a reçus&amp;nbsp;:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1877&amp;nbsp;: La cigale de Paris organise une fête en Arles en septembre 1877 au cours de laquelle Léontine gagne le prix de Provence avec son sonnet «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Lis Areno&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», dédié à son maître et ami Louis Roumieux.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1878&amp;nbsp;: son recueil &lt;em&gt;Li Risent de l’Alzon&lt;/em&gt; reçoit le premier prix du concours poétique des Fêtes Latines de Montpellier sous la forme d’une statuette, reproduction de la Polymnie du Louvre.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1879&amp;nbsp;: Son poème «&amp;nbsp;&lt;em&gt;La draio flourido&lt;/em&gt;&amp;nbsp;» obtient une médaille d’argent au concours de la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers. La même année elle obtient une médaille au concours poétique en l’honneur de Florian à Sceaux (&lt;em&gt;Armana Prouvençau&lt;/em&gt;, 1880&amp;nbsp;: 110).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1880&amp;nbsp;: Elle reçoit la médaille d’argent au concours de la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers avec «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Permenade a Sant German&lt;/em&gt;&amp;nbsp;» &lt;em&gt;Armanac Prouvençau&lt;/em&gt;, 1881&amp;nbsp;:12).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1901&amp;nbsp;: elle obtient le diplôme des Félibres de Paris pour l’épitaphe de Brémonde de Tarascon (Mazoyer 2013&amp;nbsp;: 461)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; font-weight: bold;"&gt;La réception de son œuvre&amp;nbsp;:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Léontine Goirand est mentionnée par Paul Mariéton dans &lt;em&gt;La terre provençale : journal de route&lt;/em&gt; (3e édition), 1894, dans la conférence de Gabriel Haon reproduite dans &lt;em&gt;Les Mémoires et comptes rendus de la société scientifique et littéraire d'Alais&lt;/em&gt; de 1897 et en 1914 dans &lt;em&gt;La Revue des Pyrénées et de la France Méridionale&lt;/em&gt;. Elle est toujours présente dans &lt;em&gt;Les annales politiques et littéraires&lt;/em&gt; (Paris) de 1905. Enfin, en 1931, dans le recueil des Jeux Floraux de Toulouse on trouve cette appréciation à propos d’Henriette Dibon&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Cette jeune muse provençale, qui signe Farfantello, fait honneur à la littérature d'Òc et prend une digne place aux côtés d'Antounieto de Beucaire et de Léontine Goirand.&amp;nbsp;»&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5092">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sa participacion a la renaissença d’òc abans son maridatge es la d’una granda poetessa en lenga d’òc. Es presenta dins la &lt;em&gt;Revista de las lengas romanas&lt;/em&gt;, dins los almanacs divèrses, mas tanben nommada dins totes los articles e recuèlhs que pareisson dins lo Miègjorn o a París sul Felibritge. Pòt èstre tenguda coma la primièra jornalista en lenga d’òc, gràcias a sos «&amp;nbsp;Portissons&amp;nbsp;» dins &lt;em&gt;Le Dominique&lt;/em&gt;, jornal en lenga d’òc publicat per Loís Romieux, felibre blanc. Desvolopa per la correspondéncia un malhum amistós e activista dins lo Felibritge.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identitat&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formas referencialas&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Goirand, Léontine (1853-1933)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Altras formas conegudas&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Lauriol, Léontine (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Mathieu-Goirand, Léontine (nom de maridatge)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Félibresse d’Arène (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Félibresse de Nîmes (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Elements biografics&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Coma o senha son acte de naissença, Leontina Goirand ( es jos aquel nom, lo de son paire, qu’es mai coneguda) nasquèt a Nimes «&amp;nbsp;l’an mila uèit cents cinquanta tres... lo dètz-e-nòu corrent (de novembre), a una ora del ser&amp;nbsp;».&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sa maire «&amp;nbsp;Rosina Lauriòl, capelièra, vièlha de vint-e-cinc ans, pas maridada, nativa d’Andusa (Gard) domiciliada a Nimes, seccion 7 carrièra de las Irangièras 24, filha de Pèire Lauriòl defunt, proprietari e de Maria Alina Ca(R)el, cordurièra, s’es ajairada dins son ostal aldit Nimes, lo dètz-e-nòu corrent a una ora del ser d’un enfant del sèxe femenin que nos presentèt e que li balhèt lo pichon nom de Leontina...&amp;nbsp;» Es la levandièra, Catarina, vièlha de 69 ans, acompanhada d’un testimòni, ebenista, Pèire Le Moine (sol a signar ambe lo Conse) que fa la declaracion a l’ostal comunal lo vint-e-un de novembre a dètz oras del matin.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;L’acte de naissença de Leontina Lauriòl pòrta la mencion «&amp;nbsp;enfant natural&amp;nbsp;» e, datat del 2 d’agost de 1861, la mencion en marge de la reconeissença per sa maire&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;cordurièra, segon l’acte passat davant Mèstre Rebufat, notari a Nimes lo 1° d’agost mila uèit cents seissanta un e transcrich lo vint-e-cinc de setembre de la meteissa annada&amp;nbsp;».&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Serà legitimada per son paire, avocat, òme politic republican, istorian especialista de 1851, pel maridatge de sos parents celebrat a la comuna de Nimes lo 1° d’agost de 1863, Leontina aviá dètz ans. Sos parents avián agut abans ela un dròlle, mòrt al mes de junh precedent, vièlh de 18 ans e que serà legitimat a títol postume dins lo meteis document datat del 28 d’agost.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;L’acte de maridatge dels parents senha, un còp «&amp;nbsp;units pel maridatge&amp;nbsp;» que&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;de lor apariada, son nascuts dos enfants, lo primièr del sèxe masculin, nascut lo 23 de mai de 1845 a Broset (Gard), inscrich a l’Estat Civil l’endeman, jol nom de Julle [sic] Lauriòl e defuntat a Nimes lo 16 de junh passat, lo segond del sèxe femenin, nascut lo 19 de novembre de 1853 e inscrich a l’Estat Civil lo 21 del meteis mes jos los noms de Leontina Lauriòl, e que vòlon legitimar aqueles enfants&amp;nbsp;».&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sembla que siá la mòrt d’aquel fraire, nascut a Broset, vilatge situat a una quinzena de quilomètres d’Alès, que lo paire n’es natiu, qu’es a l’origina del maridatge. La maire a alara 43 ans e lo paire, 40, se coneguèron joves mas èran pas del meteis mitan social&amp;nbsp;: la maire èra capelièra a la naissença de Leontina, dicha «&amp;nbsp;sens mestièr&amp;nbsp;» sus l’acte de maridatge, se ditz&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Liura de sas volontats&amp;nbsp;» mentre que lo paire menciona los agrats de son paire, proprietari a Alès e de sa maire. Lo coble demòra a aquel moment a Nimes, carrièra Graveròl, prèp de la pòrta d’Alès.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Se pòt comprene la gratitud qu’aviá Leontina Goirand per son paire e sa maire dins un temps que los dròlles nascuts fòra maridatge èran tenguts per bastards e plan sovent abandonats.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Se sap pas vertadièrament quina foguèt son educacion, aguèt la que ne parla dins Li Risènt de l’Alzoun donada per son paire a Alès o ne recebèt una partida dins lo quartièr popular ont nasquèt, a Nimes&amp;nbsp;? A Alès, passa son enfança ambe son cosin Maurici Faure, nascut lo 19 de genièr de 1850 a Salhans dins Droma.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En 1882, marida un veuse, Emili Matieu e s’installa ambe el a Sèta ont es un dels primièrs recebeires comunals. Demòra dins l’ostal Quermal, 4 cai del Pont Nòu. Es aquí que balharà naissença a sos dos enfants, Antòni Leon Andrieu Matieu, lo 25 de febrièr de 1884 e Emília Susanna Èva Matieu, lo 1° de novembre de 1885. Son paire, Joan-Pèire Goirand, membre del Conselh General de Gard que demòra ambe sa femna a Alès, li servís de testimòni per establir l’acte de naissença dels dos enfants.