<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://vidas.occitanica.eu/items/browse/page/3?collection=1&amp;lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-06-10T00:22:36+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>3</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>81</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2126" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="102">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/e6f99dac5b19b8805946696b7586f0f7.jpg</src>
        <authentication>29bb322996273083ddf0ece15871ff16</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6139">
                <text>Miremont, Pierre (1901-1979)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6140">
                <text>Miremont, Pierre (1901-1979)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6142">
                <text>Écrivain</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6143">
                <text>Enseignant ; professeur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6144">
                <text>Miremont Orazio, Brigitte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6145">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6146">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6147">
                <text>2019-02-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6148">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/e6f99dac5b19b8805946696b7586f0f7.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6149">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6150">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6151">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6152">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2126</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6153">
                <text>2019-02-11 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6154">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6155">
                <text>Bornat dau Perigord</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6156">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6157">
                <text>Grelh roergàs</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6158">
                <text>1914-1939</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6159">
                <text>1939-1945</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6160">
                <text>1945-1968</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6161">
                <text>1968-...</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6162">
                <text>Le Buisson-de-Cadouin (Dordogne)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6163">
                <text>Villefranche-de-Rouergue (Aveyron)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6164">
                <text>Cuers (Var)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6165">
                <text>Aveyron (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6166">
                <text>Dordogne (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6167">
                <text>Périgord (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6168">
                <text>Var (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6169">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Une vie entière consacrée à la défense de la langue d'oc. &lt;br /&gt;« &lt;em&gt;La cauza occitana es una cauza santa, que i ai donada ma vida&lt;/em&gt; » écrit-il, en 1934. « Avec une quarantaine de livres édités à compte d'auteur Pierre Miremont est un de ceux qui ont le plus marqué le Périgord pour la défense de sa langue et de sa culture. » Daniel Chavaroche, enseignant &lt;em&gt;caminaire&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt; Écrivain de langue d'oc, poète, conférencier, ce Félibre sarladais qui a beaucoup voyagé est surtout connu pour ses études linguistiques sur le parler du Périgord noir.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Miremont, Pierre (1901-1979)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Miremont, Peire (forme occitane du nom)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Miremont, Pierre Auguste (nom à l'état civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Pierre Miremont voit le jour le 17 Décembre 1901 au Buisson de Cadouin où son père est employé à la Compagnie des chemins de fer. Il est l'aîné de quatre enfants. Ses grands-parents originaires du Sarladais ne parlent que le dialecte nord-languedocien de cette région. Il en sera marqué pour la vie. &lt;br /&gt;À l'école Fénelon, à Sarlat, il fait la connaissance de Marc Delbreil, poète reconnu qui écrit dans sa « langue romane » comme il l’appelle. Le poète se prend d'amitié pour lui, il sera son maître et contribuera à l'intérêt que Pierre Miremont portera toute sa vie à la langue du Périgord. Bon élève, Miremont poursuivra des études secondaires et supérieures dans des institutions privées chez les Pères Marianistes. En 1921, il passe son Brevet élémentaire et abandonnant la prêtrise il entre dans l'enseignement libre. Il sera instituteur en Aveyron pour une année seulement car il doit partir au service militaire. &lt;br /&gt;Devenu lieutenant dans les chasseurs alpins il sera envoyé en Allemagne dans la Ruhr occupée.&lt;br /&gt; Il se marie le 5 Mai 1924 à Limoges et enseigne en écoles libres (écoles catholiques) jusqu'en 1929. D'abord à Serverette en Lozère puis à Terrasson. &lt;br /&gt;C'est alors qu'il est exilé à la Celle-Saint-Cloud dans la région parisienne. &lt;br /&gt;Ayant étudié le droit et ne pouvant supporter l'éloignement de sa terre occitane, il vient s'installer comme huissier de justice à Villefranche-de-Rouergue en 1934. &lt;br /&gt;En 1939, il est mobilisé comme lieutenant dans les chasseurs pyrénéens : les Miquelets, puis il est fait prisonnier dans les Vosges en juin. Il sera enfermé successivement dans les &lt;em&gt;oflags&lt;/em&gt; de Lübeck, Hambourg-Fischbeck, Münster et Soëst jusqu'en 1945.&lt;br /&gt; Dès sa libération le 6 Avril 1945 il rentre à Villefranche-de-Rouergue.&lt;br /&gt; Il reçoit le titre de Majoral du Félibrige mais son étude d'huissier étant ruinée, il reprend du service dans l'armée d'occupation. Officier de détail à Kaiserlautern en 1945 il est ensuite officier avocat du tribunal militaire du deuxième corps d'armée à Neustadt, puis substitut à Landau.&lt;br /&gt; En 1946, il est juge d'instruction à Fribourg et enfin à Frankenthal où son épouse et ses deux enfants, nés en 1930 et 1934, viennent le rejoindre. Il est officier de la zone d'occupation de Hesse Palatinat, chargé de la politique, de la police, des cultes et de l'éducation. &lt;br /&gt;Délégué du gouvernement de l'État Rhéno-Palatin, il séjourne à nouveau à Neustadt, puis au cercle de Daun en 1950. &lt;br /&gt;Il quitte définitivement l'armée en 1951 et sera fait chevalier de la légion d'honneur.&lt;br /&gt; Il devient alors inspecteur d'assurances-vie à Nancy, Epinal, Marseille et enfin Toulon où il prend sa retraite au village de Cuers. C'est là qu'il finira ses jours auprès de sa compagne Marcelle Drutel « &lt;em&gt;l'Aubanelenca&lt;/em&gt; », Majorale du Félibrige, grande poétesse Provençale avec qui il partagea 25 ans de passion pour la langue d'oc.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Reprenons les propos de Jean Rigouste dans la préface du livre &lt;em&gt;Pèire Miremont, escrivan oblidat del Perigòrd Negre&lt;/em&gt; de Brigita Miremont-Orazio :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;« &lt;em&gt;Il est des auteurs dont seule l’œuvre peut susciter l’intérêt ; d’autres dont il faut connaître à la fois l’œuvre et la vie (chacune façonnant l’autre), avec ses bonheurs et ses malheurs, ses aléas et ses péripéties : la vie apporte les clés de l’œuvre, elle explique l’engagement de l’auteur, elle est le riche contre-point d’une aventure littéraire ou spirituelle. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Il en est enfin dont la personnalité, la biographie et les productions constituent un tout indissociable : on doit connaître la vie pour interpréter l’œuvre, il est nécessaire de connaître l’homme pour comprendre l’auteur : Pierre Miremont est de ceux-là... Quant à l’œuvre, elle est d’une telle variété qu’il est difficile d’en faire une synthèse : des « &lt;/em&gt;contes risolièrs&lt;em&gt; » au drame historique de « &lt;/em&gt;Muratel&lt;em&gt; », de la poésie délicate aux travaux linguistiques, comme Biais de dire en Périgord, sans oublier le théâtre, et le dictionnaire… &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;J’ai rencontré quelquefois Pierre Miremont : je garde le souvenir d’un homme courtois, à l’œil plein de malice, ouvert et à l’écoute des autres, mais ferme sur ses convictions, et fine lame dans l’argumentation ! Il réunissait un ensemble de qualités humaines qui lui furent bien nécessaires dans les terribles épreuves des camps de concentration, comme dans les petits ennuis que la vie lui prodigua : il s’était ainsi forgé le noyau indestructible d’une personnalité vigoureuse, ce qui lui permit de traverser sans compromissions les périodes difficiles ; son secret est peut-être dans cet « &lt;/em&gt;èime&lt;em&gt; » indéfinissable qui fait la profonde originalité de notre peuple périgourdin…&lt;/em&gt; »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Premiers écrits en langue d'oc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;À dix-huit ans Pierre Miremont choisit la langue d'oc pour écrire sa première pièce de théâtre &lt;em&gt;Paures medecins&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;Cette comédie sera présentée à Viviez en Aveyron en 1922. Ses premiers vers écrits pendant son service militaire sont rassemblés dans le recueil &lt;em&gt;Resouns de Ruhr&lt;/em&gt; qu'il qualifie lui-même de « péché de jeunesse ». Ce sont des notes prises au jour le jour, impressions et souvenirs du temps passé dans la Ruhr de 1922 à 1924. En voici un exemple avant qu'il ne travaille sa graphie :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;L'ocupasiu de la Ruhr &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Quoura aicí sèm mountats, rèibabiam de batalhas, &lt;br /&gt;Abiam plan dins lou cap que nos seriam tustats. &lt;br /&gt;Mès talèu arribats, se drèboun las muralhas, &lt;br /&gt;D'enemics n'i a pas 'n lèc, lou vent lous a 'mpourtats. &lt;br /&gt;… &lt;br /&gt;Noun, lou Franses n'es pas l'enemic que creziaboun, &lt;br /&gt;Co'is l'amic generous qu'es passat en pàuzent &lt;br /&gt;Un bàume à las plagas que ta vivas sannaboun. &lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 150%; text-align: left;"&gt;&lt;em&gt;Resons de Ruhr&lt;/em&gt; p. 18&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Rentré du service militaire, il prend part à la vie du Bournat association félibréenne de Périgueux. Sa verve moqueuse lui vaudra quelques ennuis. Il devra payer une forte amende pour avoir dressé des portraits peu flatteurs de certains de ses concitoyens dans &lt;em&gt;Profils terrassonais&lt;/em&gt;. C'est aussi à cette période que va éclore son théâtre d'oc, il écrit deux comédies qui seront souvent jouées en Périgord.&lt;br /&gt; Ami de Joseph Vaylet et d’Auguste Bénazet il adhère au &lt;em&gt;Grelh Roergat&lt;/em&gt; et en devient secrétaire. Il écrit des pièces de théâtre pour l'association &lt;em&gt;Les grillons de Villefranche&lt;/em&gt; qu'il anime avec passion notamment lors des grandes fêtes consacrées à Justin Besson en 1938. &lt;br /&gt;C'est à cette époque qu'il crée avec ses amis Denis Puech, le sculpteur, Joseph Vaylet, Georges Bousquet... la revue &lt;em&gt;Reviscol&lt;/em&gt;. Ils veulent réveiller ce « &lt;em&gt;Grelh&lt;/em&gt; » qu'ils jugent un peu endormi. &lt;br /&gt;Il est rédacteur en chef de l'&lt;em&gt;Almanach Rouergat&lt;/em&gt; lorsqu'il publie le premier poème de Jean Boudou : « &lt;em&gt;Velhado&lt;/em&gt; ». &lt;br /&gt;Mais sa forte personnalité et son dynamisme ne tardent pas à provoquer des réactions chez les anciens Félibres rouergats, de sérieuses querelles éclatent au sein du &lt;em&gt;Grelh&lt;/em&gt; et c'est chacun de leur côté qu'ils poursuivront leur œuvre félibréenne. &lt;br /&gt;La guerre met fin à ses activités au sein du &lt;em&gt;Grelh&lt;/em&gt;. Prisonnier dans un &lt;em&gt;oflag&lt;/em&gt;, il ne se décourage pas et fonde à Lubëck au sein de « l'université » l'école félibréenne des « &lt;em&gt;Embarbelats&lt;/em&gt; » en septembre 1940. À ses côtés Pierre Henri Simon (futur Académicien), Jean Secret, Paul Roger… Marcel Fournier, Majoral bien connu en Périgord se joint à eux à Münster. Pendant les cinq ans de captivité ils œuvreront pour la langue d'oc et Pierre Miremont en sera l'historiographe. &lt;br /&gt;C'est pendant cette période qu'il va mettre au point sa « nóva grafia ». Les prisonniers de l'&lt;em&gt;Escóla dels embarbelats&lt;/em&gt; décident de confronter les divers systèmes de graphie existants afin d'en dégager une formule cohérente d'unification qui pourrait prétendre à rallier tous les dialectes.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 150%; text-align: right;"&gt;« Lorsque voilà déjà trois ans je fondais à Lübeck cette école, mon but n'était pas de distraire les captifs du mal du pays, ni de leur faire passer un moment pour les aider à oublier pendant quelques heures leurs misères, leur faim et leur honte. Non, j'avais visé plus haut et mon regard portait loin, bien loin, au-delà des barbelés, au-delà de l'heure trouble où nous vivons… &lt;br /&gt;&lt;em&gt;...Voliay levar per la Comtessa una tropa de druds, de valents que, deman, dins la fe e l'estrambord, al clar solelh de Dieu e dins la libertat reconquistada sonarian lo rampel dels filhs d'Occitania e levarian africs e arderos la lauza que dumpeis trop de temps i 'es jaguda la bela endurmida. Oc, mos amics, mos fraires, oc soldats, serèm los chivaliers del reviscol esplandorenc...&lt;/em&gt; »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&lt;em&gt;Dichas de Cattivitat&lt;/em&gt;, 13 de junh 1943 p 16)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Une bonne partie de son œuvre est écrite en captivité&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, à l'insu des gardiens. C'est ainsi que dans son poème « &lt;em&gt;Paor&lt;/em&gt; » il exprime sa crainte de ne plus être le même à son retour et de ne plus trouver sa place dans un monde qui, en cinq ans, aura changé.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;Paor &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Una crenta me monta a l'eime. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ay crenta dins lo jorn qu'esperi, &lt;br /&gt;D'estre pas plus lo que fusqueri, &lt;br /&gt;D'estre trop dur, d'estre trop mascle, &lt;br /&gt;D'aver perdut lo vanc de rire,&lt;br /&gt;D'aver perdut l'esbrand, lo gaubi &lt;br /&gt;E l'illuzion que fay lo raive : &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Crenta d'estre mort a la joia. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ai paor d'estre solet, veuze, quand tornaray. &lt;br /&gt;Solet emb mon orgulh fargat d'un or trop dur. &lt;br /&gt;Solet emb de pensiers que digun comprendrâ. &lt;br /&gt;Solet lo cor torçut, solet lo cor barrat. &lt;br /&gt;….. &lt;br /&gt;Auran tant caminat lo monde e lo solelh ! &lt;br /&gt;… &lt;br /&gt;Ay crenta d'estre sol, perdut, desconescut &lt;br /&gt;Dins un monde novel, que de io se rirâ &lt;br /&gt;Virat vers d'autres Fes, florit d'autres espers. &lt;br /&gt;… &lt;br /&gt;Ay paor d'estre tot sol, Quijota atardivat, &lt;br /&gt;A consegre, enluzit, mos raives d'a vint ans !&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;Münster 15-06-1944 &lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;Planh de Faidit&lt;/em&gt; : Salingardes, 1967, p. 75&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;C'est dans le camp de Hamburg-Fischbeck qu'il écrit aussi « Nostra lenga » en 1942 :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;Nostra lenga &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lenga del Gay Saber, lenga de poezia, &lt;br /&gt;Jenta lenga de cortezia, &lt;br /&gt;Clara lenga de la Patria, &lt;br /&gt;Lenga de beutat e d'amor : &lt;br /&gt;Te parlava la senhoressa, &lt;br /&gt;E lo galant, raz sa mestressa, &lt;br /&gt;La ninava al balans de ton parlar de flor. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lenga, qu'as bronzinat sus nóstre batisteri, &lt;br /&gt;Ses estada lenga d'emperi &lt;br /&gt;Dins la gauj e lo treboleri ; &lt;br /&gt;Te parlavon lus grands sabents, &lt;br /&gt;Lus legats e lus prezicaires ; &lt;br /&gt;Eres la lenga del Terraire &lt;br /&gt;E lo verbe granat d'un póple de valents. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mes amont, de Paris, per abracar la rassa, &lt;br /&gt;Apres lo bufal de l'aurassa, &lt;br /&gt;Apres Montfórt la tartarassa, &lt;br /&gt;Apres lo sang, lo fec, lo dól, &lt;br /&gt;Nus volian matrassar la lenga &lt;br /&gt;Que de l'aussada a la valenga &lt;br /&gt;Tinda coma l'ama del sól. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la lenga maldicha, e letruts e profetas &lt;br /&gt;I an sonat la laissa a trompeta. &lt;br /&gt;Vay morir se dis, se repeta, &lt;br /&gt;Vay morir dizon lus sabents. &lt;br /&gt;Mès mal despit lor professia, &lt;br /&gt;Auturiera en sa senhoria, &lt;br /&gt;La lenga nazarda lo temps. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La lenga dèus aujóls, lenga d'ór, lenga maire, &lt;br /&gt;Sempre a la voz de sus trobaires, &lt;br /&gt;Fay clantir son verbe tindaire. &lt;br /&gt;Darrer l'auriflor de Mistral, &lt;br /&gt;Entre las mars d'Ocitania, &lt;br /&gt;Lus ómes d' Oc, que mais cotria, &lt;br /&gt;Te farán retronir, lenga del sól mairal ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lenga del Gai Saber, lenga de poezia, &lt;br /&gt;Tojorn que mais, sus la Patria &lt;br /&gt;Flotejarás coma un senhal !&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;Hamburg-Fischbeck 21-3-1942 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Jol solelh d'oc&lt;/em&gt;, 1975, p. 15&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Après la guerre, il est sollicité par les Allemands pour faire des conférences dans leurs universités sur le Félibrige et la langue d'oc. Il donne ainsi des conférences en 1946 à Mayence -Heidelberg. En 1947 à Munich, Esclangen, Wurtzburg (zone américaine). En 1949-1950 à Ratisbonne. &lt;br /&gt;Les Allemands publieront même plusieurs de ses œuvres en français et en langue d'oc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Études linguistiques sur le parler du Périgord noir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Ces travaux constituent une référence pour tous ceux qui ont besoin d'outils pour retrouver « toute la saveur, toute la sève de la langue vivante », comme l’écrit Jordi Plantaurel – pseudonyme d’André Lagarde - dans &lt;em&gt;La Dépêche&lt;/em&gt; du 6 septembre 1976) &lt;br /&gt;C'est ainsi qu'il publiera, à compte d'auteur :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Glossari del Perigórd Negre&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (1974: imp. Carrère : Rodez), lexique de 500 pages dans lequel il s'attache à ne relever que les termes dont la consonance et souvent l'orthographe ne sont pas trop voisines du français.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Biais de dire en Perigórd&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (1974 : imp.Gerbert : Aurillac), complément du &lt;em&gt;Glossari&lt;/em&gt; :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;« &lt;em&gt;le &lt;/em&gt;glossari&lt;em&gt;, dit-il, n'est en quelque sorte que le reliquaire somptueux des vocables du Périgord Noir. Il n'est porteur d'aucun germe de vie et pourrait tout aussi bien concerner une langue morte. Le présent recueil, tout au contraire, est l'exposition de notre langue dans sa vie réelle de chaque jour, dans son éclat de langue bien vivante. Ici nous avons lié en gerbes notre collecte des expressions, idiotismes et tours syntaxiques dont use notre parler.&lt;/em&gt; »&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;Quelques exemples&lt;/span&gt; : &lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;A pas la carampa pèus dets&lt;/em&gt; – il n'a pas la crampe aux doigts, il est laborieux. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;A dèus uèlhs que traucon&lt;/em&gt; – il a les yeux vifs et perçants. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Cozinier de la sopa freja&lt;/em&gt; – Mauvais cuisinier. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aver lo ventre tras l'esquina&lt;/em&gt; – Avoir le ventre creux.&lt;br /&gt; &lt;em&gt;I aurà de capels de resta&lt;/em&gt; – Il y aura beaucoup de morts. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Li manca una bulida&lt;/em&gt; – Il lui manque un peu de cuisson, manque de jugement. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Es tant cargat d'escuts coma un grapal de plumas&lt;/em&gt; – Il a autant d'écus qu'un crapaud a de plumes. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Proverbis et dittons del Perigord&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; : imp. Gerbert Aurillac 1974): il s’agit de trois cahiers se rapportant aux mois et saisons pour le premier, à la semaine, aux jours, aux fêtes et aux saints pour le deuxième et au temps et aux intempéries pour le troisième. &lt;br /&gt;Voici l’introduction qu’il rédige pour ce travail :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;« &lt;em&gt;À l'heure où la Langue d'oc est de plus en plus abandonnée, voici que des jeunes ressentent cet abandon comme une frustration et aspirent à reconquérir le parler de leur race. Hélas ! Ils ne l'entendent plus autour d'eux et souffrent de ne pouvoir confronter l'enseignement de l'école à la réalité vivante. Ce témoignage que les vivants ne peuvent plus rendre, les générations passées nous le transmettent au moyen de ces sentences familières que sont les proverbes et les dictons […]Que de mots savoureux enchâssés dans des phrases lapidaires à la syntaxe infaillible ! C'est là et seulement là que nos jeunes retrouveront la langue dont on les a frustrés&lt;/em&gt; »&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;Quelques exemples&lt;/span&gt; : &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Se mars non marseja, tot l'an n'a l'enveja&lt;/em&gt; – si mars ne suit pas sa nature toute l'année s'en ressent. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Cand lo picatal picateja, pel bósc l'i pleu o venteja&lt;/em&gt; – Quand le pic-vert frappe au bois, il pleut ou il vente. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lo que dejuna orgulhos, sopará vergonhos&lt;/em&gt; – Celui qui déjeune orgueilleux, soupera honteux. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Las bonas fonts se vezon a la sequiera, lus bons amics, a la pauriera&lt;/em&gt; – On juge des bonnes sources durant la sécheresse, et des bons amis dans l'infortune.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- &lt;strong&gt;&lt;em&gt;La syntaxe occitane du Périgord&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (1976 : imp.Gerbert Orlhac) &lt;br /&gt;Dans l'introduction de cet ouvrage il écrit :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;« &lt;em&gt;La langue se meurt, et le peu qu'il en reste de vivant se contamine chaque jour au contact de la syntaxe française. On croit parler occitan mais, trop souvent, on emploie un jargon français accoutré de quelques mots d'oc. Le danger est grand, il est mortel. Ne perdons plus notre temps à de stérilisantes querelles de graphie. La langue n'est pas là, ce n'en est que la vêture... La graphie n'a pour but que de traduire la sonorité de la langue. Elle n'est que le résultat de conventions et peut donc évoluer… L'urgent, actuellement est de sauver ce qui fait la langue : la syntaxe.&lt;/em&gt; »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Dernières publications&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Pierre Miremont écrira jusqu'à son dernier souffle. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Des « &lt;em&gt;racontes risolièrs&lt;/em&gt; » :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Espofinadas&lt;/em&gt; (1971) ; &lt;em&gt;Lo devinaire&lt;/em&gt; (1973) ; &lt;em&gt;Contes pel brave monde&lt;/em&gt; (1976) ; &lt;em&gt;Contes peus petits èlhs&lt;/em&gt; (1973) ; &lt;em&gt;Bastard de curèt&lt;/em&gt; (1975). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans une lettre au Majoral Monestier il écrit le 30 Novembre 1975 : &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;« &lt;em&gt;ce ne sont pas des œuvres qui font le plus honneur à notre langue, je les écris seulement pour que les gens puissent en rire et lire de la bonne langue... écrite dans une syntaxe saine.&lt;/em&gt; »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Voici un extrait qui donnera une idée de l’ensemble : &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A l'escóla&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lo rijent ven de decialar à sus elevas lus misteris del biais que se farga lo plural. Aorà se vól donar comte s'an plan compres e comensa :&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt; - Quand dins un ostal l'i nais un nenet : quó's lo ?… &lt;br /&gt;- Singulièr ! Siscla tota la classa. &lt;br /&gt;- Van plan ; e se n'i a dos, quó's ?...&lt;br /&gt; -De bessons !&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Espofinadas&lt;/em&gt;, p. 47&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;em&gt;Muratel&lt;/em&gt;, œuvre de toute une vie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Il s'agit d'un long poème épique de douze chants en vers, commencé en 1925, repris de nombreuses fois et terminé en 1975. Ce récit en vers est inspiré d'une légende locale sur le seigneur du Château de Muratel près de Terrasson. Quand on ouvre le livre, on est de suite pris par la richesse de la langue, l'habileté du poète qui jongle avec les mots avec une grande maîtrise.&lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;« &lt;em&gt;Co's l'istôria dolenta e bloza &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De Gui sans pôu, lo trobador &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Qu'anguet raubar son amoroza, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Berta, que l'aimava d'amor, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Al pellant que l'avia, dins son castel, portada &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;E que rabios, la gardava clavada, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tot amont a l'ensus de sa pus nauta tor.&lt;/em&gt; » &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Rassa rasseje&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; : dans ces 46 poèmes publiés en 1978, il exprime sa satisfaction d'avoir œuvré pour que vive la langue d'oc. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pel medre avenidor &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Uros lus que son mórts comols d'óbras de vita, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Que, sans se revirar, buteron lor prefach. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Uros lo que s'enderm, un cóp l'óbra complida, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Arland de tant de grun que jitet a jaufat. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Uros lo que s'estira al siaud de la talvera, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Après lo seme drut e lo medre rossel. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Uros lo qu'es tombat en crozar lais gavelas, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lus dets claufits de lum e lo solelh pèus èlhs. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Uros lo que se'n vay, juntant sais mans rimadas &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sus la garba ligada a redórta d'amor. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Uros lus que son mórts riches de lor suzor, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Partits lo granier plen e la terra abladada &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pel medre avenidor.&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuers, 01-07-1975&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; « Lorsque vous voyez cette masse d'œuvres, vous êtes presque effrayé et vous vous demandez comment une vie d'homme a pu suffire pour réaliser une telle tâche », écrira Marcelle Drutel dans &lt;em&gt;Vido vidanto, riboun- ribagno&lt;/em&gt;, Estamparie Bene, Nimes, 1983&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliographie de l'auteur&lt;a id="3" href="#note3"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- 46 livres édités à compte d'auteur :&lt;br /&gt; &lt;em&gt;- 25 recueils de poèmes &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- 11 livres en prose &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- 10 pièces de théâtre &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- 3 livres édités après sa mort par le majoral Monestier &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Nombreux inédits&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;En français&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;h4&gt;a- Poésie&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- 1939 : &lt;em&gt;Le cricri de la crèche&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- 1940 : &lt;em&gt;Chansons de caserne&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;- 1928 : &lt;em&gt;Profils Terrassonnais&lt;/em&gt; (sonnets), imprimerie de la Vézère, Montignac. &lt;br /&gt;- 1931 : &lt;em&gt;Nouveaux profils&lt;/em&gt;, Imprimerie de l'Argonne, Bordeaux &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Chant de grillon&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Cœur de grillon&lt;/em&gt; 193?, &lt;em&gt;Autres profils&lt;/em&gt; (sonnets), Imprimerie de l'Argonne, Bordeaux &lt;br /&gt;- 1946 : &lt;em&gt;Nos mois harmonieux&lt;/em&gt;, Kaiserslautern, Rohr &lt;br /&gt;- 1946 : &lt;em&gt;Chants de prisonnier&lt;/em&gt;, Kaiserslautern, Rohr&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;b- Prose&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- 1983 : &lt;em&gt;La littérature d'oc, des troubadours aux Félibres&lt;/em&gt;, avec Jean Monestier, P. Fanlac, Périgueux. &lt;br /&gt;- 1985 : &lt;em&gt;Le Félibrige et la langue d'oc&lt;/em&gt;, avec Jean Monestier, Imp. Réjou Périgueux&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;En langue d'oc&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;h4&gt;a- Poesia&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- 1939 : &lt;em&gt;Visto dèus mounts&lt;/em&gt;, Toulouse, imp.Sentein. &lt;br /&gt;- 1934 : &lt;em&gt;Jous l'casque&lt;/em&gt;, Rodez, Subervie. &lt;br /&gt;- 1935 : &lt;em&gt;Resouns de Ruhr&lt;/em&gt;, Villefranche de Rouergue, Salingardes. &lt;br /&gt;- 1940 : &lt;em&gt;Joul's soulelh dèus troubadors&lt;/em&gt;, Villefranche de Rouergue, Salingardes. &lt;br /&gt;- 1940 : &lt;em&gt;Pantais d'un grelh&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;- 1946 : &lt;em&gt;Cantics e pregarias&lt;/em&gt;, Préface de Marcel Ducros, Kaiserslautern, Heinz Rohr &lt;br /&gt;- 1946 : &lt;em&gt;Noels e Nadalets&lt;/em&gt;, Kaiserslautern,Heins Rohr. &lt;br /&gt;- 1953 : &lt;em&gt;Guerra kaki&lt;/em&gt;, Rodez, Supervie. &lt;br /&gt;- 1967 : &lt;em&gt;Planh de faidit&lt;/em&gt;, Villefranche de Rouergue, Salingardes. &lt;br /&gt;- 1969 : &lt;em&gt;Darrer'ls barbelats&lt;/em&gt;, Villefranche de Rouergue, Salingardes. &lt;br /&gt;- 1974 : &lt;em&gt;Al solelh d'amor&lt;/em&gt;, Villefranche de Rouergue. Salingardes. &lt;br /&gt;- 1971 : &lt;em&gt;Dolencia&lt;/em&gt;, Aurillac, Imprimerie du Cantal, Edition du Centre. &lt;br /&gt;- 1972 : &lt;em&gt;Jol cel del Perigord&lt;/em&gt;, Villefranche de Rouergue, Salingardes. &lt;br /&gt;- 1975 : &lt;em&gt;Jol solelh d'oc&lt;/em&gt;, Aurillac, Imp. Gerbert. &lt;br /&gt;- 1978 : &lt;em&gt;Rassa rasseje !&lt;/em&gt; Aurillac, Imp. Gerbert. &lt;br /&gt;- 1979 : &lt;em&gt;Muratèl&lt;/em&gt; (poèma epic), Villefranche de Rouergue, Salingardes.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;b- Pròsa&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- 1948 : &lt;em&gt;Dichas de cattivitat&lt;/em&gt;, Préface de L.de Lastic, [s .i][s.n][s.d] &lt;br /&gt;- 1973 : &lt;em&gt;Contes peus petits elhs&lt;/em&gt; (proza), Rodez, Imp. Carrère. &lt;br /&gt;- 1973 : &lt;em&gt;Lo devinaire&lt;/em&gt; (galejadas), Aurillac, Éd du Centre. &lt;br /&gt;- 1975 : &lt;em&gt;Bastard de curèt&lt;/em&gt;, Rodez, Imp. Carrère. &lt;br /&gt;- 1976 : &lt;em&gt;Contes pel brave monde&lt;/em&gt; (proza), Rodez, Imp. Carrère. &lt;br /&gt;- 1971 : &lt;em&gt;Espofinadas&lt;/em&gt; (contes gais), Aurillac, Éd du Centre, Imp. du Cantal. &lt;br /&gt;- 1974 : &lt;em&gt;Proverbis e dittons del Perigord&lt;/em&gt; (3 cahiers), Aurillac, Imp. Gerbert. &lt;br /&gt;- 1974 : &lt;em&gt;Biais de dire en Perigord &lt;/em&gt;(estudi) : Aurillac, Imp. Gerbert. &lt;br /&gt;- 1974 : &lt;em&gt;Glossari del Perigord Negre&lt;/em&gt;, Rodez. Imp.Carrère. &lt;br /&gt;- 1976 : &lt;em&gt;La Syntaxe occitane du Périgord&lt;/em&gt;, Orlhac, Imp. Gerbert. &lt;br /&gt;- 1977 : &lt;em&gt;Femnas e Miquelets &lt;/em&gt;(racontes d'amor e de guerra) : Nîmes. Imp. Bené. &lt;br /&gt;- 1985 : &lt;em&gt;Brondilhs&lt;/em&gt;, Le Bugue, Imp. PLB.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;c- Teatre en òc&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- 1922 : &lt;em&gt;Lou foutougrafe de fiero&lt;/em&gt; ?