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;A la debuta de 1886, Emili Matieu, recebeire comunal de Sèta, es acusat de negligéncia per la comission de las finanças de la municipalitat. Aprèp sa demission presentada al conselh e acceptada pel prefècte en abrial, tota la familha partís per Alès. Ven viatjador abans d’èstre desculpat en 1890. Se morís l’annada seguenta lo 18 de març de 1891 a Alès.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En 1911, Leontina Goirand recep los insignes d’oficièr d’Acadèmia coma femna de letras (&lt;em&gt;Jornal Oficial de la Republica Francesa&lt;/em&gt;, decrèt del 3 de març de 1911).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Leontina e sos enfants demoraràn a Alès. L’escrivan Andrieu Chamson la rescontrèt dins son enfança a Alès ( &lt;em&gt;Le Chiffre de nos jours&lt;/em&gt;, citat per Mazoyer 2013&amp;nbsp;: 462).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Se morís lo 26 de julhet de 1923, Ostal Matieu-Goirand, plaça de la Republica. Alcides Blavet prononcièt son laus funèbre al nom del Felibritge.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engatjaments dins la Renaissença d’Òc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Leontina Goirand es presenta tre 1876 sul Cartabèu, tièra oficiala dels sòcis del Felibritge. Participa a la Santa-Estela d’Avinhon en mai de 1876&amp;nbsp;: s’i tròba ambe son paire, «&amp;nbsp;M. Aquiles Mir e sa filha, Madomaisèla Melania, M. e Mma Xavièr de Ricard, Madomaisèla Jana Wilson, sòrre de Mma de Ricard e M. August Forés de Castèlnòu d’Arri&amp;nbsp;», companhons de viatge al Pont de Gard, d’Amfós Tavan que lor dedica son recuèlh Amour e Plour, abans de lo dedicar a sa femna defunta. I torna l’annada seguenta e participa ambe son paire o son cosin Maurici Faure a totas las iniciativas del Felibritge lengadocian, provençal o dels Meridionals de París ambe l’associacion «&amp;nbsp;La Cigale&amp;nbsp;».&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Entretant, Leontina Goirand es venguda la &lt;em&gt;Felibressa d’Arèna&lt;/em&gt;, del nom del castèl situat sus las ribas d’Alzon, pendent la felibrejada del meteis nom en agost de 1876. Loís Romieux canta aquela felibrejada e Leontina dins una «&amp;nbsp;Letro à Madamisello Leountino Goirand&amp;nbsp;» (Nimes, Baldy-Riffard, 1877, 28 paginas).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;A la fin de març de 1877, participa a l’assemblada de la Mantenença del Lengadòc del Felibritge, puèi a la sesilha extraordinària de la Societat de las Lengas Romanas. Dins la &lt;em&gt;Revista de las Lengas Romanas&lt;/em&gt; del mes de mai, Amfós Ròca-Ferrièr soslinha la preséncia de «&amp;nbsp;damas&amp;nbsp;» a costat de Leontina (&lt;em&gt;RLR&lt;/em&gt;, 1877, n° 32, octobre, tièra 2, t 3 = t 11&amp;nbsp;: 157). Tre 1878, es a Sceaux, per l’omenatge al poèta Florian per «&amp;nbsp;La Cigale&amp;nbsp;», associacion fondada per Loís-Xavièr de Ricard, Lídia Wilson de Ricard, lo pintre August Baudoïn e Maurici Faure. Aquela ceremònia serà puèi organizada pels felibres de París.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Son amic Loís Romieux publica, primièr a Montpelhièr, puèi a Nimes, dos jornals, &lt;em&gt;Le Dominique&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;la Cigale d’Or&lt;/em&gt; ont Leontina publica, en primièra pagina, de «&amp;nbsp;Portissons&amp;nbsp;», presentats coma de «&amp;nbsp;letras a Mirèlha&amp;nbsp;» que son de reportatges vertadièrs.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sas activitats li permeton de rescontrar los felibres lengadocians coma provençals que se retròban dins las dedicacions dels poèmas de son recuèlh de 1880 &lt;em&gt;Li Risent de l’Alzoun&lt;/em&gt;. Escàmbia ambe eles e elas, letras e poèmas. Podèm citar sas relacions ambe Arnavièla, Lídia Wilson de Ricard, Mirèlha Romieux, Teodòr Aubanèl, Loís-Xavièr de Ricard, Baptista Bonnet (300 letras&amp;nbsp;!) e de segur, Mistral el meteis. La tièra de sas relacions constituís un vertadièr cartabèu que tornam trobar dins son &lt;em&gt;Capelet Noviau&lt;/em&gt;, recuèlhs de poèmas escriches e recampats a l’escasença del maridatge dels felibres.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Pendent son sojorn a Sèta (1882-1896), rescontra, gràcias a Romieux, lo felibre del Ratatet, J.H. Castèlnòu e participa a las activitats felibrencas abans la sortida de &lt;em&gt;l’Armanac Cetòri&lt;/em&gt;, los dimenges a la barraqueta, equivalent del maset nimesenc. Leontina, venguda Dòna Matieu, es presenta ambe son òme e sos enfants dins &lt;em&gt;Ma Dinieròla&lt;/em&gt;, recuèlh de J.H. Castèlnòu dins lo bonaür puèi lo mal temps (veire biografia).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Tornada al brutle a Alès, la felibressa, que prendrà d’ara enlà lo nom de Matieu-Goirand avoda mai que mai son temps a son fogal e a sos enfants (Balvet Alcides 1923).Çaquelà, las granda fèstas del Felibritge e los rescontres amistoses la fan sortir d’aquel ròtle e tornar trobar la Leontina de sa joventut. Presidís atal la jurada poetica de las Fèstas d’Alès en 1889 a l’escasença de l’inauguracion del bust de la Fara-Alès, en preséncia de Mistral, Romanilha, Arnavièla, lo 20 d’octobre de 1889 e, al meteis temps, lo monument commemoratiu de Joan-Baptista Dumàs e lo licèu Dumàs d’Alès.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; font-weight: bold;"&gt;Demest los prèmis que recebèt&amp;nbsp;:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1877&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;La Cigale&amp;nbsp;» de París organiza una fèsta a Arle en setembre de 1877 ont Leontina ganha lo prèmi de Provença ambe son sonet&amp;nbsp;&lt;em&gt;Lis Areno&lt;/em&gt;, dedicat a son mèstre e amic Loís Romieux.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1878&amp;nbsp;: Son recuèlh &lt;em&gt;Li Risent de L’Alzoun&lt;/em&gt; recep lo primièr prèmi del concors poetic de las Fèstas Latinas de Montpelhièr jos la fòrma d’una estatueta, reproduccion de la Polymnie del Louvre.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1879&amp;nbsp;: Son poèma &lt;em&gt;La draio flourido&lt;/em&gt; obten una medalha d’argent al concors de la Societat arqueologica, scientifica e literària de Besièrs. La meteissa annada, obten una medalha al concors poetic en l’onor de Florian, a Sceaux (&lt;em&gt;Armana Prouvençau&lt;/em&gt;, 1880&amp;nbsp;: 110).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1880&amp;nbsp;: Recep la medalha d’argent al concors de la Societat arqueologica, scientifica e literària de Besièrs ambe &lt;em&gt;Permenada a San German&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Armana Prouvençau&lt;/em&gt; 1881&amp;nbsp;: 12).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1901&amp;nbsp;: Obten lo diplòma dels felibres de París per l’epitafi de Bremonda de Tarascon (Mazoyer 2013&amp;nbsp;: 461).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; font-weight: bold;"&gt;La recepcion de son òbra&amp;nbsp;:&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Leontina Goirand es mencionada per Paul Marieton dins &lt;em&gt;La terre provençale&amp;nbsp;: journal de route&lt;/em&gt; (tresena edicion), 1894, dins la conferéncia de Gabrièl Haon, publicada dins &lt;em&gt;Les mémoires et comptes rendus de la société scientifique et littéraire d’Alais&lt;/em&gt; de 1897, e en 1914 dans &lt;em&gt;La Revue des Pyrénées et de la France Méridionale&lt;/em&gt;. Es totjorn presenta dins &lt;em&gt;Les annales politiques et littéraires&lt;/em&gt; (París) de 1905. Enfin, en 1931, dins lo recuèlh dels Jòcs Florals de Tolosa, trobam aquela apreciacion a prepaus d’Enriqueta Dibon&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Aquela jove musa provençala, que signa &lt;em&gt;Farfantello&lt;/em&gt;, fa onor a la literatura d’òc e pren una plaça digna a costat d’Antonieta de Beucaire e de Leontina Goirand&amp;nbsp;».&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5086">
                <text>Blin-Mioch, Rose</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5087">
                <text>Mazoyer, Marinette</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5088">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6400">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5089">
                <text>2015-02-25</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5090">
                <text>&lt;!--Biblio--&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Recueils&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Trioulet a la pichota Eloisa&lt;/em&gt;, Alais, J Martin, 1879.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Li Risènts de l’Alzoun&lt;/em&gt;, Avignon, Impr.Aubanel, 1882, 241p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Poèmes&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Nemausa&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Revue des Langues Romanes&lt;/em&gt;, Montpellier, 1877, série 2, T3=T11, p. 37&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bello Proumièro&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, p. 241&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Calabrun&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, 1878, Série 2&amp;nbsp;; T5=T13, p. 270&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Vespre d’estiu&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, série 2, T6=T14, p 102&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Mort d’uno iroundello&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, 1879, série 3T1=T15, p. 284,&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Coquilheto&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, série 3 T2=T16, p. 67&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;A Florian&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, p. 250.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Vounge an après&lt;/em&gt;&amp;nbsp;» à Mireio de Roumieux, &lt;em&gt;Armanac Prouvençau&lt;/em&gt;, Félibrige, Avignon, 1877, p71-72&amp;nbsp;; «&amp;nbsp; &lt;em&gt;Sus uno estello&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, 1878, p. 85&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Plang&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, 1878, p. 90&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Trioulet a-uno-enfant&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, 1879, p. 76-78.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Abriéu&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», &lt;em&gt;La Lauseta&lt;/em&gt;, 1877, p 131&amp;nbsp;; de 1878&amp;nbsp;: &lt;em&gt;A Dona Dulciorella&lt;/em&gt;, ibidem, 1878, p. 167, traduction François Delille&amp;nbsp;; &lt;em&gt;A Mllo Jano Wilson&lt;/em&gt;, ibidem, 1878, p. 168.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;Au felibre Teodor Aubanel&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Armanac de Lengadò&lt;/em&gt;, Alès, Brugueirolle&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Lis Areno&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Armanac de Lengadò, per lou bèl An de Diéu 1878&lt;/em&gt;, Alès, Brugueirolle p. 63,&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Nemausa&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», &lt;em&gt;La Cigale&lt;/em&gt;, 1880, Paris, Fischbacher.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;A Jano d’Arc&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», Fourès, Auguste, &lt;em&gt;Les felibres per l’Alsacio Loraino&lt;/em&gt;, 1883, p. 72.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Chanson&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;La roumance de mai&lt;/em&gt;&amp;nbsp;» paroles mises en musique par Eugène Crouzat d’Alès, &lt;em&gt;Armanac Prouvençau&lt;/em&gt;, Avignon, Roumanille, 1881, p. 110.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Traductions&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;A mon amie Amélie Mir&amp;nbsp;»&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;Le petit oiseau&amp;nbsp;» et «&amp;nbsp;À Mme Xavier de Ricard.&amp;nbsp;», traductions françaises in François Delille, &lt;em&gt;Chants des félibres : poésies provençales modernes / traduites en vers français&lt;/em&gt;, Paris, Auguste Ghio, éditeur, 1881, p. 139-142.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Nemausa&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», Constant Hennion, &lt;em&gt;Les Fleurs félibresques, poésies provençales et languedociennes modernes, mises en vers français&lt;/em&gt;, Paris Union générale de la librairie, 1883, p. 312.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sources&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Armana de Lengadò, per lou bèl An de Diéu&lt;/em&gt; 1877 et 1878, publica per l’Escolo das Felibres gardounencs d’Alès en Alès, a l’entrepaus central de l’Armana de Lengadò en cò de A.Brugueirolle etc Libraires-editous, Toulouso.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Armanac Prouvençau&lt;/em&gt;, Avignon, Roumanille.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;La Lauseta, Armanac dal Patriotò lengadocian, mitat francés, mitat lengo d’oc per l’an 1877&lt;/em&gt; et 1878, en cò de Charles Brun, Toulouse&amp;nbsp;; Coulet MountPelhé&amp;nbsp;; Sandoz et Fischbacher et Ernest Leroux, Paris.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;La Cigalo d’or, escolo felibrenco de la Miougrano, espellissent lo dimenche&lt;/em&gt;, annada 77, Redactor Capoulié Loís Roumieux.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;La Cigale&lt;/em&gt;, Paris, Librairie Sandoz et Fischbacher, G Fischbacher, éditeur, 33 rue de Seine, 1880.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Le Dominique&lt;/em&gt;, Imprimerie Baldy Riffard à Nîmes, Journau dóu Gai sabé espelissent lo dimenche, 1877.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Lou capelet Nouviau de la Felibresso d’Areno&lt;/em&gt;, Alès lo 15 d’Abriéu de 1882&amp;nbsp;; tirat a 120 exemplari, Mont-Pelié Empremarié centralo dóu miejour, (Hamelin fraire), 110 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Revue des Langues Romanes&lt;/em&gt;, http://gallica.bnf.fr/, périodiques en ligne Société pour l'étude des langues romanes (France), 1870-1939, série 2/ T4/ T12.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Blavet, Alcido, Pelado de terro, paraulo is oùssequi de Leontine Goirand&lt;/em&gt;, Alès, 1923.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Blin-Mioch, Rose, &lt;em&gt;Lettres de la félibresse rouge, Lydie Wilson de Ricard, (1850-1880)&lt;/em&gt;, Mercues, PULM, (Univ Montp 3), 2013.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Camélio, Alain, &lt;em&gt;Armanac Cetòri, histoire du félibrige sétois&lt;/em&gt;, IEO edicions, s.d.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Castelnau Joseph-Henri, &lt;em&gt;Souvenir de La grande Félibrée du 31 Mai 1896 en l'Honneur des Abeilles Cettoises&lt;/em&gt;, 1896, Montpellier, Firmin et Montane.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Castelnau, Joseph-Henri, &lt;em&gt;La Courouna pouetica dau Lengadoc. Ma Dinièirola Em' una letra-prefaci di L. Roumieux&lt;/em&gt;, 1887, Montpellier, Hamelin frères.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Delille, François, &lt;em&gt;Chants des félibres : poésies provençales modernes / traduites en vers français&lt;/em&gt;, 1881, Paris, Auguste Ghio, éditeur.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Fourès, Auguste, &lt;em&gt;Les felibres per l’Alsacio Loraino&lt;/em&gt;, Paris, Maisonneuve, Avignon, Roumanille, 1883.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Gaussen, Yvan, &lt;em&gt;Nouveaux écrits sur le Gard&lt;/em&gt;, Paris,Les Belles lettres, 1977.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Guiraud, Louis, &lt;em&gt;Au sujet des félibres rouges&lt;/em&gt;, imprimerie Bene, Nîmes 1991.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Hennion Constant, &lt;em&gt;Les Fleurs félibresques, poésies provençales et languedociennes modernes, mises en vers français&lt;/em&gt;, 1883, Paris Union générale de la librairie.