&lt;br /&gt;- 1934 : &lt;em&gt;Chas'l foutougrafe&lt;/em&gt;, Montignac. Imprimerie de la Vézère. &lt;br /&gt;- 1931 : &lt;em&gt;Lou bilhet de femna&lt;/em&gt;, Montignac, Imprimerie de la Vézère. &lt;br /&gt;- 1927 : &lt;em&gt;Pàures medecins&lt;/em&gt;, Montignac, Imprimerie de la Vézère. &lt;br /&gt;- 1937 : &lt;em&gt;La Nora&lt;/em&gt;, Villefranche de Rouergue, Salingardes. &lt;br /&gt;- 1939 : &lt;em&gt;Perqué Soustena se maridèt pas ?&lt;/em&gt;, Villefranche de Rouergue, Salingardes. &lt;br /&gt;- 1952 : &lt;em&gt;L'Espion&lt;/em&gt;, Rodez. Imp. Subervie. &lt;br /&gt;- 1951 : &lt;em&gt;La Lotaria&lt;/em&gt;, Rodez, Imp. Subervie. &lt;br /&gt;- 1952 : &lt;em&gt;Guston se vol far medecin&lt;/em&gt;, Rodez, Subervie &lt;br /&gt;- 1950 : &lt;em&gt;Lo Quorum&lt;/em&gt;, Villefranche de Rouergue, Salingardes.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Inédits&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- &lt;em&gt;Étude sur le troubadour Cadenet&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Le Félibrige et sa doctrine&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Conferéncias en Alemanha&lt;/em&gt; (données en 1946-1950)&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Orlina&lt;/em&gt; (drame en vèrs) &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Font del Gat&lt;/em&gt; (roman) &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Mus Cridals Cattius&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Libre d'or deus Embarbelats&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Garsas de femnas&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Teatre d'Oc&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certains des livres édités sont encore en vente au Bournat du Périgord, 13 rue Klébert, 24000-Périgueux 24000. Ils sont consultables au CIRDOC. &lt;br /&gt;Le Bournat à Périgueux possède des cahiers manuscrits, qu’il faudrait inventorier.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. Dans la graphie des&lt;em&gt; Embarbelats&lt;/em&gt; « à » est mis pour « á ». Quand l'imprimeur ne possède pas le caractère « á » il le remplace par « â ». &lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;2. Pierre Miremont écrit « ó » pour « ò » et lorsque l'imprimeur ne dispose pas de ce caractère il remplace « ó » par « ô ». &lt;a href="#2"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;3. Certains des ouvrages signalés par plusieurs sources (Marcelle Drutel, Zéphirin Bosc) n’ont pas pu être matériellement retrouvés, d’où l’absence de références bibliographiques. Par ailleurs, Miremont payait lui-même les imprimeurs. Il fonctionnait avec des souscriptions et parfois des mécènes. Il n'a pas eu assez d'argent pour publier tout ce qu'il aurait voulu. &lt;a href="#3"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2125" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="100">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/380e05719335c4ba999afb2e03d3eded.jpg</src>
        <authentication>db7273c08b77c89966f3773f98d840d9</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6114">
                <text>Martin, Guy (1933-2008)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6115">
                <text>Martin, Guy (1933-2008)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6116">
                <text>Enseignant ; professeur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6117">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Géographe, historien, linguiste, analyste de la réalité provençale et plus largement occitane, infatigable militant et pédagogue de la langue et de la culture d’oc et tout particulièrement provençale, détenteur d’un savoir encyclopédique en la matière, ce Ciotaden revendiqué a consacré quasiment tous ses instants à cette passion et à cette mission dans lesquelles l’engagement individuel s’alliait intimement au sens du collectif.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Martin, Guy (1933-2008)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Guiu Martin (forme occitane du nom)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Né le 17 décembre 1933 à La Ciotat (Bouches-du-Rhône), mort à La Ciotat le 26 mai 2008, il est issu d’une famille ciotadenne et marseillaise qui compte des ascendants génois et vendéens, mais aussi alpins (Faucon de Barcelonnette). Son père intègre la marine marchande comme mousse puis, par formations et promotions successives, exerce la profession de chef de cuisine et ensuite d’intendant sur les paquebots des grandes lignes. Sa mère entretenait de forts rapports amicaux avec la petite fille du chansonnier et écrivain marseillais Victor Gelu dont les descendants possédaient une villa aux Lecques (commune de Saint-Cyr-sur-Mer attenant à celle de La Ciotat).&lt;br /&gt;Enfant durant la guerre, il suit ses parents qui se réfugient dans le village contigu de Ceyreste, après des bombardements destructeurs sur La Ciotat. Après l’école primaire et le cours complémentaire locaux, il intègre l’école normale d’Aix-en-Provence. En 1962, mobilisé en Algérie, il est un témoin actif qui prend part au refus du contingent de suivre les généraux putschistes. Il exerce en début de carrière dans l’enseignement primaire dans son département d’origine puis, une fois certifié d’histoire-géographie, il entre dans le secondaire. Cependant, comme il l’a souligné à plusieurs reprises, il sacrifie le développement d’une carrière universitaire à l’enracinement local et à la volonté du &lt;em&gt;vieure au païs&lt;/em&gt;. Ainsi exerce-t-il ses fonctions dans quelques postes du Var et des Bouches-du-Rhône, dont La Ciotat et Aubagne. Par la suite, il dispense également des cours pour les étudiants des universités de l’académie d’Aix-Marseille. Par choix délibéré sa vie professionnelle et familiale se déroule à La Ciotat où se trouve sa résidence principale, puis à Vachères (Alpes de Haute-Provence) durant les périodes de congé, village où, avec sa femme Suzanne, elle-même enseignante, ils ont acquis une résidence secondaire dans le cœur du vieux village. Il avoue, parallèlement à son attachement profond à son canton maritime de naissance, une passion pour le haut-pays dont il rappelle que certains de ses ancêtres provençaux sont descendus cf supra, Faucon de Barcelonnette). Ainsi peut-il embrasser, à travers sa lignée et ses lieux de résidence, la diversité complémentaire de l’espace régional.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la Renaissance d’Oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Du Félibrige à l’occitanisme&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Dès sa scolarité en École normale (fin des années quarante – début des années cinquante) il manifeste son intérêt pour la langue et la culture provençales, ce qui l’amène à rejoindre le groupe du &lt;em&gt;Calèn de Marsiho&lt;/em&gt;, encore affilié au Félibrige et à se lier d’amitié avec le poète marseillais Jòrgi Reboul, Glaudi Barsotti et Lucienne Porte-Marrou, liens qui ne devaient jamais se rompre. Les évolutions sociale, politique, économique et les conservatismes institutionnels l’amènent par la suite à s’engager dans la voie d’un occitanisme toujours tempéré par le souci d’affirmer et de préserver les spécificités de toutes les parties du grand espace d’oc. Il rencontre Robert Lafont, devient un de ses collaborateurs et mène avec lui des réflexions communes en matière économique, d’aménagement du territoire et institutionnelle qui illustrent son engagement et le rôle important qu’il joue dans le nouvel occitanisme des années 60 et suivantes.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Le militant&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Son attachement particulier à la Haute-Provence, complémentaire et non oppositionnel à celui de la Basse-Provence, l’amène à soutenir le développement culturel local, illustration contemporaine de la très ancienne dialectique &lt;em&gt;autura-baissa&lt;/em&gt; qu’il a toujours aimé à souligner tout au long de sa vie. &lt;br /&gt;C’est à ce titre qu’il s’engage notamment très tôt dans la défense du milieu contre l’implantation des fusées sur le plateau d’Albion, contre le tracé actuel de l’autoroute B 52 (il existe dans les archives de l’INA un reportage des actualités régionales dans lequel il intervient en sa qualité de géographe pour proposer un tracé alternatif&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;), contre l’extension du camp militaire de Canjuers. &lt;br /&gt;Très sensibilisé à la cause du catalanisme, il soutient sans relâche les activités du cercle catalan de Marseille, présidé par un opposant résolu au régime franquiste, Francesc Panyella, dont il est l’ami. Son intérêt se manifeste également par l’étude de la langue et de la culture catalanes. &lt;br /&gt;Il participera de façon très active à divers travaux et actions qui aboutiront à fédérer au niveau local les forces qui porteront François Mitterrand à la présidence de la République. Selon le site &lt;em&gt;laregionoccitanie.fr&lt;/em&gt; il aurait été « la cheville ouvrière » dans l’élaboration de projets de lois en faveur de l’enseignement des langues de France&lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. Plus tard, son régionalisme convaincu le portera à être un des fondateurs et le premier président du mouvement « Région Provence », organisation militante dont l’objectif statutairement affiché est de « faire entendre la voix de la Provence dans le débat politique » et d’œuvrer pour « une véritable régionalisation ». &lt;br /&gt; Il ne ménage pas non plus son soutien continu au monde associatif.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Le pédagogue, le « géo-historien » et le linguiste&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Détenteur d’une somme considérable de connaissances spécialisées et reconnu pour ses compétences d’analyste pointu des réalités régionales, il fait preuve au quotidien de ses qualités pédagogiques dans les trois niveaux d’enseignement institutionnels (primaire, secondaire et supérieur), auxquels il convient d’ajouter sa participation à des sessions de formation continue à destination de fonctionnaires ayant besoin d’un éclairage affiné sur l’histoire et le territoire régionaux et enfin à des interventions et à des conférences dans les cadres institutionnel, associatif ou militant.&lt;br /&gt; Pratiquant une approche globale de la problématique régionale, il&amp;nbsp; utilise lui-même volontiers le terme de « géo-histoire » pour mieux l’appréhender. Les innombrables notes qu’il a laissées sur feuilles volantes montrent son souci permanent d’approfondissement de la connaissance de la langue et sa réflexion sur les thématiques politique, économique, culturelle, linguistique et environnementale de la région provençale et plus largement sur l’espace occitan. &lt;br /&gt;Il est enfin important de rappeler que sa position vis à vis de la question de la graphie du provençal a été celle de l’ouverture et de la tolérance, reconnaissant le fait qu’il y a deux orthographes historiques de la langue d’oc en Provence, comme cela est rappelé dans la préface de la méthode d’apprentissage du provençal dont il est le co-auteur avec Alain Barthélemy-Vigouroux. En effet, si leur choix se porte sur la graphie classique, tous deux affirment cependant :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; padding-right: 5pt;"&gt;« &lt;em&gt;Quoiqu’il en soit, l’importance de la production écrite de tradition mistralienne en basse Provence, qui continue de prouver sa vitalité de nos jours, impose à toute personne qui souhaite s’approprier la pratique du provençal d’être capable de lire couramment l’orthographe qu’elle utilise, et d’en maîtriser les règles fondamentales afin de pouvoir l’écrire, au prix de quelques vérifications de détails. C’est pourquoi notre manuel comporte une initiation solide à l’orthographe mistralienne.&lt;/em&gt; »&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Activités associatives et politiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;Membre du Comité de rédaction du bulletin pédagogique du Centre régional d’études occitanes Provence (CREOP) et rédaction d’articles (années 70)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Président d’honneur du CREOP au début des années 2000&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Membre du comité de rédaction de la revue occitane &lt;em&gt;Viure&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Président de la Fédération des Enseignants de Langue et Culture d’Oc (F.E.L.C.O.) dans les années 90&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Président de l’association de promotion et de diffusion de la chanson provençale &lt;em&gt;Cantar&lt;/em&gt; qui a fait connaître le chanteur René Sette&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Fondateur, président et/ou membre de diverses associations locales et régionales à vocation pédagogique et culturelle ainsi que de défense de l’environnement&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Adhérent au Parti socialiste à la fin des années 70 et dans les années 80 (jusqu’à une date indéterminée)&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Co-fondateur et président du mouvement « Région Provence »&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliographie de Guy Martin&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 150%; text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;(non exhaustive, classement par date de parution)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Bibliographie primaire&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;- MARTIN Guy : Sud ou Occitanie ? Marseille, Lo Calen de Marselha, 1967 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- BAYLON Christian, LAFONT Robert, BARSOTTI Claude, MARTIN Guy, POGGIO Yves : Parlam Provençau, version provençale, collection Paraula occitana, Marseille, Lo Calen – GLEP – CREOP, CRDP, 1971 (302 p.) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Collectif (sous la direction de Robert Lafont) : Le Sud et le Nord, Toulouse, Privat éditeur, 1971 (249 p.) Guy Martin a rédigé le premier chapitre intitulé « Du relief aux hommes » (p. 13 à p. 72) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- MARTIN Guy : Provence au présent, 44 textes d’oc pour les Provençaux d’aujourd’hui, CREP Provence, 1978 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- PORTE-MARROU Lucienne, MARTIN Guy (contributeur) : Dançar au païs, Avignon, Institut d’Estudis Occitans Vauclusa-Ventadorn, 1983 (277 p.) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- MARTIN Guy : « Le poète de Marseille, Victor Gelu » (p. 45 à p. 63), in l’ouvrage collectif Victor Gelu Poète de Marseille Marseille au temps de Victor Gelu, Institut d’Études occitanes, Centre Régional d’Études Occitanes de Provence, sans date (1985 ?) (63 p.) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- MARTIN Guy : « Notes sur le parler de Victor Gelu mis en perspective avec l’espace linguistique occitan » (p. 201 à 228) in édition de Nouvè Grané, Centre régional d’études occitanes de Provence, Aix-en-Provence, Université de Provence, 1987 (229 p.) &lt;em&gt;Cette édition du roman de V. Gelu est le fruit du travail collectif d’ « une équipe animée par Gérard Gouiran, composée d’Alain Barthélemy, Jean-Yves Casanova et Guy Martin »&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Association régionale des professeurs d’histoire et de géographie (ouvrage collectif) : Le Territoire régional Provence, Alpes, Côte d’Azur, Aix-en-Provence, Région Provence Alpes Côte d’Azur – Université d’Aix-Marseille – Institut de géographie, 1992 (168 p.) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- LÈBRE Élie, MARTIN Guy, MOULIN Bernard : Dictionnaire de base français-provençal, Centre regionau d’Estudis occitans Provença, 1992 (432 p.) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- BARTHÉLEMY-VIGOUROUX Alain, MARTIN Guy : Comment écrire le provençal en orthographe classique (brochure), AELOC (snl, sd, vers 1995), 24 p. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- MARTIN Guy, MOULIN Bernard : Grammaire provençale et cartes linguistiques, Aix-en-Provence, Comitat sestian d’Estudis occitans, CREO Provença, 1998 (192 p.) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- MARTIN Guy : « Pratiques et modèles alimentaires en Haute et Basse Provence, 1 – Des origines à la consécration » in revue Le patrimoine de Vachères, publiée par l’association éponyme, n° 15, décembre 1998, 36 p. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- MARTIN Guy : « Pratiques et modèles alimentaires en Haute et Basse Provence, 2 – Une cuisine de la diversité, de l’équilibre et du goût » in revue Le patrimoine de Vachères, publiée par l’association éponyme, n° 16, juillet 1999, 44 p. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- BARTHÉLEMY-VIGOUROUX Alain, MARTIN Guy : Manuel pratique de provençal contemporain Parler, lire et écrire le provençal d’aujourd’hui, Aix-en-Provence, Edisud, 2000 (447 p. + 1 CD). (Deuxième édition : 2007 Troisième édition : 2017) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- FETTUCIARI Jòrgi, MARTIN Guiu, PIETRI Jaume : Dictionnaire provençal-français Diccionari provençau-francés, L’Escomessa, CREO Provença, Aix-en-Provence, Diffusion Edisud, 2003 (571 p.)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Traductions en occitan-provençal&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;(classement par date de parution)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;- LERAUT Patrice J. A., Liste systématique et synonymique des lépidoptères de France, Belgique et Corse (2e édition), supplément à Alexanov, 45, rue Buffon, Paris (5e), 1997 (526 p.) : traduction en oc-provençal du résumé de Patrice Léraut relatif aux lépidoptères recensés en Provence, avec carte (p. 385) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- BELLAGAMBA : Dins mon païs, Orange, Grandir, 1999 (20 p.) (adaptation pour la jeunesse) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- BÉRENGUIER Victor : Balthazar, l’âne testard, Saint-Martin de la Brasque, le Lutin malin, 2003 (95 p.) (adaptation pour la jeunesse)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Enregistrements&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Lectures occitanes, Avignon, Instituts d’études occitanes, 1975 (disque 33 t., 30 cm, en collaboration avec Pierre Bec et Joseph Migot)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Bibliographie secondaire&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- FOURIÉ Jean, Dictionnaire des auteurs de langue d’Oc de 1800 à nos jours, Aix-en-Provence, Felibrige Edicioun, 2009 (371 p.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- site data.bnf.fr/guy martin&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. Émission &lt;em&gt;La France défigurée&lt;/em&gt; du 22 juillet 73, consultable sur le site de l’I.N.A. : &lt;a href="https://www.ina.fr/video/CAF93027867/autoroute-b52-aubagne-toulon-video.html"&gt;&lt;em&gt;https://www.ina.fr/video/CAF93027867/autoroute-b52-aubagne-toulon-video.html&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; de 00:06:50 à 00:07:45 &lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;2. Rubrique « Biographie des personnes qui ont marqué (ou marquent) l’histoire de l’Occitanie » &lt;a href="#2"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;3. Documents remis au Cep d’oc, Ostau de Provença, à Aix-en-Provence mais non encore inventoriés &lt;a href="#3"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6118">
                <text>Roux, Denis</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6119">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6120">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6121">
                <text>2019-02-08</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6122">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6123">
                <text>Catalanistes</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6124">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6125">
                <text>Institut d'Estudis Occitans (IEO)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6126">
                <text>Parti Socialiste / SFIO</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6128">
                <text>Calèn de Marsiho</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6129">
                <text>Région Provence</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6127">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6130">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6131">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6132">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2125</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6133">
                <text>1945-1968</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6134">
                <text>1968-...</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6135">
                <text>Bouches-du-Rhône (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6136">
                <text>Ceyreste (Bouches-du-Rhône)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6137">
                <text>La Ciotat (Bouches-du-Rhône)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6138">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/380e05719335c4ba999afb2e03d3eded.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6141">
                <text>2019-03-27 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2124" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="99">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/7ab2209d50c330fbfcdd2e2bda37bba6.png</src>
        <authentication>168ee285c85e21260f7bcc0c7ca3e29a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5837">
                <text>Condò Sambeat, Jusèp (1867-1919)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6105">
                <text>Condò Sambeat, Jusèp (1867-1919)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5838">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Jusèp Condò Sambeat est un écrivain félibre, connu aujourd'hui comme la figure emblématique de la renaissance linguistique et littéraire aranaise.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Forme référentielle&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Condò Sambeat, Jusèp&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Condò Sambeat, Josèp (autre orthographe du nom)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Condó Sambeat, Jousèp&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Condó Sambeat, Jûsep&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Condó Sambeat, Joseph&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Il naît à Montcorbau, dans le Val d'Aran, le 29 mars 1867, et il se destine à une carrière religieuse : il est ordonné prêtre le 28 mai 1891. Son instruction s'est faite dans plusieurs villes du Val d'Aran puis de Catalogne. Il commence à exercer dans l'Alt Urgell, puis il part pour l'Aragon et ne revient dans le Val d'Aran qu'au début du XX&lt;sup&gt;ème&lt;/sup&gt; siècle : il exerce à Gesse en 1905, puis à Salardú. Il meurt de maladie le 5 août 1919 à Bossost.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sa langue maternelle est l'aranais, mais c'est une langue qui ne s'écrit pas à cette époque, ou très peu. Ses premiers écrits littéraires sont des poèmes en catalan, qu'il présente à l'&lt;em&gt;Acadèmia Mariana&lt;/em&gt; de Lleida. Il écrit aussi quelques textes religieux en castillan. Après son retour dans le Val d'Aran, il se met à écrire en aranais : il présente son poème « Era Val d'Aran » aux Jeux Floraux de Lleida en 1912. L'année suivante le même poème ainsi qu'un autre, « Horaci a Mecenas », paraissent dans la &lt;em&gt;Revue de Comminges&lt;/em&gt; et dans &lt;em&gt;Era Bouts dera Mountanho&lt;/em&gt; (organe de l'&lt;em&gt;Escòlo deras Pirenéos&lt;/em&gt;). Cette première publication dans la revue du Félibrige commingeois marque l'entrée de Condò dans les rangs félibréens, et elle sera suivie d'autres publications. Bernard Sarrieu (1875-1935), fondateur de l'Escòlo et animateur zélé du Félibrige gascon, toujours en recherche de nouveaux correspondants et contributeurs, rassemble les manuscrits de Condò après sa mort dans l'optique de publier ses œuvres complètes. Le projet n'ayant pas vu le jour, ce sont les derniers animateurs de l'&lt;em&gt;Escòlo&lt;/em&gt;, Jules et Yvonne Ponsolle, qui composent un recueil d'œuvres publiées et inédites de Condò sous le titre d'une de ses œuvres principales, &lt;em&gt;Era isla des Diamants&lt;/em&gt;, en 1981.&lt;br /&gt; Reste à savoir comment Condò a décidé d'écrire en aranais : est-ce Bernard Sarrieu qui l'a incité à le faire ? Ou faut-il plutôt chercher du côté d'un autre écrivain aranais, par exemple Jusèp Sandaran Bacaria (1875-1942), qui a précédé de quelques années Jusèp Condò Sambeat dans la défense de l'aranais e qui a lui aussi été publié dans la revue &lt;em&gt;Era Bouts&lt;/em&gt; ? &lt;br /&gt;Condò et Sandaran ont tous deux travaillé sur la langue. Condò a publié un « Vocabulari Aranés » paru dans le &lt;em&gt;Butlletí de Dialectologia Catalana&lt;/em&gt; (1915), il a commencé à travailler sur une grammaire et il a élaboré une graphie un peu « hybride », teintée d'influences graphiques catalanes, castillanes et occitanes (félibréennes). Sa graphie personnelle semble plus proche de la graphie catalane, mais il existe des manuscrits de sa main dans la graphie de l'&lt;em&gt;Escòlo deras Pirenéos&lt;/em&gt; (élaborée par Sarrieu). Signalons le fait que Condò a été sollicité comme informateur pour l'&lt;em&gt;Atlas lingüístic de la Vall d'Aran&lt;/em&gt; de Antonio Griera, et qu'il a compté au nombre des sources de Joan Coromines pour son ouvrage&lt;em&gt; El parlar de la Vall d'Aran&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt; En ce qui concerne sa production littéraire, elle se compose principalement de poèmes et dans une moindre mesure de prose (théâtre, contes), qui ont majoritairement pour sujet le Val d'Aran ou des thèmes religieux (les deux étant souvent mêlés). L'œuvre &lt;em&gt;Era Isla des Diamants&lt;/em&gt; est une fiction qui s'appuie sur le contexte colonialiste pour imaginer « l'exportation » du Val d'Aran dans une île des Philipines où il jouirait d'une autonomie économique et sociale, émancipée de toute autorité politique espagnole pour promouvoir la culture aranaise. Christian Lagarde qualifie l'œuvre de « parabole » plutôt que de roman, d'une part à cause de son volume (qui ne justifie pas le nom de roman) et de sa structure littéraire mais aussi en raison de la place de la morale et du discours évangélique dans le récit&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; . &lt;br /&gt;Selon Michel Camélat, Condò s'est principalement inspiré d'auteurs catalans&lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. Il a lu entre autres Jacint Verdaguer (1845-1902), auteur célèbre contemporain de la &lt;em&gt;Renaixença&lt;/em&gt; catalane. &lt;br /&gt;En 1989, le &lt;em&gt;Conselh Generau d'Aran&lt;/em&gt; crée en hommage le prix Mossen Condò Sambeat, pour récompenser des pièces de littérature aranaise.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. « Parabole de l'insularité: era isla des diamants, ou le val d'Aran de Condó Sambeat », in &lt;em&gt;Lengas&lt;/em&gt;, 1999, n°45, pp.95-108.&lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;2. « J. Condo Sambeat », in &lt;em&gt;Reclams&lt;/em&gt;, 1938, n°11/12, pp.300-302. Michel Camélat (1871-1962), écrivain gascon de Bigorre, fut un des fondateurs et animateurs de l'&lt;em&gt;Escole Gastou Febus&lt;/em&gt;.&lt;a href="#2"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliographie de l'auteur&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;-&amp;nbsp;Manuscrits conservés dans le fonds Escolo deras Pireneos (52 J 373-375) à l'annexe du Comminges à Saint-Gaudens des Archives Départementales de la Haute-Garonne : « Es Aranesi » ; « Victoria d'es Aranesi » ; « Era Caritat » ; « Cansoun d'et Praube » ; « Cartes de un hilh à sa mare » ; « Catecisme cûert » ; « Coundes cuèrts » ; « Et Loup è'ra Guinèu » ; « Ovidi à Mecenas » ; « Era millú flú » ; « Era Val d'Aran » ; « At deuant d'et Sant Cristu de Salardû » ; « Luenh dera pátria » ; « Era mare pátria » ; « Era Lengua aranesa » ; « Cansun d'era Garuna » ; « Nuguera pallaresa » ; « Era Net de Sant Juan » ; « Et Pastou as estrelhes » ; « Et darrè cant d'er Um » ; « Ena mort de M. Père Sarrieu » ; « Era Maladeta » ; « Era Isla des Diamants » ; « Sang noble è sang d'et poble ». &lt;br /&gt;- « Vocabulari aranes » in &lt;em&gt;Butlletí de Dialectologia Catalana&lt;/em&gt;, t. III, 1915. &lt;br /&gt;- Publicacions dins la revista &lt;em&gt;Era Bouts dera Mountanho&lt;/em&gt; a partir de 1913. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Caritat : coumèdia aranésa, en prôso è en un acte, floucada als Jocs Flouraus dera Scôlo en 1914&lt;/em&gt;. [s. l.] : Bibliouteco dera 'scolo deras Pirenéos, 1971. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Era Isla des Diamants&lt;/em&gt;. [s. l.] : Bibliouteco dera 'scolo deras Pirenéos, 1981. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Era Isla des Diamants&lt;/em&gt;. Vielha : Conselh Generau d'Aran, DL 2006. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Era Maladeta&lt;/em&gt;. [Vielha] : Conselh Generau d'Aran, [2009]. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Vocabulari aranés : extrèt deth vocabulari aranés de Jusèp Condò : adaptat ara grafia normativa&lt;/em&gt;. [Vielha] : Institut d'Estudis Aranesi, Acadèmia aranesa dera lengua occitana, deseme 2016. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Sang nòble e sang deth pòble&lt;/em&gt;. [Casau, Lleida] : Institut d'Estudis Aranesi-Acadèmia Aranesa dera Lengua Occitana, 2017.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5839">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Jusèp Condò Sambeat es un escrivan felibre, conegut a l'ora d'ara coma la figura emblematica de la renaissença linguistica e literària aranesa.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identitat&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Forma referenciala&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Condò Sambeat, Jusèp&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autras formas conegudas&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Condò Sambeat, Josèp&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Condó Sambeat, Jousèp&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Condó Sambeat, Jûsep&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Condó Sambeat, Joseph&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Elements biografics&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Nais a Montcorbau, dins la Val d'Aran, lo 29 de març de 1867, e se destina a una carrièra religiosa : es ordonat prèire lo 28 de mai de 1891. Son instruccion s’es facha dins mai d’una vila de la Val d’Aran puèi de Catalonha. Comença d’exerçar en Naut Urgell, puèi partís en Aragon, e torna dins la Val d'Aran a la debuta del sègle XX : exerça a Gessa en 1905, puèi a Salardú.Morís de malautiá lo 5 d'agost de 1919 a Bossòst.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engatjament dins la renaissença d'òc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sa lenga mairala es l'aranés, mas es una lenga que s'escriu pas de son temps, o pas gaire. Sos primièrs escriches literaris son de poèmas en catalan, que presenta a l’Acadèmia Mariana de Lleida. Escriu tanben d'unes tèxtes religioses en castelhan. Aprèp son retorn dins la Val d'Aran, comença d'escriure en aranés : presenta son poèma « Era Val d'Aran » als Jòcs Florals de Lleida en 1912. L'annada seguenta lo meteis poèma e un autre, « Horaci a Mecenas », pareisson dins la &lt;em&gt;Revue de Comminges&lt;/em&gt; e dins &lt;em&gt;Era Bouts dera Mountanho&lt;/em&gt; (organ de l'Escòlo deras Pirenéos). Aquela primièra publicacion dins la revista del Felibritge comengés marca l'entrada de Condò dins los rengs felibrencs, e serà seguida d'autras publicacions. Bernard Sarrieu (1875-1935), fondator de l'Escòlo e animator zelat del Felibritge gascon, totjorn en cèrca de novèls correspondents e contributors, recampa los manescriches de Condò aprèp sa mòrt dins l'amira de publicar sas òbras completas. Lo projècte aguent pas vist lo jorn, son los darrièrs animators de l'Escòlo, Jules e Yvonne Ponsolle, que compausan un recuèlh d'òbras publicadas e inedichas de Condò jos lo títol d'una de sas òbras màgers, &lt;em&gt;Era isla des Diamants&lt;/em&gt;, en 1981.&lt;br /&gt;Demòra de saupre cossí Condò decidiguèt d'escriure en aranés : foguèt Bernard Sarrieu lo motivator ? O caldriá puslèu cercar del costat d'un autre escrivan aranés, per exemple Jusèp Sandaran Bacaria (1875-1942), que precediguèt de qualques annadas Jusèp Condò Sambeat dins la defensa de l'aranés e que foguèt el tanben publicat dins la revista &lt;em&gt;Era Bouts&lt;/em&gt; ?