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Mazoyer Marineta, &lt;em&gt;Leontina Goirand… estela limpaira&lt;/em&gt;, Nîmes, Comédia, 2013, 496 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Pic, François, &lt;em&gt;Dictionnaire des pseudonymes de la littérature occitane&lt;/em&gt;, Béziers, Cido, 1981.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Roumieux, Louis, «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Letro à Madamisello Leountino Goirand&lt;/em&gt;&amp;nbsp;» Nimes, Baldy-Riffard, 1877, 28 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Roussot, Elie, in &lt;em&gt;La Provence artiste. Sciences, littérature, beaux-arts&lt;/em&gt;, 1882/05/28, sur Gallica.fr, http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6183551m/f7.image.r=Roussot.langFR&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Société scientifique et littéraire d'Alès, &lt;em&gt;Mémoires et comptes rendus&lt;/em&gt;, tomes 19,20, 1887-1888-1889, Alès, Martin, 1890.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Voir également le compte-rendu de l’hommage à Lafare Alais dans &lt;em&gt;l’Eclair&lt;/em&gt; du 19, 20 et 21 octobre 1889sur http://pierresvives.herault.fr/ressource/leclair.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5093">
                <text>&lt;!--Biblio--&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Los recuèlhs&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Trioulet a la pichota Eloisa&lt;/em&gt;, Alais, J Martin, 1879.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Li Risènts de l’Alzoun&lt;/em&gt;, Avignon, Impr.Aubanel, 1882, 241p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Poèmas&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Nemausa&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Revue des Langues Romanes&lt;/em&gt;, Montpellier, 1877, série 2, T3=T11, p. 37&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bello Proumièro&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, p. 241&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Calabrun&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, 1878, Série 2&amp;nbsp;; T5=T13, p. 270&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Vespre d’estiu&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, série 2, T6=T14, p 102&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Mort d’uno iroundello&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, 1879, série 3T1=T15, p. 284,&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Coquilheto&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, série 3 T2=T16, p. 67&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;A Florian&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, p. 250.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Vounge an après&lt;/em&gt;&amp;nbsp;» à Mireio de Roumieux, &lt;em&gt;Armanac Prouvençau&lt;/em&gt;, Félibrige, Avignon, 1877, p71-72&amp;nbsp;; «&amp;nbsp; &lt;em&gt;Sus uno estello&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, 1878, p. 85&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Plang&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, 1878, p. 90&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Trioulet a-uno-enfant&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», ibidem, 1879, p. 76-78.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Abriéu&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», &lt;em&gt;La Lauseta&lt;/em&gt;, 1877, p 131&amp;nbsp;; de 1878&amp;nbsp;: &lt;em&gt;A Dona Dulciorella&lt;/em&gt;, ibidem, 1878, p. 167, traduction François Delille&amp;nbsp;; &lt;em&gt;A Mllo Jano Wilson&lt;/em&gt;, ibidem, 1878, p. 168.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;Au felibre Teodor Aubanel&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Armanac de Lengadò&lt;/em&gt;, Alès, Brugueirolle&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Lis Areno&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Armanac de Lengadò, per lou bèl An de Diéu 1878&lt;/em&gt;, Alès, Brugueirolle p. 63,&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Nemausa&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», &lt;em&gt;La Cigale&lt;/em&gt;, 1880, Paris, Fischbacher.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;A Jano d’Arc&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», Fourès, Auguste, &lt;em&gt;Les felibres per l’Alsacio Loraino&lt;/em&gt;, 1883, p. 72.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Cançon&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;La roumance de mai&lt;/em&gt;&amp;nbsp;» paroles mises en musique par Eugène Crouzat d’Alès, &lt;em&gt;Armanac Prouvençau&lt;/em&gt;, Avignon, Roumanille, 1881, p. 110.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Traduccions&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;A mon amie Amélie Mir&amp;nbsp;»&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;Le petit oiseau&amp;nbsp;» et «&amp;nbsp;À Mme Xavier de Ricard.&amp;nbsp;», traductions françaises in François Delille, &lt;em&gt;Chants des félibres : poésies provençales modernes / traduites en vers français&lt;/em&gt;, Paris, Auguste Ghio, éditeur, 1881, p. 139-142.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Nemausa&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», Constant Hennion, &lt;em&gt;Les Fleurs félibresques, poésies provençales et languedociennes modernes, mises en vers français&lt;/em&gt;, Paris Union générale de la librairie, 1883, p. 312.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sorgas&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Armana de Lengadò, per lou bèl An de Diéu&lt;/em&gt; 1877 et 1878, publica per l’Escolo das Felibres gardounencs d’Alès en Alès, a l’entrepaus central de l’Armana de Lengadò en cò de A.Brugueirolle etc Libraires-editous, Toulouso.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Armanac Prouvençau&lt;/em&gt;, Avignon, Roumanille.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;La Lauseta, Armanac dal Patriotò lengadocian, mitat francés, mitat lengo d’oc per l’an 1877&lt;/em&gt; et 1878, en cò de Charles Brun, Toulouse&amp;nbsp;; Coulet MountPelhé&amp;nbsp;; Sandoz et Fischbacher et Ernest Leroux, Paris.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;La Cigalo d’or, escolo felibrenco de la Miougrano, espellissent lo dimenche&lt;/em&gt;, annada 77, Redactor Capoulié Loís Roumieux.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;La Cigale&lt;/em&gt;, Paris, Librairie Sandoz et Fischbacher, G Fischbacher, éditeur, 33 rue de Seine, 1880.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Le Dominique&lt;/em&gt;, Imprimerie Baldy Riffard à Nîmes, Journau dóu Gai sabé espelissent lo dimenche, 1877.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Lou capelet Nouviau de la Felibresso d’Areno&lt;/em&gt;, Alès lo 15 d’Abriéu de 1882&amp;nbsp;; tirat a 120 exemplari, Mont-Pelié Empremarié centralo dóu miejour, (Hamelin fraire), 110 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Revue des Langues Romanes&lt;/em&gt;, http://gallica.bnf.fr/, périodiques en ligne Société pour l'étude des langues romanes (France), 1870-1939, série 2/ T4/ T12.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Blavet, Alcido, Pelado de terro, paraulo is oùssequi de Leontine Goirand&lt;/em&gt;, Alès, 1923.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Blin-Mioch, Rose, &lt;em&gt;Lettres de la félibresse rouge, Lydie Wilson de Ricard, (1850-1880)&lt;/em&gt;, Mercues, PULM, (Univ Montp 3), 2013.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Camélio, Alain, &lt;em&gt;Armanac Cetòri, histoire du félibrige sétois&lt;/em&gt;, IEO edicions, s.d.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Castelnau Joseph-Henri, &lt;em&gt;Souvenir de La grande Félibrée du 31 Mai 1896 en l'Honneur des Abeilles Cettoises&lt;/em&gt;, 1896, Montpellier, Firmin et Montane.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Castelnau, Joseph-Henri, &lt;em&gt;La Courouna pouetica dau Lengadoc. Ma Dinièirola Em' una letra-prefaci di L. Roumieux&lt;/em&gt;, 1887, Montpellier, Hamelin frères.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Delille, François, &lt;em&gt;Chants des félibres : poésies provençales modernes / traduites en vers français&lt;/em&gt;, 1881, Paris, Auguste Ghio, éditeur.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Fourès, Auguste, &lt;em&gt;Les felibres per l’Alsacio Loraino&lt;/em&gt;, Paris, Maisonneuve, Avignon, Roumanille, 1883.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Gaussen, Yvan, &lt;em&gt;Nouveaux écrits sur le Gard&lt;/em&gt;, Paris,Les Belles lettres, 1977.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Guiraud, Louis, &lt;em&gt;Au sujet des félibres rouges&lt;/em&gt;, imprimerie Bene, Nîmes 1991.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Hennion Constant, &lt;em&gt;Les Fleurs félibresques, poésies provençales et languedociennes modernes, mises en vers français&lt;/em&gt;, 1883, Paris Union générale de la librairie.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Mazoyer Marineta, &lt;em&gt;Leontina Goirand… estela limpaira&lt;/em&gt;, Nîmes, Comédia, 2013, 496 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Pic, François, &lt;em&gt;Dictionnaire des pseudonymes de la littérature occitane&lt;/em&gt;, Béziers, Cido, 1981.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Roumieux, Louis, «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Letro à Madamisello Leountino Goirand&lt;/em&gt;&amp;nbsp;» Nimes, Baldy-Riffard, 1877, 28 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Roussot, Elie, in &lt;em&gt;La Provence artiste. Sciences, littérature, beaux-arts&lt;/em&gt;, 1882/05/28, sur Gallica.fr, http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6183551m/f7.image.r=Roussot.langFR&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Société scientifique et littéraire d'Alès, &lt;em&gt;Mémoires et comptes rendus&lt;/em&gt;, tomes 19,20, 1887-1888-1889, Alès, Martin, 1890.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Veire tanben lo compte-rendut de l’omenatge a La Fara Alès dins &lt;em&gt;l’Eclair&lt;/em&gt; dels 19, 20 et 21 d'octobre de 1889 sus http://pierresvives.herault.fr/ressource/leclair.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5094">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5095">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5096">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6401">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/7559ad953e69c3496789d9de7254cc3c.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6402">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6403">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6404">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2066</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6405">
                <text>2019-03-08 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6406">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6407">
                <text>Nîmes (Gard)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6408">
                <text>Sète (Hérault)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6409">
                <text>Hérault (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6411">
                <text>Alès (Gard)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6412">
                <text>Gard (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6410">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2065" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="38">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/3acc493ef68232f9bf0195291e4f7f66.jpg</src>
        <authentication>bbc011e13e24d0ed114983db8ffa6391</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5074">
                <text>Moutier,  Louis (1831-1903)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6388">
                <text>Moutier,  Louis (1831-1903)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5075">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Prêtre et félibre drômois, Louis Moutier se signale par son rôle essentiel dans la renaissance de la littérature d’oc en Drôme, ses talents de conteur et de poète et sa remarquable contribution à la connaissance de la langue.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Moutier, Louis (1831-1903)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- L’abbé L. Moutier (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- M. l’abbé L (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Moutier, L’abè (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Moutier, Louiset (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Luiset (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Louviset de Lauriòu (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Luiset de Lòurióu (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Lou Droumadère (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Un de Lauriòu (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- L. M (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Dernier-né de dix enfants, Louis Moutier voit le jour à Loriol le 15 février 1831&amp;nbsp;; sa mère est catholique et son père, modeste artisan charron, protestant (ou «&amp;nbsp;&lt;em&gt;eiganaud&lt;/em&gt;&amp;nbsp;» comme il écrira à Mistral). Probablement remarqué assez tôt et aidé par le curé de sa paroisse, il entreprend des études comme boursier au séminaire de Valence où il rafle quelques &lt;em&gt;accessits&lt;/em&gt; en rhétorique, histoire et mathématiques. Il est bachelier ès-sciences en 1853 et ordonné prêtre le 19 juillet 1857.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Ses affectations successives (dans la Drôme du sud, provençale, jusqu’en 1870, puis dans le Royans, nord-occitan) lui ont permis de se familiariser avec la variété des parlers locaux lorsqu’il est nommé curé archiprêtre de Marsanne en 1877. C’est à cette date qu’il publie ses premiers travaux. Dès lors et jusqu’à sa mort le 31 octobre 1903, après une dernière nomination en 1886 comme curé d’Étoile où il sera fait chanoine, Louis Moutier se consacre sans répit à ses activités de recherche linguistique et de création littéraire. Il n’en néglige pas ses paroissiens pour autant, sa compassion devant leur situation difficile l’amenant même à renoncer à une augmentation. Si bien que dans le rapport confidentiel qu’il écrit à son sujet en 1886, le sous-préfet de Montélimar conclut que «&amp;nbsp;cet homme dont la vie privée a toujours été irréprochable jouit de l’estime de tous.&amp;nbsp;»&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En janvier 1859, cinq ans à peine après la fondation du Félibrige, le jeune vicaire de Taulignan – Louis Moutier est tout juste âgé de 28 ans – contacte l’éditeur Joseph Roumanille à Avignon pour lui demander quand paraîtra la &lt;em&gt;Mirèio&lt;/em&gt; de Mistral et, quelques mois plus tard, lui envoie sa poésie au titre prophétique «&amp;nbsp;Les Deux Muses ou le réveil de la littérature provençale&amp;nbsp;». Il se présente alors comme un ami des félibres et, en dépit des tensions et désaccords, cette amitié ne se démentira pas et son admiration pour Mistral restera intacte.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Outre ses travaux de linguiste, Moutier se livre, par l’écriture, à une véritable «&amp;nbsp;défense et illustration&amp;nbsp;» de son parler drômois. Bien avant Charles Joisten et le collectage d’ethnotextes, il remet en circulation les vieux contes populaires (&lt;em&gt;Mythologie dauphinoise&lt;/em&gt;). Et, pour toucher un public qui ne lit pas dans sa langue, il sacrifie au genre, obligé, de la prose d’almanach (&lt;em&gt;Armagna doufinen&lt;/em&gt;).