&lt;br /&gt;Tant Condò coma Sandaran trabalhèron sus la lenga. Condò publiquèt un « Vocabulari Aranés » paregut dins lo &lt;em&gt;Butlletí de Dialectologia Catalana&lt;/em&gt; (1915), comencèt de trabalhar sus una gramatica e elaborèt una grafia que se poiriá dire un pauc « ibrida », pastada d'influéncias graficas catalanas, castelhanas e occitanas (felibrencas). Se pòt dire que sa grafia personala es puslèu pròcha de la grafia catalana, mas se tròban de manescriches de sa man dins la grafia de l'Escòlo deras Pirenéos (elaborada per Sarrieu). De notar que Condò foguèt sollicitat coma informator per l'&lt;em&gt;Atlas lingüístic de la Vall d'Aran&lt;/em&gt; de Antonio Griera, e que comptèt al nombre de las sorsas de Joan Coromines per son obratge &lt;em&gt;El parlar de la Vall d'Aran&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Per çò qu'es de sa produccion literària, se compausa principalament de poèmas e dins una mendra mesura de pròsa (contes, teatre), qu'an per subjècte mai que mai la Val d'Aran o de tèmas religioses (los dos son sovent entremesclats). L'òbra &lt;em&gt;Era Isla des Diamants&lt;/em&gt; es una ficcion que s'apuèja sul contèxt colonialista per imaginar « l'exportacion » de la Val d'Aran dins una illa de las Filipinas ont gaudiriá d'una autonomia economica e sociala, emancipada de tota autoritat politica espanhòla per botar endavant la cultura aranesa. Christian Lagarde qualifica l'òbra de « parabòla » puslèu que de roman, d'una part per causa de son volum (que justifica pas lo nom de roman) e de son estructura literària mas tanben per la plaça de la morala e del discors evangelic dins lo raconte&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Segon Miquèu Camelat, Condò s'inspirèt mai que mai d'autors catalans&lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. Entre autres, legiguèt Jacint Verdaguer (1845-1902), autor famós contemporanèu de la &lt;em&gt;Renaixença&lt;/em&gt; catalana.&lt;br /&gt;En 1989, lo Conselh Generau d'Aran crèa en omenatge lo prèmi Mossen Condò Sambeat, per recompensar de pèças de literatura aranesa.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. « Parabole de l'insularité: era isla des diamants, ou le val d'Aran de Condó Sambeat », in &lt;em&gt;Lengas&lt;/em&gt;, 1999, n°45, pp.95-108.&lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;2. « J. Condo Sambeat », in &lt;em&gt;Reclams&lt;/em&gt;, 1938, n°11/12, pp.300-302. Miquèu Camelat (1871-1962), escrivan gascon de Bigòrra, foguèt un dels fondators e animators de l'Escole Gastou Febus.&lt;a href="#2"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliografia de l'autor&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;-&amp;nbsp;Manescriches conservats dins lo fons Escolo deras Pireneos (52 J 373-375) a l'anèxa del Comenges a Sant-Gaudens dels Archius Departamentals de la Nauta-Garona : « Es Aranesi » ; « Victoria d'es Aranesi » ; « Era Caritat » ; « Cansoun d'et Praube » ; « Cartes de un hilh à sa mare » ; « Catecisme cûert » ; « Coundes cuèrts » ; « Et Loup è'ra Guinèu » ; « Ovidi à Mecenas » ; « Era millú flú » ; « Era Val d'Aran » ; « At deuant d'et Sant Cristu de Salardû » ; « Luenh dera pátria » ; « Era mare pátria » ; « Era Lengua aranesa » ; « Cansun d'era Garuna » ; « Nuguera pallaresa » ; « Era Net de Sant Juan » ; « Et Pastou as estrelhes » ; « Et darrè cant d'er Um » ; « Ena mort de M. Père Sarrieu » ; « Era Maladeta » ; « Era Isla des Diamants » ; « Sang noble è sang d'et poble ». &lt;br /&gt;- « Vocabulari aranes » in &lt;em&gt;Butlletí de Dialectologia Catalana&lt;/em&gt;, t. III, 1915. &lt;br /&gt;- Publicacions dins la revista &lt;em&gt;Era Bouts dera Mountanho&lt;/em&gt; a partir de 1913. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Caritat : coumèdia aranésa, en prôso è en un acte, floucada als Jocs Flouraus dera Scôlo en 1914&lt;/em&gt;. [s. l.] : Bibliouteco dera 'scolo deras Pirenéos, 1971. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Era Isla des Diamants&lt;/em&gt;. [s. l.] : Bibliouteco dera 'scolo deras Pirenéos, 1981. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Era Isla des Diamants&lt;/em&gt;. Vielha : Conselh Generau d'Aran, DL 2006. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Era Maladeta&lt;/em&gt;. [Vielha] : Conselh Generau d'Aran, [2009]. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Vocabulari aranés : extrèt deth vocabulari aranés de Jusèp Condò : adaptat ara grafia normativa&lt;/em&gt;. [Vielha] : Institut d'Estudis Aranesi, Acadèmia aranesa dera lengua occitana, deseme 2016. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Sang nòble e sang deth pòble&lt;/em&gt;. [Casau, Lleida] : Institut d'Estudis Aranesi-Acadèmia Aranesa dera Lengua Occitana, 2017.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5840">
                <text>Eyraud, Noémie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5841">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5842">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5843">
                <text>2018-11-20 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5844">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5845">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5846">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5847">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5848">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2124</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6106">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/7ab2209d50c330fbfcdd2e2bda37bba6.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6107">
                <text>2019-03-26 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6108">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6109">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6110">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6111">
                <text>1914-1939</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6113">
                <text>Aran, Val d' (Espagne)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2117" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="89">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/dcc528f9c52f4981e706d125ae3c6171.jpg</src>
        <authentication>d3e2ff13cbe12cce7d6a66624b7c77b0</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5769">
                <text>Vezole, Jean (1923-2014)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6024">
                <text>Vezole, Jean (1923-2014)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5770">
                <text>Écrivain</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5771">
                <text>Enseignant ; professeur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5772">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Érudit autodidacte, conteur, écrivain, ce n’est qu’à la retraite que cet instituteur fils de paysans écrit en occitan. Il puise la matière de ses contes dans ce qu’il a appris dans les villages où il a enseigné, il s’inspire aussi de contes des provinces françaises. Spécialiste des vieux documents médiévaux et de l’occitan ancien, il est l’auteur de nombreux articles historiques et philologiques.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Vezole, Jean (1923-2014)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes du nom&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Joan Vesòla (forme occitane du nom)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Joan da Tron (pseudonyme) ; son premier nom de plume dans la revue &lt;em&gt;La Cabreta&lt;/em&gt; du Félibrige cantalien, du nom du village où il né (Thourou de Saint-Cernin)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Élements biografiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Jean Vezole nait le 2 février 1923 dans une ferme de la commune de Saint-Cernin, dans le Cantal, il est l’aîné de trois enfants. Il passe quelques années à l’Hôpital Ydes (ancien nom de la commune qui est maintenant « Ydes »), où ses parents tiennent un bureau de tabac. À la mort du père en 1935, la famille revient à Saint-Cernin. Pendant les vacances, Jean, adolescent, travaille chez ses oncles paysans. &lt;br /&gt;À l’âge de onze ans il rentre au cours complémentaire de l’Hôpital Ydes et en 1939, à l’École Normale d’Aurillac. En 1943 il part pour les « chantiers de jeunesse » puis pour échapper au Service du Travail Obligatoire, il se cache dans une ferme sous une fausse identité. À la Libération il est nommé instituteur dans le nord du département. &lt;br /&gt;Il effectue un an de service militaire puis enseigne dans des classes uniques de la région de Saint-Flour (communes de Lavastrie et d’Alleuze). En 1958 il est nommé auxiliaire au Rouget, en Châtaigneraie ; puis directeur, c’est là qu’il termine sa carrière à l’âge de cinquante-six ans. Comme l’immense majorité des instituteurs de sa génération, il était membre du Syndicat National des Instituteurs (SNI), sans pour autant y exercer des responsabilités. Homme de gauche, il n’était affilié à aucun parti politique. &lt;br /&gt;En 2007 Jean Vézole est promu chevalier des Arts et des Lettres.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;Jean Vezole est le père de trois garçons. &lt;br /&gt;Il est décédé le 27 novembre 2014, à la maison de retraite d’Ytrac.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Quand il rentre à l’école en 1929 Jean ne parle que la langue d’oc, il l’utilise pour écrire le français, apprendre les conjugaisons… plus tard il s’en servira pour enseigner l’orthographe à ses élèves. &lt;br /&gt;Instituteur il fait le tour du département, il entend la langue d’oc dans sa diversité et sa richesse. Il achète des livres, s’abonne à &lt;em&gt;La Cabreta&lt;/em&gt;, la revue du Félibrige cantalien, dont il fut un membre de base ; en lisant il apprend à écrire sa langue maternelle.&lt;br /&gt; Lorsqu’arrive la retraite, Jean Vezole se consacre à la recherche historique et à la langue occitane. Habitant à Aurillac, il se rend tous les jours à pied aux archives départementales pour y travailler : il a appris seul à déchiffrer les vieux documents. Il adhère à la société savante « la Haute-Auvergne », en devient la secrétaire général. &lt;em&gt;Lo Vièlh Orlhac&lt;/em&gt; (les racines occitanes d’Aurillac) paraît en 1989 aux éditions L’ostal del libre, &lt;em&gt;Le moyen occitan cantalien&lt;/em&gt; – documents médiévaux et actes notariés en langue d’oc des XIV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;, XV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; et XVI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècles – en 2005 aux éditions « Lo Convise ».&amp;nbsp;&lt;br /&gt; Homme très ouvert, il est membre de la section cantalienne de l’Institut d’Etudes Occitanes qu’il préside à partir de 1983, avant d’en devenir président d’honneur. Il appartient aussi au Félibrige. Il collabore à différentes publications (&lt;em&gt;La Cabreta, Monde en Òc, Parlem, Vent Autan, Lo Convise, La vida aicí&lt;/em&gt;…). Diseur recherché il participe à divers spectacles et animations dont à partir de 1983 et pendant près de 30 ans l’émission félibréenne « Occitania » avec son compagnon le majoral Jean Fay sur Radio Jordanne, qui prit, à partir de 1997, le nom de Jordanne FM.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;Il avait collecté quantité de contes auprès d’anciens, particulièrement de l’un d’entre eux qu’il désignait du nom de Trapon. C’est ainsi qu’il édite, entre collectage et création, trois recueils de contes ou récits : &lt;em&gt;Contes mai qu’a meitat vertadièrs&lt;/em&gt; (I.E.O. Cantal, 1985), &lt;em&gt;Contes pas tròp messorguièrs&lt;/em&gt; (Ostal del Libre, 1985), &lt;em&gt;Racontes per gardar la santat&lt;/em&gt; (Ostal del Libre, 2005) et un recueil d’expressions pittoresques de langue d’oc :&lt;em&gt; Biais de dire dins lo Cantal&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Lo convise&lt;/em&gt;, 2007).&amp;nbsp; &lt;br /&gt;Intéressé par la musique, il avait appris aussi à jouer de la mandoline et du piano. Il recueille des airs populaires, il est aussi compositeur à ses heures, sa bourrée « Au Joan ! » est enregistrée par le groupe musical du Convise (&lt;em&gt;Margarida al país verd&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;lo Convise&lt;/em&gt; – 2001).&lt;br /&gt;Jean Vezole a été enregistré, on peut l’entendre lire ses textes et raconter (documents sonores aux archives départementales du Cantal). &lt;br /&gt;Comme en témoignent ces enregistrements et publications, Jean Vezoles parlait et écrivait dans une langue populaire, et faisait le lien entre le monde paysan et une élite cultivée.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliographie de l'auteur&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- 1985 : &lt;em&gt;Contes mai qu’a meitat vertadièrs&lt;/em&gt;, Aurillac, I.E.O. Cantal &lt;br /&gt;- 1989 : &lt;em&gt;Lo Vièlh Orlhac&lt;/em&gt; (les racines occitanes d’Aurillac) Aurillac, I.E.O. Cantal &lt;br /&gt;- 2005 : &lt;em&gt;Contes pas tròp messorguièrs,&lt;/em&gt; Aurillac, Ostal del Libre &lt;br /&gt;- 2005 : &lt;em&gt;Racontes per gardar la santat&lt;/em&gt;, Aurillac, Ostal del Libre &lt;br /&gt;- 2005 : &lt;em&gt;Le moyen occitan cantalien&lt;/em&gt; – documents médiévaux et actes notariés en langue d’oc des XIV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;, XV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; et XVI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècles, Aurillac, Lo convise. &lt;br /&gt;- 2007 : &lt;em&gt;Biais de dire dins lo Cantal&lt;/em&gt;, Aurillac, Lo convise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voir aussi un enregistrement audio : &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=ePNhTgFSemU" target="_blank" rel="noopener"&gt;https://www.youtube.com/watch?v=ePNhTgFSemU&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5773">
                <text>Daval, Fèlix</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5774">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6025">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5775">
                <text>2018-05-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5776">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5777">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2117</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6026">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/dcc528f9c52f4981e706d125ae3c6171.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6027">
                <text>2019-03-26 Bertrand Aurélien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6028">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6029">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6030">
                <text>Institut d'Estudis Occitans (IEO)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6031">
                <text>1945-1968</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6032">
                <text>1968-...</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6035">
                <text>Cantal (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6036">
                <text>Saint-Cernin (Cantal)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6037">
                <text>Saint-Flour (Cantal)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6038">
                <text>Ydes (Cantal)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6684">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6685">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2114" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="88">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/b7beba586cc2df5bec7bc25748055eed.jpg</src>
        <authentication>a4f674789f40424b8eb86fe15548a117</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5744">
                <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5991">
                <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5745">