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Cependant, c’est la poésie qui s’avère son moyen d’expression privilégié. D’inspiration religieuse d’abord, avec son &lt;em&gt;Brounché de nouvèus doufinens&lt;/em&gt; dans la tradition des noëls provençaux, ses textes, finement travaillés, disséminés ensuite dans diverses revues, vont se faire plus intimistes («&amp;nbsp;La Crous&amp;nbsp;», «&amp;nbsp;Toussant&amp;nbsp;», 1880), puisant parfois dans le merveilleux ou le fantastique («&amp;nbsp;La Bouama/Les Sorcières&amp;nbsp;», 1880) avant d’évoluer sur la fin vers une thématique plus classique (&lt;em&gt;Lou Tiatre d’Aurenjo&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Eirodiado&lt;/em&gt; (&lt;em&gt; Hérodiade &lt;/em&gt;). Entre temps a vu le jour son long poème épique, &lt;em&gt;Lou Rose&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Le Rhône&lt;/em&gt;) (1896), dont il est si fier de pouvoir envoyer un exemplaire à son «&amp;nbsp;&lt;em&gt;char mestre&lt;/em&gt;&amp;nbsp;» Mistral, quelques mois avant que paraisse &lt;em&gt;Lou Pouèmo dóu Rose&lt;/em&gt;. Toute sa vie, Moutier a œuvré pour la promotion des «&amp;nbsp;dialectes dauphinois&amp;nbsp;», comme il dit. Il est à l’origine de la création à Valence, le 10 juin 1879, de l’&lt;em&gt;Escolo dóufinalo dóu Felibrige&lt;/em&gt; qui, autour de lui, permettra, avec Roch Grivel, Ernest Chalamel, Maurice Viel et bien d’autres, l’émergence d’une véritable littérature d’oc en Drôme. Cette école drômoise s’inscrit d’abord dans la mouvance du Félibrige provençal même si des frictions se produisent bientôt, en matière de graphie notamment.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Car Louis Moutier n’a rien du félibre inconditionnel. Dans ses lettres à son ami Chalamel, il dénonce d’un même élan le comportement hégémonique de ceux qui veulent habiller «&amp;nbsp;à la mode provençale&amp;nbsp;» son parler dauphinois, aussi bien que la morgue des Cigaliers et félibres parisiens qui, de passage à Valence, n’ont pas cru bon de convier à leur fête les «&amp;nbsp;écoliers&amp;nbsp;» drômois, ou encore le changement d’orientation du Félibrige lors de l’élection de Félix Gras (le «&amp;nbsp;félibre rouge&amp;nbsp;») comme capoulié.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Mais, toujours soucieux de promouvoir les parlers dauphinois, il n’hésite pas à proposer, en vain il est vrai, à l’abbé Pascal, de Gap, la création d’une maintenance dauphinoise du Félibrige, tout en continuant à participer au culte mistralien, plusieurs années après la mort de son école delphinale. Ainsi, en 1896, il ne manque pas d’inviter le «&amp;nbsp;maître&amp;nbsp;» à présider les fêtes d’Étoile où, comme l’année suivante à Valence en présence du Président Félix Faure, triomphe &lt;em&gt;Lou Nouananto-nòu&lt;/em&gt; de Gatien Almoric. Mais à vrai dire, plus que l’esprit d’école ou les mondanités, c’est sa passion pour la langue qui anime Moutier et va motiver ses recherches linguistiques.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Ses premiers travaux connus, &lt;em&gt;Grammaire dauphinoise&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;Glossaire du sous-dialecte de Loriol&lt;/em&gt;, sont couronnés d’une médaille d’or par l’Académie delphinale de Grenoble au concours de 1877. Et on note que c’est très certainement dans ce glossaire qu’il envoie à Mistral en 1879 – et qui semble aujourd’hui disparu – que l’auteur du &lt;em&gt;Tresor dóu Felibrige&lt;/em&gt; a puisé une partie non négligeable de ses entrées notées «&amp;nbsp;d.&amp;nbsp;» pour dauphinois.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;S’il n’est pas un théoricien de la linguistique, Moutier met avec ardeur ses compétences d’érudit consciencieux au service d’une meilleure connaissance des parlers de sa région&amp;nbsp;: étymologie et philologie (&lt;em&gt;Les Noms de rivières du Dauphiné&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Analyse philologique du Mystère de Saint-Antoine&lt;/em&gt;) ou édition de textes anciens, dont les manuscrits lui sont probablement communiqués par l’archiviste André Lacroix (&lt;em&gt;Mens d’airanço&lt;/em&gt;, sirventès inédit d’un troubadour du XII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle, publié en 1884&amp;nbsp;; &lt;em&gt;Charte de Die&lt;/em&gt; (1325), en 1885, etc.). Il réfléchit aussi aux problèmes de graphie (&lt;em&gt;Orthographe des dialectes de la Drôme&lt;/em&gt;) et sa contribution dans ce domaine, où il se démarque de l’orthodoxie félibréenne, le situe parmi les précurseurs d’une orthographe moderne de l’occitan.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Mais c’est surtout pour son &lt;em&gt;Dictionnaire des dialectes dauphinois&lt;/em&gt;, édité en 2007 seulement, que la communauté des linguistes restera reconnaissante à Louis Moutier. Riche de plus de 37000 formes pour plus de 25000 articles, c’est, dit le romaniste suisse Wartburg, l’«&amp;nbsp;un des ouvrages les plus remarquables qu’il y ait dans ce genre&amp;nbsp;». Les entrées, dont beaucoup ne figurent dans aucun autre dictionnaire, sont accompagnées de leur localisation et d’une notation phonétique qui en font un outil irremplaçable. C’est aussi la pièce maîtresse d’une œuvre qui permet de situer Louis Moutier parmi les pionniers de la linguistique de l’occitan.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5102">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Prèire e felibre dromenc, Loís Motièr s’illustra per son ròtle essencial dins la renaissença de la literatura d’òc en Droma, son engenh de contaire e poèta e sa remarcabla contribucion a la coneissença de la lenga.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identitat&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formas referencialas&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Moutier, Louis (1831-1903)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Altras formas conegudas&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- L’abbé L. Moutier (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- M. l’abbé L (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Moutier, L’abè (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Moutier, Louiset (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Luiset (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Louviset de Lauriòu (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Luiset de Lòurióu (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Lou Droumadère (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Un de Lauriòu (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- L. M (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Elements biografics&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Cachaniu de dètz enfants, Loís Motièr nais a Loriòu lo 15 de febrièr de 1831. Sa maire es catolica e son paire, modèste mestieral-rodièr, protestant (o eiganaud coma o escriurà a Mistral). Sai que remarcat pro d’ora e ajudat pel curat de sa parròquia, seguís d’estudis coma borsièr al seminari de Valença ont rascla qualques accèssits de retorica, d’istòria e de matematicas. Es bachelièr ès sciéncias en 1853 e ordenat prèire lo 19 de julhet de 1857.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sas afectacions successivas (dins la Droma del Sud, provençala fins a 1870, puèi dins lo Roianés, nòrd-occitan) li permetèron de sa familiarizar ambe la varietat dels parlars locals quand es nommat curat archiprèire de Marsanne en 1877. Es a aquela data que publica sos primièrs obratges. D’ara enlà e fins a sa mòrt lo 31 d’octobre de 1903, aprèp una darrièra nominacion en 1886, coma curat d’Estela ont serà fach canonge, Loís Motièr s’avoda sens relambi a sas activitats de recèrca lingüistica e de creacion literària. Çaquelà, oblida pas sos parroquians, son compatiment davant lor situacion penibla lo mena quitament a renonciar a un aument. Tant i a que, dins lo rapòrt confidencial qu’escriu en 1886 lo sosprefècte de Monteleimar conclutz que «&amp;nbsp;aquel òme que sa vida privada foguèt totjorn irreprochabla, gausís de l’estima de totes&amp;nbsp;».&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engatjaments dins la Renaissença d’Òc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En genièr de 1859, tot escàs cinc ans aprèp la fondacion del Felibritge, lo jove vicari de Taulinhan – Loís Motièr a just 28 ans – contacta l’editor Josèp Romanilha a Avinhon per li demandar quora pareisserà la &lt;em&gt;Mirèio&lt;/em&gt; de Mistral e, qualques meses mai tard, li manda sa poesia del títol profetic «&amp;nbsp;Les Deux Muses ou le réveil de la litterature provençale&amp;nbsp;». Se presenta coma un amic dels felibres e malgrat las tensions e los mescòrdis, aquela amistat se desmentirà pas e son admiracion per Mistral demorarà sencera.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;A costat de sos obratges de lingüista, Motièr s’avoda, per l’escritura, a una vertadièra «&amp;nbsp;defensa e illustracion&amp;nbsp;» de son parlar dromenc. Plan abans Carles Joisten e lo collectatge d’etnotèxtes, fa reviure los vièlhs contes populars (&lt;em&gt;Mythologie dauphinoise&lt;/em&gt;). E, per tocar un public que legís pas dins sa lenga, sacrifica al genre de la pròsa d’almanac (&lt;em&gt;Armagna doufinen&lt;/em&gt;).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Mas es la poesia que s’avera son mejan d’expression privilegiat. Primièr, d’inspiracion religiosa ambe son Brounché de nouvèus doufinens, dins la tradicion dels «&amp;nbsp;novès provençals&amp;nbsp;», sos tèxtes, trabalhats finament, esparpalhats puèi dins de revistas divèrsas, se faràn mai intimistas (La Crous, Toussant, 1880). Posa, de còps, dins lo meravilhós o lo fantastic (La Bouama / Les Sorcières, 1880) abans d’evoluir pus tard cap a una tematica mai classica (Lou Tiatre d’Aurenjo, Eirodiado / Hérodiade). Entretant espelís son long poèma epic, Lou Rose (1896) e es plan ufanós de ne mandar un exemplar a son «&amp;nbsp;char mestre&amp;nbsp;» Mistral, qualques meses abans la publicacion de Lou Poèmo dóu Rose. Tota sa vida, Mostièr obrèt per la promocion dels «&amp;nbsp;dialèctes dalfineses&amp;nbsp;» coma disiá. Es a l’origina de la creacion a Valença, lo 10 de junh de 1879, de l’Escolo dóufinala dóu Felibrige que, a son entorn, permetrà, ambe Ròch Grivèl, Ernèst Chalamèl, Maurici Vièl e plan d’autres, l’emergéncia d’una vertadièra literatura d’òc en Droma. Aquela escòla dromenca s’inscriu, a la debuta, dins la movéncia del Felibritge, emai de mescòrdis aparescan, mai que mai al subjècte de la grafia.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Loís Motièr es pas brica un felibre incondicional. Dins sas letras a son amic Chalamèl, denóncia a l’encòp lo compòrtament senhorejaire de los que vòlon vestir «&amp;nbsp;a la mòda provençala&amp;nbsp;» son parlar dalfinés, atal coma la cròia dels Cigalièrs e felibres parisencs que, de passatge a Valença, an jutjat inutil de convidar a lor fèsta los sòcis de l’Escòla dalfinesa, o encara lo cambiament d’orientacion del Felibritge al moment de l’eleccion de Fèlix Gras («&amp;nbsp;lo felibre roge&amp;nbsp;») coma capolièr.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Mas tostemps preocupat de promòure los parlars dalfineses, trantalha pas a prepausar, de badas, vertat, a l’abat Pascal de Gap, la creacion d’una mantenença dalfinesa del Felibritge, en tot contunhar a participar al culte mistralenc, mantuna annada aprèp la disparicion de son escòla dalfinesa. Atal, en 1896, manca pas de convidar lo «&amp;nbsp;Mèstre&amp;nbsp;» a presidir las fèstas d’Estela, ont, coma l’annada seguenta a Valença, en preséncia del President Fèlix Faure, trionfa Lou Nouananta-nòu de Gacian Almoric. Mas a dire lo verai, mai que l’esperit d’escòla o las mondanitats, es sa passion per la lenga qu’anima Motièr e motivarà sas recèrcas lingüisticas.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sos primièrs obratges coneguts, Grammaire dauphinoise et Glossaire du sous-dialecte de Loriol, son coronats d’una medalha d’òr per l’Acadèmia dalfinala de Gernòble al concors de 1877. E se pòt notar qu’es certanament dins aquel glossari que manda a Mistral en 1879 – e que sembla disparegut uèi – que l’autor del Tresor dóu Felibrige posèt una brava partida de sas entradas notadas «&amp;nbsp;d.&amp;nbsp;» per dalfinés.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;S’es pas un teorician de la lingüistica, Motièr bota ambe abeluc sas competéncias de saberut conscienciós al servici d’una coneissença aprigondida dels parlars de sa region&amp;nbsp;: etimologia e filologia (Les noms de rivières du Dauphiné, Analyse philologique du Mystère de saint Antoine) o edicion de tèxtes ancians que los manuscriches li son, probable, comunicats per l’archivista Andrieu Lacroix&amp;nbsp;: Mens d’airança, sirventés inedich d’un trobador del sègle XII, publicat en 1884 – Carta de Diá (1325), en 1885, eca... Sosca tanben als problèmas de grafia (Orthographe des dialectes de la Drôme). Sa contribucion dins aquel domeni, ont se destria de l’ortodoxia felibrenca, lo situa demest los precursors d’una ortografia modèrna de l’occitan.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Mas es sustot per son Dictionnaire des dialectes dauphinois, editat sonque en 2007, que la comunitat dels lingüistas demorarà reconeissenta a Loís Motièr. Ric de mai de 37&amp;nbsp;000 fòrmas per mai de 25&amp;nbsp;000 articles, es, çò ditz lo romanista soís Wartburg, «&amp;nbsp;un dels obratges mai remarcable que i aja dins aquel domeni&amp;nbsp;». Las entradas, que fòrça son pas dins cap d’autre diccionari, son acompanhadas de lor localizacion e d’una notacion fonetica que ne fan un otís irremplaçable. Es tanben la pèça màger d’una òbra que permet de situar Loís Motièr demest los davantièrs de la lingüistica de l’occitan.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5076">
                <text>&lt;!--Biblio--&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; font-weight: bold;"&gt;Sources&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;Correspondances de Louis Moutier avec Ernest Chalamel (15 lettres conservées par La Glena de Jabron, à Dieulefit, contacter IEO Droma, Montélimar), Frédéric Mistral (29 lettres répertoriées 160, 34 à 160, 63 au Musée Mistral, Maillane), l’abbé François Pascal (2 lettres conservées aux Archives départementales des Hautes-Alpes, Gap&amp;nbsp;: F 2866 et F 2867), Joseph Roumanille (Bibliothèque municipale d’Avignon, ms. 6011, année 1859, folios 28-29 et 264-265), la Société d’études des Hautes-Alpes (&lt;em&gt;Bulletin de la Société d’études des Hautes-Alpes&lt;/em&gt;, tome II, 1883, p. 497-498.)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Archives concernant Louis Moutier conservées aux Archives départementales de la Drôme, Valence&amp;nbsp;: 2 O 527, 14 V 28, 23 V 2, 28 V 5, 51 V 187.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Pour un inventaire détaillé des sources et toutes références utiles, voir J.-C. Rixte, «&amp;nbsp;L’abbé Louis-Auguste Moutier&amp;nbsp;: essai de bibliographie avec notes et commentaires&amp;nbsp;» dans &lt;em&gt;Louis Moutier, félibre drômois, poète du Rhône&lt;/em&gt;, actes réunis par Jean-Claude Bouvier, colloque de Montélimar, 18-19 octobre 1997, Montélimar&amp;nbsp;: Daufinat-Provença, Tèrra d’Òc, 1999, p. i-lxvii.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Jourdanne, Gaston, «&amp;nbsp;Quelques mots sur la littérature languedocienne à Narbonne du XVIIe au XIXe siècle&amp;nbsp;» p. 493-518, in &lt;em&gt;Bulletin de la commission archéologique de Narbonne&lt;/em&gt;, Narbonne, Imprimerie Gaillard, 1892, p. 517.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; font-weight: bold;"&gt;Bibliographie&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Un Brounché de nouvèus doufinens e quauqueis vers per Chalendas&lt;/em&gt;. Montélimar&amp;nbsp;: Impr. et lith. Bourron, 1879. 86 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Noms de rivières et légendes du Dauphiné&amp;nbsp;: Notes philologigues&lt;/em&gt;. Montélimar&amp;nbsp;: Impr. et lith. Bourron, 1882. 71 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Grammaire dauphinoise, dialecte de la vallée de la Drôme&lt;/em&gt;. Montélimar&amp;nbsp;: Impr. et lith. Bourron, 1882. X-165 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;Analyse philologique du Mystère de Saint-Antoine&amp;nbsp;» dans &lt;em&gt;Le Mystère de Sant-Anthoni de Viennès, publié [...] par l’abbé Paul Guillaume&lt;/em&gt;. Gap&amp;nbsp;: Société d’études des Hautes-Alpes&amp;nbsp;; Paris&amp;nbsp;: Maisonneuve et Cie, 1884, p. 145-164.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Armagna doufinen per lou bel an de Diéu 1885&lt;/em&gt;. Fourcouquié&amp;nbsp;: F. Bruneau. 101 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Bibliographie des dialectes dauphinois&amp;nbsp;: Documents inédits&lt;/em&gt;. Valence&amp;nbsp;: Impr. valentinoise, 1885. 