                <text>Agriculteur ; paysan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5746">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Pierre Biron (1861-1941), Norib en littérature, est un écrivain authentiquement paysan&amp;nbsp; et un étonnant homme de culture ouvert à la culture classique comme à l’actualité de son temps.&lt;br /&gt;Par sa profondeur philosophique, sa lucidité et ses idées avancées, il est une figure de référence, poète et prosateur de premier plan en langue occitane d’Auvergne, entre Planèze et Margeride. Son œuvre, disséminée dans la presse du temps, a été réunie dans deux ouvrages &lt;em&gt;Poésies de Norib&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;Proses de Norib&lt;/em&gt; publiés aux Éditions &lt;em&gt;Lo Convise&lt;/em&gt; (&lt;b&gt;&lt;a href="https://www.association-lo-convise.com/" target="_blank" style="color: #1155cc;" rel="noopener noreferrer"&gt;https://www.association-lo-convise.com)&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; à Aurillac.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Biron, Pierre (1861-1941)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Norib (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Toinou (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Toinou d'Areuzo (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Un Bourrut (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Pribon (pseudonyme) &lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Probin (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Élements biografiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Pierre Biron (&lt;em&gt;Norib&lt;/em&gt; en littérature) est une pure émanation de la terre d’Auvergne, entre Planèze et Margeride, où il a passé sa vie et qui garde la mémoire de son nom quoique ses œuvres, parues seulement dans la presse, n’aient jamais été publiées en livre. Écrivain paysan autodidacte cultivé, il est un témoin précieux de l’auvergnat parlé dans la première moitié du XX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle et un contributeur remarquable de la littérature d’oc.&lt;br /&gt;Après leur mariage en 1958, son père, cultivateur à Montchanson et sa mère dont la famille était propriétaire à La Gazelle d’Anglards de Saint-Flour s’établirent à Paris dans le commerce des vins. C’est ainsi que Pierre Biron est né le 15 janvier 1861 dans la capitale où il a vécu ses premières années mais, comme la santé de l’enfant s’accordait mal à la grande ville, on le confia à sa grand-mère demeurée à La Gazelle.&lt;br /&gt;Le décès prématuré du père en 1871 empêcha la famille appauvrie de financer les études qu’il fallait au petit Pierre épris de connaissances. Cette injustice originelle explique sa demande insistante de l’instruction pour tous et son amour des livres qui conduira peu à peu à une bibliothèque dont l’abondance et le niveau étonnent dans une ferme.&lt;br /&gt;Loué comme pâtre à 15 ans, puis bouvier, aidant sa mère puis lui succédant sur la petite ferme de La Gazelle, il sera paysan toute sa vie, assumant pleinement sa condition : « &lt;em&gt;Per venir vièlh, quò’s lo melhor mestièr&lt;/em&gt;. »&lt;br /&gt;La jeunesse de Pierre Biron a été celle d’un autodidacte passionné, travaillant dur pour devenir un homme de culture, en butte aux préjugés selon lesquels un paysan n’a pas forcément besoin d’instruction mais aidé heureusement par deux oncles qui le pourvoyaient en bons livres classiques et modernes et en revues européennes.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d’oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;C’est la presse qui l’a fait connaître et l’a conforté dans la voie littéraire. Il est poète en langue française tout d’abord. Ses vers de jeunesse, en français, inspirés par les premières exaltations amoureuses et une certaine « Mireille » sont perdus mais en 1895 les premières poésies publiées chantent la campagne, le laboureur, l’instruction et révèlent une sensibilité d’artiste attiré par l’art et la peinture.&lt;br /&gt;Le publiciste sanflorain Pierre Raynal l’a orienté judicieusement vers l’expression occitane où il va s’imposer durablement avec des œuvres originales, profondes ou railleuses. Dans &lt;em&gt;Quand ère pastre&lt;/em&gt;, la première de celles-ci, en 1895, il fait une lecture critique des réalités sociales à la campagne, bien différente des représentations félibréennes et relaye en Planèze le jeune félibre socialisant Louis Delhostal qui tentait une action de rénovation dans la revue de Vermenouze &lt;em&gt;Lo Cobreto&lt;/em&gt;. Mais c’est plus encore en 1899 et 1900 que le récit plein de verve de ses tribulations avec deux femmes vengeresses à l’esprit corseté et la narration bourgeonnante de &lt;em&gt;La Treva&lt;/em&gt; accroissent sa notoriété en Planèze. En 1900, il perd sa mère, épouse Jeanne Meyniel et à l’occasion pourra ajouter quelques menues rétributions de publiciste aux revenus de la ferme de La Gazelle.&lt;br /&gt;Il est désormais et pour longtemps une valeur sûre de la presse régionale dans les colonnes du &lt;em&gt;Courrier d’Auvergne&lt;/em&gt;, journal conservateur bien lu. Mais, au temps du combisme, Pierre Biron libère sa plume militante dans &lt;em&gt;La Haute Auvergne&lt;/em&gt; républicaine sous le pseudonyme de &lt;em&gt;Toinou d’Areuzo&lt;/em&gt; qui lui permet d’apparaître comme un libre penseur anticlérical cultivé, échappant à la peur de la mort ou de l’autorité. Pour alimenter d’autres journaux de la Planèze, il a utilisé – outre Biron son nom et Norib le pseudonyme littéraire qu’il a choisi – d’autres noms de plume plus ou moins reconnaissables. Particulièrement intéressant est Toinou, honnête homme ayant des clartés de tout, clin d’œil vers un épisode de l’enfance du général Antoine Drouot montrant que l’étude est libératrice.&lt;br /&gt;Dans l’entre-deux guerres (1919-40), il est le grand poète de la Planèze, polémiste quand il faut, publié cette fois dans &lt;em&gt;Lo Cobreto&lt;/em&gt;, proche idéologiquement du journal &lt;em&gt;L’Union démocratique&lt;/em&gt;, figure tutélaire de &lt;em&gt;La Glèbe&lt;/em&gt; (organe de l’Office agricole de Saint-Flour), reconnu par les grands esprits, les futures grandes figures de la Résistance (Louis Mallet, René Amarger…) qui maintiendront le souvenir de son œuvre. Le progressiste militant qu’il était comprend pleinement désormais l’avertissement d’Edgar Quinet aux écoliers du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle : « Aucune machine ne vous exemptera d’être homme ». La guerre d’Espagne, la montée des périls assombrissent sa vieillesse.&lt;br /&gt;Il meurt le 30 septembre 1941.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’œuvre de Pierre Biron est une composante de premier plan du patrimoine nord-occitan. D’abord parce qu’elle illustre de belle manière la langue d’oc en usage en Planèze au contact de la Margeride. Ses proses variées, contes, légendes, récits inspirés par des faits vrais ou imaginés, réactions à l’actualité, poèmes en prose, pages de vulgarisation associent sa clairvoyance au paysage d’Anglards près duquel l’Ander rejoint la Truyère, en deçà de Montchanson.&lt;br /&gt;Elle exprime un homme complet qui vit le travail de la terre aux ramifications cosmiques, la poésie de la nature et des saisons, l’actualité aux horizons lointains, qui s’intéresse aux artistes et aux savants, aux classiques, aux contemporains, aux petits, avec les intuitions généreuses et écologiques qu’il faut réactiver dans le monde d’aujourd’hui.&lt;br /&gt;Les anthologies soulignent souvent la profondeur de son inspiration en retenant des poèmes comme « Tristessa » (connu aussi sous le titre de « Dolors »), « La Mòrt d’un cri-cri », « Ponhada de vartats », « Ma Tesa »… mais sa prose est également intéressante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’intégrale de ses œuvres est parue aux Éditions du Convise sous les titres &lt;em&gt;Poésies de Norib&lt;/em&gt;, 2012 (720 p.) et &lt;em&gt;Proses de Norib&lt;/em&gt;, 2013 (704 p). Les notes qui accompagnent les textes apportent parfois quelques informations sur la vie littéraire occitane en planèze et au-delà, peu étudiée jusqu’ici.&lt;br /&gt;Cette édition intégrale contient une bibliographie complète des articles ou poèmes parus dans : &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La République libérale&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Le Courrier d’Auvergne&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Le Progrès du Cantal&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- La Haute Auvergne&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- L’Union démocratique&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Lo Cobreto / La cabreta&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- L’Armanac d’Auvernha&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Le Démocrate de Saint-Flour et de Murat&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- La Glèbe&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5747">
                <text>Lafon, Noël</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5748">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5992">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5749">
                <text>2018-03-20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5750">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5751">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2114</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5993">
                <text>2019-03-26 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5994">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5995">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/b7beba586cc2df5bec7bc25748055eed.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5996">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5997">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5998">
                <text>Cantal (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6003">
                <text>La Planèze de Saint-Flour (Cantal)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6004">
                <text>Paris (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6005">
                <text>Saint-Flour (Cantal)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5999">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6000">
                <text>1914-1939</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6001">
                <text>1939-1945</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2111" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="86">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/117866b7807b6ed4159eadb7a38b0dae.png</src>
        <authentication>b846497517a263fbac71fc5c858767a7</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5722">
                <text>Vestrepain, Louis (1809-1865)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5976">
                <text>Vestrepain, Louis (1809-1865)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5723">
                <text>Fonctionnaire</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5724">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Nascut a Tolosa, boti&amp;egrave;r de profession, ensaja de prene la dralha de Jasmin, qu&amp;rsquo;es de son temps o de son devanci&amp;egrave;r Godolin e capita de ganhar un pr&amp;egrave;mi al concors de lengas romanicas de la Societat Arqueologica de Besi&amp;egrave;rs.&lt;br /&gt;De 1837 a 1860, l&amp;rsquo;&amp;ograve;bra presenta una varietat b&amp;egrave;la de produccions. Trobam de po&amp;egrave;mas en rap&amp;ograve;rt amb los eveniments : f&amp;egrave;stas (&lt;em&gt;La balotcho de Sant-Subra&lt;/em&gt;), carnavals (&lt;em&gt;Tribunal carniboro seent a Salvagnac, a Lebignac, a Lasserro&lt;/em&gt;), visitas de personalitats nacionalas (&lt;em&gt;Al prince Louis-Napoleoun&lt;/em&gt;), de po&amp;egrave;mas d&amp;rsquo;inspiracion politica (&lt;em&gt;Libertat Egalitat Fraternitat&lt;/em&gt;), morala (&lt;em&gt;La caritat&lt;/em&gt;), religiosa (&lt;em&gt;Tout probo l&amp;rsquo;existen&amp;ccedil;o de Diou&lt;/em&gt;), satirica (&lt;em&gt;Les furets del numerari, ou les banquerouti&amp;egrave;s fraoudulouses&lt;/em&gt;), dramatica (&lt;em&gt;Le laouri&amp;eacute; d&amp;rsquo;uno bastisso nobo ou la mort de Marc&amp;egrave;l&lt;/em&gt;), comica &lt;em&gt;(La lant&amp;egrave;rno-magiquo ou le fillol de Bourniqu&amp;egrave;l&lt;/em&gt;), e tanben de can&amp;ccedil;ons e de po&amp;egrave;mas div&amp;egrave;rses (&lt;em&gt;Improumptus&lt;/em&gt;).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identitat&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formeas referencialas&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Vestrepain, Louis (1809-1865)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autras formas conegudas&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Vestrepain, Louis-Catherine (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Elements biografics&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Louis Vestrepain nasqu&amp;egrave;t a Tolosa&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; lo 17 d&amp;rsquo;agost de 1809 e i defunt&amp;egrave;t lo 25 de decembre de 1865 (56 ans). &lt;br /&gt;&amp;Egrave;ra sabati&amp;egrave;r coma son paire. Avi&amp;aacute; son magasin a Tolosa carri&amp;egrave;ra de la Poma, al 55 pu&amp;egrave;i al 66. Sa vocacion poetica l&amp;rsquo;empach&amp;egrave;t pas de contunhar son mesti&amp;egrave;r tota sa vida. A l&amp;rsquo;ocasion dels eveniments (carnavals, f&amp;egrave;stas, div&amp;egrave;rsas) escrigu&amp;egrave;t po&amp;egrave;mas, can&amp;ccedil;ons, satiras, pe&amp;ccedil;&amp;ograve;tas dins sa lenga mondina, la lenga del p&amp;ograve;ble de Tolosa.&lt;br /&gt; S=Boti&amp;egrave;r e filh de boti&amp;egrave;r, lo primi&amp;egrave;r encastre de l&amp;rsquo;exercici de la poesia, o del cant, &amp;egrave;ra lo mitan dels companhons : lo talhi&amp;egrave;r, las f&amp;egrave;stas professionalas e recepcions de nov&amp;egrave;ls companhons.&lt;br /&gt;Per l&amp;rsquo;anecd&amp;ograve;ta, un de sos ancians aprend&amp;iacute;s, filh de m&amp;egrave;stre companhon cordoni&amp;egrave;r, que vengu&amp;egrave;t cantaire e director de l&amp;rsquo;Opera de Tolosa pu&amp;egrave;i de Par&amp;iacute;s, Pedro Gailhard, testim&amp;oacute;nia : &amp;laquo; Vestrepain avait un culte particulier pour Moli&amp;egrave;re qu&amp;rsquo;il savait enti&amp;egrave;rement par c&amp;oelig;ur et qu&amp;rsquo;il nous r&amp;eacute;citait durant nos repos. &amp;raquo; (&amp;laquo; Vestrepain intime &amp;raquo;, &lt;em&gt;La Belle chanson du pays de France et des pays d'oc, revue toulousaine&lt;/em&gt;, 1911.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engatjament dins la renaissan&amp;ccedil;a d'&amp;ograve;c&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Coma per Godolin, son las sc&amp;egrave;nas de la vida populara (entre autres las manifestacions carnavalescas) la font principala de son inspiracion. Av&amp;egrave;m per exemple una descripcion d&amp;rsquo;una f&amp;egrave;sta (&lt;em&gt;La balocho de San Subra&lt;/em&gt;) que C. Torreilles ne fa l&amp;rsquo;estudi dins &lt;em&gt;Lenga e Pais&lt;/em&gt; n&amp;deg; 21 (Dorsi&amp;egrave;r &amp;laquo;&amp;nbsp; Recit de F&amp;egrave;stas &amp;raquo;, presentacion de Vestrepain p. 66) :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&amp;laquo; &lt;em&gt;La balotcho de San-Subra est le r&amp;eacute;cit de la f&amp;ecirc;te du quartier Saint Cyprien &amp;agrave; Toulouse. F&amp;ecirc;te aquatique, qui se d&amp;eacute;roule dans les prairies du bord de la Garonne, et sur l&amp;rsquo;eau : une th&amp;eacute;orie de bateaux richement d&amp;eacute;cor&amp;eacute;s transporte le cort&amp;egrave;ge de Neptune et Amphitrite jusque dans l&amp;rsquo;&amp;icirc;le de Tounis. La pompe royale du d&amp;eacute;cor rappelle les fastes d&amp;rsquo;Ancien R&amp;eacute;gime. Cette f&amp;ecirc;te n&amp;rsquo;est &amp;eacute;tablie que depuis 1845, gr&amp;acirc;ce &amp;agrave; M. Arzac, membre du Conseil de Toulouse, &amp;agrave; qui Vestrepain rend hommage, en entonnant &amp;agrave; sa mani&amp;egrave;re le chant de la grande fraternisation&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 150%; padding-left: 30px; text-align: center;"&gt;&amp;nbsp; [&amp;hellip;]&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Le grand e le petit menatge &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Favrejan coumo de bessous, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Manjabon e bebion al brut de tas cansous, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sans malfisen&amp;ccedil;o ni rancuno&lt;/em&gt;.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;On sent le d&amp;eacute;sir d&amp;rsquo;insuffler &amp;agrave; la f&amp;ecirc;te restaur&amp;eacute;e et organis&amp;eacute;e de fa&amp;ccedil;on plus ou moins officielle, la ferveur d&amp;rsquo;une participation populaire qui lui donnera sens. C&amp;rsquo;est pourquoi Vestrepain insiste dans son po&amp;egrave;me sur le succ&amp;egrave;s des jeux traditionnels, course en sac, m&amp;acirc;t de cocagne, en for&amp;ccedil;ant un peu la note du populisme&amp;hellip;&lt;/em&gt; &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Contemporan&amp;egrave;u de Jasmin (1798-1864), Vestrepain es un dels actors de la renaissen&amp;ccedil;a occitana del s&amp;egrave;gle XIX&lt;sup&gt; &lt;/sup&gt;dins lo par&amp;ccedil;an tolosenc, coma Olympe Benazet (1802-1879)&lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; o Lucien Mengaud (1805-1877, autor de la can&amp;ccedil;on &amp;laquo; &lt;em&gt;La Toulousaine&lt;/em&gt; &amp;raquo;). Comenc&amp;egrave;t de se far con&amp;eacute;isser en 1836 amb de publicacions dins los jornals locals : lo &lt;em&gt;Journal de Toulouse&lt;/em&gt; li dobr&amp;iacute;s sas paginas entre 1845 e 1860, las publicacions occitanas &lt;em&gt;Le Gril&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;La Terro d&amp;rsquo;&amp;ograve;c&lt;/em&gt; (&amp;laquo; revisto felibrenco e federaliste publicado per l&amp;rsquo;Escolo Moundino &amp;raquo;) lo lausan encara en 1898. Dins sas &lt;em&gt;M&amp;eacute;moires&lt;/em&gt;, L&amp;eacute;on G&amp;eacute;ry (1839-1933), un autre autor-obri&amp;egrave;r occitan, parla de son amistat e de sa consideracion per Vestrepain que reconeis coma son m&amp;egrave;stre.