55 p. [Contient «&amp;nbsp;Noëls de Taulignan (17e siècle)&amp;nbsp;», p. 37-50.]&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Armagna dòufinen per lou bel an de Dìou 1886&lt;/em&gt;. Valenço&amp;nbsp;: Imprimario valentinoiso. 80 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Orthographe des dialectes de la Drôme&lt;/em&gt;. Valence&amp;nbsp;: Impr. valentinoise, 1886. 21 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;Petit glossaire patois des végétaux du Dauphiné&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Bulletin de la Société d’archéologie, d’histoire et de géographie de la Drôme&lt;/em&gt;, tome XXIII, 1889, p. 480-490, p. 613-616&amp;nbsp;; tome XXIV, 1890, p. 107-111.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Lou Tiatre d’Aurenjo&lt;/em&gt;. Valence&amp;nbsp;: Impr. valentinoise, 1895. 15 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Lou Rose&amp;nbsp;/&amp;nbsp;Le Rhône&amp;nbsp;: Pouème daufinen&amp;nbsp;/&amp;nbsp;Poème dauphinois avec traduction française en regard&lt;/em&gt;. Valence&amp;nbsp;: Impr. valentinoise, 1896. 235 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;Glossaire d’ameublement, XIV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Bulletin de la Société d’archéologie, d’histoire et de géographie de la Drôme&lt;/em&gt;, tome XXXV, 1901, p. 35-44&amp;nbsp;; p. 153-160.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Eirodiado&amp;nbsp;/&amp;nbsp;Hérodiade&lt;/em&gt;. Valence&amp;nbsp;: Impr. valentinoise, 1902. 11 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes&lt;/em&gt;. Édition, introduction, bibliographie et notes de Jean-Claude Rixte. Montélimar&amp;nbsp;: IEO-Drôme&amp;nbsp;; Grenoble&amp;nbsp;: ELLUG, 2007. 899 p., carte.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5103">
                <text>&lt;!--Biblio--&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; font-weight: bold;"&gt;Sorgas&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;Correspondances de Louis Moutier avec Ernest Chalamel (15 lettres conservées par La Glena de Jabron, à Dieulefit, contacter IEO Droma, Montélimar), Frédéric Mistral (29 lettres répertoriées 160, 34 à 160, 63 au Musée Mistral, Maillane), l’abbé François Pascal (2 lettres conservées aux Archives départementales des Hautes-Alpes, Gap&amp;nbsp;: F 2866 et F 2867), Joseph Roumanille (Bibliothèque municipale d’Avignon, ms. 6011, année 1859, folios 28-29 et 264-265), la Société d’études des Hautes-Alpes (&lt;em&gt;Bulletin de la Société d’études des Hautes-Alpes&lt;/em&gt;, tome II, 1883, p. 497-498.)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Archives concernant Louis Moutier conservées aux Archives départementales de la Drôme, Valence&amp;nbsp;: 2 O 527, 14 V 28, 23 V 2, 28 V 5, 51 V 187.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Pour un inventaire détaillé des sources et toutes références utiles, voir J.-C. Rixte, «&amp;nbsp;L’abbé Louis-Auguste Moutier&amp;nbsp;: essai de bibliographie avec notes et commentaires&amp;nbsp;» dans &lt;em&gt;Louis Moutier, félibre drômois, poète du Rhône&lt;/em&gt;, actes réunis par Jean-Claude Bouvier, colloque de Montélimar, 18-19 octobre 1997, Montélimar&amp;nbsp;: Daufinat-Provença, Tèrra d’Òc, 1999, p. i-lxvii.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Jourdanne, Gaston, «&amp;nbsp;Quelques mots sur la littérature languedocienne à Narbonne du XVIIe au XIXe siècle&amp;nbsp;» p. 493-518, in &lt;em&gt;Bulletin de la commission archéologique de Narbonne&lt;/em&gt;, Narbonne, Imprimerie Gaillard, 1892, p. 517.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; font-weight: bold;"&gt;Bibliografia&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Un Brounché de nouvèus doufinens e quauqueis vers per Chalendas&lt;/em&gt;. Montélimar&amp;nbsp;: Impr. et lith. Bourron, 1879. 86 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Noms de rivières et légendes du Dauphiné&amp;nbsp;: Notes philologigues&lt;/em&gt;. Montélimar&amp;nbsp;: Impr. et lith. Bourron, 1882. 71 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Grammaire dauphinoise, dialecte de la vallée de la Drôme&lt;/em&gt;. Montélimar&amp;nbsp;: Impr. et lith. Bourron, 1882. X-165 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;Analyse philologique du Mystère de Saint-Antoine&amp;nbsp;» dans &lt;em&gt;Le Mystère de Sant-Anthoni de Viennès, publié [...] par l’abbé Paul Guillaume&lt;/em&gt;. Gap&amp;nbsp;: Société d’études des Hautes-Alpes&amp;nbsp;; Paris&amp;nbsp;: Maisonneuve et Cie, 1884, p. 145-164.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Armagna doufinen per lou bel an de Diéu 1885&lt;/em&gt;. Fourcouquié&amp;nbsp;: F. Bruneau. 101 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Bibliographie des dialectes dauphinois&amp;nbsp;: Documents inédits&lt;/em&gt;. Valence&amp;nbsp;: Impr. valentinoise, 1885. 55 p. [Contient «&amp;nbsp;Noëls de Taulignan (17e siècle)&amp;nbsp;», p. 37-50.]&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Armagna dòufinen per lou bel an de Dìou 1886&lt;/em&gt;. Valenço&amp;nbsp;: Imprimario valentinoiso. 80 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Orthographe des dialectes de la Drôme&lt;/em&gt;. Valence&amp;nbsp;: Impr. valentinoise, 1886. 21 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;Petit glossaire patois des végétaux du Dauphiné&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Bulletin de la Société d’archéologie, d’histoire et de géographie de la Drôme&lt;/em&gt;, tome XXIII, 1889, p. 480-490, p. 613-616&amp;nbsp;; tome XXIV, 1890, p. 107-111.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Lou Tiatre d’Aurenjo&lt;/em&gt;. Valence&amp;nbsp;: Impr. valentinoise, 1895. 15 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Lou Rose&amp;nbsp;/&amp;nbsp;Le Rhône&amp;nbsp;: Pouème daufinen&amp;nbsp;/&amp;nbsp;Poème dauphinois avec traduction française en regard&lt;/em&gt;. Valence&amp;nbsp;: Impr. valentinoise, 1896. 235 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;«&amp;nbsp;Glossaire d’ameublement, XIV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle&amp;nbsp;», &lt;em&gt;Bulletin de la Société d’archéologie, d’histoire et de géographie de la Drôme&lt;/em&gt;, tome XXXV, 1901, p. 35-44&amp;nbsp;; p. 153-160.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Eirodiado&amp;nbsp;/&amp;nbsp;Hérodiade&lt;/em&gt;. Valence&amp;nbsp;: Impr. valentinoise, 1902. 11 p.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes&lt;/em&gt;. Édition, introduction, bibliographie et notes de Jean-Claude Rixte. Montélimar&amp;nbsp;: IEO-Drôme&amp;nbsp;; Grenoble&amp;nbsp;: ELLUG, 2007. 899 p., carte.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5077">
                <text>Rixte, Jean-Claude</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5078">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6390">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5079">
                <text>2015-02-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5080">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5081">
                <text>Rhône-Alpes (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6399">
                <text>Drôme (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5082">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6389">
                <text>Clerc ; ecclésiastique</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6391">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/3acc493ef68232f9bf0195291e4f7f66.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6392">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6393">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6394">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6395">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6396">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2065</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6397">
                <text>2019-03-08 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6398">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