&lt;br /&gt;Es premiat al concors de &lt;em&gt;La Societat Archeologica de Besi&amp;egrave;rs&lt;/em&gt; ont es comparat a Jasmin. Vertat, Vestrepain afort&amp;iacute;s son admiracion per Jasmin amb dos po&amp;egrave;mas (&lt;em&gt;Le coiffur del Parnasso&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Epitre a Jasmin&lt;/em&gt; en 1839 e &lt;em&gt;Maytinado poetiquo. Dounado per Jasmin&lt;/em&gt; en 1851). Mas las relacions van pas perdurar :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;Qui me legira saoura&lt;/em&gt; :&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Qu&amp;rsquo;&amp;egrave;y renoun&amp;ccedil;at d&amp;rsquo;escrioure &amp;agrave; l&amp;rsquo;aounou de Jasmin, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Par&amp;ccedil;o que mon trabal, per un ta grand genio, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Diou pareysse, sans doute, un trabal de gamin,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt; Car jamay nou m&amp;rsquo;a dit : L&amp;rsquo;&amp;egrave;y recepiut, mercio !&lt;/em&gt; (&amp;eacute;d. 1860, 154) :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Las societats liter&amp;agrave;rias s&amp;rsquo;interessan a sos v&amp;egrave;rses, mas es pas qu&amp;rsquo;en 1860 que publica sas &amp;ograve;bras acampadas jol t&amp;iacute;tol&lt;em&gt; Las espigas de la lengo moundino&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;Coma ne fan l&amp;rsquo;analisi Robert Lafont e Christian Anatole (&lt;em&gt;Nouvelle histoire de la litt&amp;eacute;rature occitane&lt;/em&gt;, PUF, 1970, 2 vol., vol. 2, p. 527) : :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&amp;laquo; &lt;em&gt;Ses meilleures r&amp;eacute;ussites, il les atteint lorsqu&amp;rsquo;il se fait le porte-parole de l&amp;rsquo;indignation populaire comme dans &lt;/em&gt;Les furets del numerari&lt;em&gt; ou &lt;/em&gt;Les banquerouties fraoudulouses&lt;em&gt; ou qu&amp;rsquo;il utilise, &amp;agrave; l&amp;rsquo;imitation de Godolin, l&amp;rsquo;incoh&amp;eacute;rence de la po&amp;eacute;sie folklorique dans &lt;/em&gt;Les detz coplets de raretas&lt;em&gt; :&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 150%; padding-left: 30px; text-align: center;"&gt;&lt;em&gt;A la coeta d&amp;rsquo;una mosca&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt; An atelat un monard &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Per anar tirar la posca &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Qu&amp;rsquo;&amp;ograve;m vei al fons de la mar ; &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pel trauc d&amp;rsquo;una canav&amp;egrave;ra &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;D&amp;rsquo;astron&amp;ograve;mes alemands &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sus un br&amp;ograve;c de galini&amp;egrave;ra &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;An vist pondre d&amp;rsquo;elefants&amp;hellip;&lt;/em&gt; &amp;raquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Lo libret &lt;em&gt;Las abanturos d&amp;rsquo;un campagnard &amp;agrave; Toulouso&lt;/em&gt; es editat si&amp;egrave;is c&amp;ograve;ps e tres autres ser&amp;agrave;n tornarmai estampats en 1870 e 1911. &lt;br /&gt;Ni pels francismes emplegats, Vestrepain manten pasmens unes biaisses de dire plan occitans coma o fan remarcar Louis Ariste e Louis Braud (&lt;em&gt;L&amp;rsquo;Histoire populaire de Toulouse&lt;/em&gt;) :&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&amp;laquo; Ce po&amp;egrave;te s&amp;rsquo;effor&amp;ccedil;a de rechercher des anciens mots et des tours de phrase de langue "moundino " que le temps tendait &amp;agrave; modifier au b&amp;eacute;n&amp;eacute;fice de tournures fran&amp;ccedil;aises :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 150%; padding-left: 30px; text-align: center;"&gt;&amp;nbsp; Grasso coumo un clab&amp;egrave;l &lt;br /&gt;Mouflo coumo un ayss&amp;egrave;l &lt;br /&gt;Bentrut coumo un rast&amp;egrave;l &lt;br /&gt;Et poumpillat coumo un gistel &lt;br /&gt;Soun payre farin&amp;egrave;l &lt;br /&gt;Al mouli del Cast&amp;egrave;l&amp;hellip; &amp;raquo; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Tirat del po&amp;egrave;ma &lt;em&gt;Le Filhol d&amp;eacute; Bourniqu&amp;egrave;l&lt;/em&gt;)&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;E d&amp;rsquo;ajustar :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;&lt;em&gt; Ce fut le vrai po&amp;egrave;te des foules, le chanteur oblig&amp;eacute; de toutes les f&amp;ecirc;tes, des balotchos comme des carnavalades, des p&amp;egrave;lerinages et des &lt;/em&gt;f&amp;eacute;n&amp;eacute;tras&lt;em&gt;.&lt;br /&gt; Autrefois le &lt;/em&gt;f&amp;eacute;n&amp;eacute;tra&lt;em&gt; &amp;eacute;tait une sorte de pardon qui se gagnait en visitant les maladreries des faubourgs ; plus r&amp;eacute;cemment, ces d&amp;eacute;votions devinrent des foires avec divers amusements, comme elles se font de nos jours&lt;/em&gt;. &amp;raquo;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Cal remarcar tanben que trobam sovent la declaracion dedicat&amp;ograve;ria &amp;laquo; A ma lengo &amp;raquo;. Emplega pas jamai lo mot &amp;laquo; pat&amp;eacute;s &amp;raquo;. Pasmens sembla creire que las causas cambiar&amp;agrave;n pas :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;laquo; &lt;em&gt;Percevant peu, voire pas du tout, le recul de la langue, Vestrepain fonde sur l&amp;rsquo;occatinophonie encore massive de la population, bien &amp;eacute;tablie, il est vrai, en ce milieu du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, les conditions d&amp;rsquo;un statut ontologique de l&amp;rsquo;occitan :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tant que l&amp;rsquo;astre del jour lugrejara dins l&amp;rsquo;ayre, &lt;br /&gt;Le pople parlara coumo a parlat sa mayre ; &lt;br /&gt;Oui, tant que l&amp;rsquo;on beyra lusi les Tres-Bourdous &lt;br /&gt;Et la luno argenta sa courso luminouso,&lt;br /&gt; Le c&amp;egrave;l fara brilla la lengo de Toulouso &lt;br /&gt;Per entrumi le froun de sous acusatous !!&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/em&gt; (&amp;eacute;d. 1860, 207)&lt;a id="3" href="#note3"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;em&gt; &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Frederic Mistral ne fa una citacion dins &lt;em&gt;Lou Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt;, al vocable TOURRIL (p. 1013) :&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 60px;"&gt;&amp;laquo; &lt;em&gt;Des jouiouses dounz&amp;egrave;ls le rire e le babil &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Quand aniran enfin li pourta le tourril.&amp;nbsp; &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;Tourril : soupe &amp;agrave; l&amp;rsquo;oignon, que les gens de la noce apportent aux &amp;eacute;poux, au milieu de la nuit, en Gascogne&lt;/em&gt;. &amp;raquo;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En mai de la descripcion dels usatges de la societat de son ep&amp;ograve;ca que balha a son &amp;ograve;bra una valor etnologica, Vestrepain nos dona, a la fin de &lt;em&gt;Las espigos de la lenga mondina&lt;/em&gt;, un &lt;em&gt;Dicciounari des mots les pus escarri&amp;egrave;s del frances emplouyats&lt;/em&gt; ; plan segur es pas en grafia normalizada mas aqu&amp;ograve; nos permet de con&amp;eacute;isser la fonetica del moment.&lt;br /&gt;Es interessant tanben de remarcar :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&amp;laquo; Dans son lexique, Vestrepain se souvient de Godolin et singuli&amp;egrave;rement de la d&amp;eacute;ploration que le po&amp;egrave;te toulousain consacra &amp;agrave; la m&amp;eacute;moire du d&amp;eacute;funt roi Henri IV. Son incipit, &amp;laquo; &lt;em&gt;aou&amp;egrave;y preni la plumo&lt;/em&gt; &amp;raquo;, rappelle les paroles de la Nymphe toulousaine (&lt;em&gt;moundino&lt;/em&gt;) : &amp;laquo; &lt;em&gt;Ou&amp;euml;y tourni prene bent&lt;/em&gt; &amp;raquo;&amp;nbsp; (v. 17). La s&amp;eacute;quence &amp;laquo; &lt;em&gt;m'endouloumo et m'esquisso le cor&lt;/em&gt; &amp;raquo; (4) reprend en partie le vers 68 des &lt;em&gt;Stansos&lt;/em&gt; de Godolin : &amp;laquo; &lt;em&gt;Les espauris, esquisso, endoulomo, mouss&amp;egrave;go&lt;/em&gt; &amp;raquo; tandis que l&amp;rsquo;expression &amp;laquo; &lt;em&gt;la scarrioto mort&lt;/em&gt; &amp;raquo; (6) est un &amp;eacute;cho de la &amp;laquo; &lt;em&gt;scarioto ma&lt;/em&gt; &amp;raquo; de l&amp;rsquo;assassin Ravaillac (79)&lt;a id="4" href="#note4"&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&amp;raquo;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Lo renom de Vestrepain es perennizat per una estatua inaugurada en 1898 (Jardins de las Plantas de Tolosa) de l&amp;rsquo;artista Antonin Merci&amp;eacute; e pel nom d&amp;rsquo;una carri&amp;egrave;ra de Tolosa.&lt;br /&gt;En 1909 fogu&amp;egrave;t festejat lo centenari de sa naissen&amp;ccedil;a, (&lt;em&gt;Le Petit Journal Illustr&amp;eacute;&lt;/em&gt; ne fa un panegiric dins son edicion del 26 de setembre). &lt;br /&gt;Al Congr&amp;egrave;s &lt;em&gt;Pierre de Fermat, Toulouse et sa r&amp;eacute;gion&lt;/em&gt;, lo canonge Jos&amp;egrave;p Salvat li rend&amp;egrave;t omenatge a l&amp;rsquo;ocasion del centenari de sa m&amp;ograve;rt (1965).&lt;br /&gt; Lo renom de Vestrepain es perennizat per una estatua (Jardins de las Plantas de Tolosa) de l&amp;rsquo;artista Antonin Merci&amp;eacute; e per lo nom d&amp;rsquo;una carri&amp;egrave;ra de Tolosa. &lt;br /&gt;Coma o ditz Claude Barsotti dins &lt;em&gt;M&amp;eacute;moire du pays&lt;/em&gt; : &amp;laquo; Lo&amp;iacute;s Vestrepain, par la pr&amp;eacute;sence d&amp;rsquo;un occitan &amp;eacute;crit, a pr&amp;eacute;par&amp;eacute; l&amp;rsquo;avenir dans une Toulouse qui &amp;eacute;tait encore bien endormie. &amp;raquo; &lt;br /&gt;Finala, trobam aqu&amp;iacute; un personatge plan dins son temps, plan integrat a la societat ont viu, d&amp;rsquo;umor gaujosa mas d&amp;rsquo;una sensibilitat b&amp;egrave;la rap&amp;ograve;rt a las mis&amp;egrave;rias del mond : per exemple, lo t&amp;iacute;tol &lt;em&gt;L&amp;rsquo;Anjo de Caritat&lt;/em&gt; es acompanhat de la mencion &amp;laquo; Al benefici des paoures hountouses et del depot de mandicitat &amp;raquo; e se sap tanben que fagu&amp;egrave;t un present al prof&amp;egrave;it de las victimas de l&amp;rsquo;afondrament d&amp;rsquo;un pont a Angi&amp;egrave;rs (&lt;em&gt;Journal de Toulouse&lt;/em&gt;, 23 04 1850).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. Dins &amp;laquo; Une vie de pauvre ou de notable ? Louis Vestrepain et l&amp;rsquo;autobiographie en vers occitans&amp;nbsp; au XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle &amp;raquo; (Actes de la journ&amp;eacute;e &lt;em&gt;L&amp;rsquo;&amp;eacute;criture sans &amp;eacute;cole : autobiographies ordinaires italiennes et fran&amp;ccedil;aises&lt;/em&gt;, Toulouse, 04 05 2018, &amp;agrave; para&amp;icirc;tre), Jean-Fran&amp;ccedil;ois Courouau balha en n&amp;ograve;ta :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;Archives municipales de Toulouse, 1E245, f&amp;deg; 143. Dans cet acte, le p&amp;egrave;re de Vestrepain est qualifi&amp;eacute; de cordonnier. Sa m&amp;egrave;re se nomme Marie Rouquette et l&amp;rsquo;enfant est pr&amp;eacute;nomm&amp;eacute; Louis-Catherine. Les indications biographiques les plus fiables sont celles, tr&amp;egrave;s limit&amp;eacute;es cependant, contenues dans l&amp;rsquo;introduction &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;dition de 1911 de &lt;em&gt;Las espigos de la lengo moundino&lt;/em&gt; procur&amp;eacute;e par Joseph Roz&amp;egrave;s de Brousse (1876-1960). Cette &amp;eacute;dition reprend &amp;agrave; l&amp;rsquo;identique celle de 1860. &lt;a href="#1"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;2. Veire Philippe Gardy et Philippe Martel &lt;em&gt;M&amp;eacute;moires de pauvres&lt;/em&gt;. &lt;a href="#2"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;3.&amp;nbsp;Jean-Fran&amp;ccedil;ois Courouau, &amp;laquo; Une vie de pauvre ou de notable ? Louis Vestrepain et l&amp;rsquo;autobiographie en vers occitans&amp;nbsp; au XIX e si&amp;egrave;cle &amp;raquo; (Actes de la journ&amp;eacute;e &lt;em&gt;L&amp;rsquo;&amp;eacute;criture sans &amp;eacute;cole : autobiographies ordinaires italiennes et fran&amp;ccedil;aises&lt;/em&gt;, Toulouse, 04 05 2018, &amp;agrave; para&amp;icirc;tre) &lt;a href="#3"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note4" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;4. Id. &lt;a href="#4"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5725">
                <text>Pedussaud, Michel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5726">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5727">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5728">
                <text>2018-03-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5729">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/117866b7807b6ed4159eadb7a38b0dae.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5730">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5731">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5732">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5733">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2111</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5977">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5978">
                <text>Haute-Garonne (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5979">
                <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5980">
                <text>...-1854</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5981">
                <text>1854-1876</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6683">
                <text>2019-03-26 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2110" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5714">
                <text>Hot, Laurent (1863-1928)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5975">
                <text>Hot, Laurent (1863-1928)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5715">
                <text>Fonctionnaire</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5716">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Emplegat de comuna, Laurent Hot apareis coma un personatge original, e mai siá periferic, demest lo felibritge besieirenc del començament del sègle XX. Es mai estacat a l'us oral popular de la lenga qu'a la cultura literària promoguda pel felibritge. Mai que res pus es un poèta comic e Fourié lo ten per &lt;em&gt;un alerte chansonnier de circonstance&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. Es tanben actor de teatre. Refusa las proposicions graficas dels felibres. Aficha d'idèas puslèu progressistas, que son tèxt contra la mistificacion de la tauromaquia a Besièrs demòra d'actualitat en 2018.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identitat&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formas referencialas&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Hot, Laurent (1863-1928)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autras formas conegudas&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Bèco figuos (pseudonim)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Hobt, Laurent (forma erronada del nom de familha)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Elements biografics&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Laurent Hot es nascut a Florensac en 1863 e mòrt a Autinhac en 1928. Sus sa vida professionala sabèm solament que fasiá lo secretari de comuna a Autinhac.&lt;br /&gt; En 1903 a mai d'un enfant dont una filha nommada Mireille. &lt;br /&gt;Avèm pas d'informacion sus d'engatjaments politics eventuals. Sembla qu'agèt de relacions amb lo president de l'union republicana d'Erau, J.-B. Perdraut, qu'es tanben imprimeire de sos dos libres. Prenguèt vagament la defensa del president Loubet dins son poèma &lt;em&gt;L'Esprit&lt;/em&gt; del recuèlh &lt;em&gt;Esprit Pouncheut, Coumo mé plaï&lt;/em&gt;. Amb aquò apelèt dins un autre poèma, d'un biais que demòra allegoric e poetic, a una revolucion sociala.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engatjament dins la renaissança d'òc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Avèm pas d'informacion per explicar cossí Laurent Hot venguèt a escriure e a jogar en occitan. Aviá agut escrich de vèrses en francés, que lo jornal &lt;em&gt;l'Éclair&lt;/em&gt;&lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; ne fa mencion dins lo comte rendut d'una velhada a Florensac en 1895. Se sarrèt del felibritge besieirenc en 1901. A aquel moment lo Felibritge a Besièrs es l'Escolo del Titan, fondada en 1897. Los felibres s'acampan al &lt;em&gt;Café de la Comédie&lt;/em&gt;. Aquí i trapam, entre mai, Emile Barthe (1874-1939), Fernand Pigot (1867-1928), Junior Sans (1820-1905), Jean Laurès (1822-1902), Achille Maffre de Baugé (?-1928), Albert Arnaud (1863-1937), Clovis Roques (1876-1958), Pierre Jean Bédard (1859-1938), René Fournier (1871-1940), Antonin Maffre (1852-1924), Louis Rouquier (1863-1939), Auguste Advenier (?-?) e Marius Labarre (?-?).&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Publiquèt aquel meteis an 1901 &lt;em&gt;Rirés et Plours&lt;/em&gt;, son primièr recuèlh de poesia. A partir de 1902 foguèt un dels actors de la tropa &lt;em&gt;Lou brès&lt;/em&gt; menada per Emile Barthe. En setembre de 1902 foguèt nommat soscabiscòl de l'&lt;em&gt;Escolo del Titan&lt;/em&gt;. En octòbre de 1903 publiquèt son segond e darrièr recuèlh de pèças en vèrs, farcejadas e poesias, &lt;em&gt;Esprit Pouncheut, Coumo me plaï&lt;/em&gt;, prefaciat per Marius Labarre. En junh de 1904 comencèt de paréisser lo jornal bimensual &lt;em&gt;Lou Camel&lt;/em&gt; e Laurent Hot ne foguèt director pendent quatre meses, abans qu'i lo remplacèsse Fernand Pigot. Puèi après un arrèst de quinze ans lo jornal se torna publicar en 1922 e Laurent Hot n'es lo director de 17 numèros abans qu'Emile Barthe ne prenguèsse la direccion d'aquí a 1925.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;1. L'actor&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Lo mes de Genièr de 1895 lo jornal &lt;em&gt;L'Éclair&lt;/em&gt;&lt;a id="3" href="#note3"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; menciona una pèça de teatre en francés a Florensac, que Laurent Hot i ten lo primièr ròtle, &lt;em&gt;Le Voyage de M. Perrichon&lt;/em&gt;, de Labiche. &lt;br /&gt;Lo 6 d'abril de 1902 l'escòla del Titan organiza una fèsta felibrenca. Se representa &lt;em&gt;Lous Abinatach&lt;/em&gt;, d'Emile Barthe, pèça en forma de jutjament ja populara a l'entorn de Besièrs. &lt;em&gt;La Campana de Magalouna&lt;/em&gt; ne dona un comte rendut de René Fournier&lt;a id="4" href="#note4"&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; :&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;[...] la comedio, debanado coumo se dèu per una colo d'amatous bezieirencs, acabèt d'enfiouca tout lou mounde. Lou felibre Hot tenguèt en ma de mèstre lou rolle del President de Court, coumo s'aviò fach acò touto sa vido [...]&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Lo mes de mai d'aquel an los felibres organizan la Santa Estèla a Besièrs. A calgut qu'Emile Barthe&amp;nbsp; anèsse d'aquí a Malhana per suplicar Mistral, malaut, que venguèsse. Las festivitats se van clavar amb la representacion de la pèça novèla de Barthe, &lt;em&gt;Coucourdou&lt;/em&gt;. Barthe ven de montar la tropa de teatre &lt;em&gt;Lou Brès&lt;/em&gt;. Lo president n'es Paul Ollié e demest los actors trobam Laurent Hot. Lo jornal &lt;em&gt;Le Publicateur de Beziers&lt;/em&gt;&lt;a id="5" href="#note5"&gt;&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; o conta :&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;Le soir, devant une salle comble, Mistral a fait son apparition au théâtre [...]. A son arrivée, la représentation est interrompue; tout le public debout lui fait une immense ovation. A ses côtés, on voit la poètesse Filadelpho [...]. On a joué Coucourdou, le nouveau drame de M. Barthe, excellemment interprété par le félibre Laurent Hot et la société du Brès.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;La Vie Montpellieraine&lt;/em&gt;&lt;a id="6" href="#note6"&gt;&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; o afirma tanben :&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;Coucourdou&lt;em&gt;, l’œuvre nouvelle de M. Barthe, a été excellemment jouée. Grand succès pour les interprètes et pour l'auteur auquel le public a fait une chaleureuse ovation.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La tropa jogarà mai de pèças d'Emile Barthe d'aquí en 1905. Serà reviscolada sens Laurent Hot en 1923 jol nom de &lt;em&gt;Lou Brès Bersierenc&lt;/em&gt;.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;2. Lo poèta popular&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;h4&gt;&lt;span style="padding-left: 30px;"&gt;2.1 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;em&gt;Rirés et Plours&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En 1901 pareis lo recuèlh Rirés et Plours. Un felibre montpelhieirenc li fa bona aculhença dins la Pichota Bibliougrafia de La Campana de Magalouna de febrièr de 1902&lt;a id="7" href="#note7"&gt;&lt;sup&gt;7&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; :&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;[…] i'a pa'ncara un an que s'es virat au Felibrige e aqui que dejà prend plaça au ròdou emb'un galant libre de vers, que nous en promés, de segu, d'autres. Dins &lt;/em&gt;Rires e plours&lt;em&gt;, l'autou s'es pas proun entrevat de la façoun d'escriéure nosta lenga. Cau pas tout demandà à la fes.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Ja poncheja de per la critica facha a la grafia un dels elements que va caracterizar lo Laurent Hot escriveire : un refús acapriciat de tota tentativa de codificacion grafica, refús que lo pòrta una vision d'a fons diglossica de la lenga occitana.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;&lt;span style="padding-left: 30px;"&gt;2.2 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;em&gt;Esprit Pouncheut, Coumo mé plaï&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Lo segond recuèlh, &lt;em&gt;Esprit Pouncheut, Coumo me plaï&lt;/em&gt;, acampa 56 tèxtes en vèrs de divèrsas menas. Mai que mai i trapam de farças e de « couyounado[s] »&lt;a id="8" href="#note8"&gt;&lt;sup&gt;8&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. René Fournier, tot descriguent la Santa Estèla a Besièrs en 1902 qu'i declamava Laurent Hot, parla d'&lt;em&gt;œuvres épicées&lt;/em&gt;&lt;a id="9" href="#note9"&gt;&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. Aqueles tèxtes an lo biais dels poèmas populars que se recitan en occitan per amusar las fins de repais. Çò que fa escriure a Jean Fourié a prepaus de Laurent Hot :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;Écrivain contreversé, dont l'inspiration parfois un peu trop scatologique laissait à désirer&lt;a id="10" href="#note10"&gt;&lt;sup&gt;10&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Tant i a que Marius Labarre, en prefaciant l'òbra, se'n tira en desconselhant a las &lt;em&gt;natures délicates&lt;/em&gt;&lt;a id="11" href="#note11"&gt;&lt;sup&gt;11&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;mièja-dozena de las pèças del recuèlh. Mas per Laurent Hot s’agís de far rire lo legeire en emplegant a fons totas las riquesas del registre pus bas que l'estatut de &lt;em&gt;patois&lt;/em&gt; balha a la lenga dominada e refusa a la lenga dominanta. Aicí per exemple lo poèma « Lou Débignaïré »&lt;a id="12" href="#note12"&gt;&lt;sup&gt;12&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, que ne balham la conclusion :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;- Dins tas mas boou légi so qué té fa dé mal : &lt;br /&gt;- Bésés aquélés plech qué formou pè dé gal ? &lt;br /&gt;- Té bolou diré tout, es quicon dé pla piré &lt;br /&gt;- E qué sé guéris pas ; escouto, tou boou diré : &lt;br /&gt;- Lous dous preumiès, aïssi, en formo dé coumpas, &lt;br /&gt;- Disou : tant qué biouras, moun paouré cagaras ! &lt;br /&gt;- Lou troisièmé qu'en bas pichounet se présento &lt;br /&gt;- Dis : qué toujours aouras la régo pla peudento. &lt;br /&gt;- Anfin, lou qu'es aqui, qué semblo tout crouqueut, &lt;br /&gt;- Dis qué jeusqu'à la mort séras toujours baneut !&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;I trapam tanben de tèxtes satirics que meton en scèna lo pòble de Besièrs o dels vilatges a tocar. De pèças que i a son criticas vèrs las causidas culturalas de la comuna de Besièrs. Per exemple l'autor se trufa de l'elitisme de la representacion de Parysatis a las arenas en agost de 1902 ( « Parlen-né » ). Se trufa tanben de la fèsta que se dona en onor a Paul Riquet. Dins « Expliquen-nous »&lt;a id="13" href="#note13"&gt;&lt;sup&gt;13&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, s'ataca a la tauromaquia e al discors que cèrca de faire passar la corrida amb mesa a mòrt per una vièlha tradicion besieirenca, e n'apèla a son grand :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;- Gueïto-lous ! Oou teugat tas bielhos farandolos, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Beï tout lou moundé a sét dé coursos espagnolos, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Dount l'euniqué régal per lous entéressach &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Es dé beïré lou sang des chabals enbentrach. […] &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Mès qu'aoumens bengou pas, sé jogou lou Foot-Ball &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Ou qu'anou s'amoura dins dé goustés sannousés, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Crida desseus téoulach coumo dé malérousés &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Qu'es dé toun tems, moun grand, qué lous abèn tirach, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Car mé geïnario pas an' aquellés bournach &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- D'y diré en quatré moch qué sou pas [que] dé lachés &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- E qué del tems passat èrés pas tant saoubachés !&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Laurent Hot se fa veire aicí en plen desacòrd amb Emile Barte e d'autres felibres que pauc de temps pus tard, dins &lt;em&gt;Lou Camel&lt;/em&gt;, faràn fòrça publicitat a las corridas de las arenas. &lt;br /&gt;A travèrs lo recuèlh s'entrevei mai d'una allusion al tèma de la crisi viticòla, coma dins « Mous Souech a prépaous dé l'an 1902 »&lt;a id="14" href="#note14"&gt;&lt;sup&gt;14&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. Es de remarcar dins aqueste poèma que Laurent Hot fa mòstra de simpatias revolucionàrias :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;Souèti per desseus tout qué lou Lioun puissent &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;D'euno rébouleuçiou sourtigué triomphen &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dé soun traou en jitten un crit ardent qué groundé, Per affirma soun drech à la faço del moundé &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;E prouclama per tout lou rébel soucial &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;D'un siècle dé prougrès è d'amour sans égal. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Car s'l'Heumanitat qué règno seus la terro &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sap pas sé descarga dé soun faïs dé misèro, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;L'omé es pas peus un omé, es piré qu'un fourçat &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Am'un boulet dé hounto à sous pès estacat&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Trapam tanben de poèmas qu'an un biais mai solèmne e que pòdon evocar la mòrt coma &lt;em&gt;Lou Pourrou dé moun Grand&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Un de Maï e Désabeusat&lt;/em&gt;. D'autras pèças son de dedicaças a de personalitats. Notem per exemple &lt;em&gt;A JEAN LAOURÉS&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;A moun Mestré Junior Sans&lt;/em&gt;, e &lt;em&gt;A l'Estèlo Proubençalo&lt;/em&gt; – &lt;em&gt;A Frédéric Mistral&lt;/em&gt; :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;[...]soï qu'un pichou, féplé, tranpaléjaïré, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Qué plouro lou maleur ounté lou sort la més &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;En perden soun païri, lou grand Mestré Laourés, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;E qué ben té préga d'estré soun ségound païré.&lt;a id="15" href="#note15"&gt;&lt;sup&gt;15&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;I a tanben una dedicaça al senator Ernest Perréal qu'ajudarà en 1904 a finançar &lt;em&gt;Lou Camel&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;Trobam una romança sus l'amor mairal, « Païlhétos d'Amour ». Lo recuèlh se clava amb « Adiou ! », poèma cortet que Laurent Hot i declara arrestar de compausar de vèrses&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;&lt;span style="padding-left: 30px;"&gt;2.3 Laurent Hot dins &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;em&gt;Lou Camel&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;A partir de junh de 1904, just lo cinquantenari del felibritge, l'Escolo del Titan fa paréisser &lt;em&gt;Lou Camel&lt;/em&gt;. De junh a octòbre Laurent Hot n'es director. Lo cap-redactor n'es Emile Barthe. Los felibres de montpelhièr saludan l'aparicion del primièr numèro &lt;em&gt;ple couma un iòu de pouësias e de moussèls de prosa&lt;a id="16" href="#note16"&gt;&lt;sup&gt;16&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. Laurent Hot i publica de farcejadas en vèrs coma &lt;em&gt;L'Asé de Pégoumas, conté dé moun grand lou Panard&lt;a id="17" href="#note17"&gt;&lt;sup&gt;17&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;Catin è Leucien&lt;/em&gt;&lt;a id="18" href="#note18"&gt;&lt;sup&gt;18&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; e mai en pròsa coma &lt;em&gt;Tibi&lt;/em&gt;&lt;a id="19" href="#note19"&gt;&lt;sup&gt;19&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. Es pas impossible, d'après la grafia e lo registre emplegats, que las galejadas en pròsa dels primièrs numèros signadas del nom d'escais PAPARI las agèsse escrichas el. &lt;br /&gt;Entre sortir lo segond numèro, pareis una rubrica &lt;em&gt;Pichoto Courrespoundenço&lt;/em&gt; que i trobam dedins de responsas a de corrièrs o a de mandadís d'autors que propausan qualque tèxt per publicar, e de rampeladas als soscriptors que delembran de pagar. Quand aqueles escambis son signats Emile Barthe lo ton demòra plan cortés, mas quand son signats &lt;em&gt;Bèco figuos&lt;/em&gt;, s'i emplega una grafia e un registre, registre del biais mai que franc e dirècte, que permeton de far l'ipotèsi que darrièr aquel pseudonim foguèsse rescondut Laurent Hot :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;A Mousseu A. Quenaille. - &lt;/em&gt;Prégan bostro illustro persouno dé passa à la Redaciu del Journal, séren trop flattach dé bous aplati coum'euno merlusso, abèn per habiteudo dé parla dabant lou moundé é nous foutèn dé lous que s'amagou.&lt;em&gt; &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A Madoumaiselo Bioulèto.&lt;/em&gt;[que s'encaparà èstre un òme] – Bostre moussi es delicious. Lou Camel pot que n'estré flattat, seurtout sé ses poulido. Sabès bous cal pas geina de nous rendré bisito, troubarés à la Redaciou la flou dè la galantariè patouèso.&lt;em&gt; &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A Parpaillou, à Ligno. - &lt;/em&gt;Abèn ressacheut bostro létro en bersés. […] m'abès l'er d'estré un paouquet pataoud. Papari dé la Rédaciou à mêmes abançat qu'ères un rimairé passat seus la raquo, è sabès s'y entend. [...]&lt;a id="20" href="#note20"&gt;&lt;sup&gt;20&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt; &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A Louis Cerquolou. - &lt;/em&gt;Sabès crégut que lou Camel, tenio une agenço matrimounialo, bous sès fiquat lou det dins l'èl. Coussi boulès que occupen dè caousos tant S... ousquos ? Benès y metre lou nas bous-mèmes.&lt;a id="21" href="#note21"&gt;&lt;sup&gt;21&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;D'octòbre 1904 enlai Laurent Hot quita la direccion del &lt;em&gt;Camel&lt;/em&gt;. Sembla qu'arrèsta tanben d'i escriure. La redaccion ne dona pas lo motiu. Nos podèm figurar qu'i agèsse agut de divergéncias d'opinion tròp importantas entre el e los autres felibres del Camèl, a prepaus de l'estatut de &lt;em&gt;patois&lt;/em&gt; per la lenga e a prepaus de sa grafia, o benlèu sus d'autras questions. Per exemple entre sortir lo primièr &lt;em&gt;Camel&amp;nbsp; &lt;/em&gt;d'octòbre se publica una publicitat elogiosa per la corrida a la arenas de Besièrs. Totjorn es que dos ans mai tard Lou Camel s'arrèsta de paréisser, e torna solament en 1922 d'aquí en 1925. D'abril a decembre de 1922 Laurent Hot es tornarmai director, puèi es Emile Barthe que lo remplaça. Publica tornar de tèxtes en vèrses e en pròsa, d'unes que i a represes de sos dos recuèlhs.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;3. Un felibre mai patesejaire que cap pus&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Lo poèta « patoisant » Laurent Hot, aital lo qualifica Jean Fourié&lt;a id="22" href="#note22"&gt;&lt;sup&gt;22&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. En efècte, lo felibre de l'esprit ponchut va acceptar e mai arribar a reïvindicar, d'un biais que i a, l'estatut de &lt;em&gt;patois&lt;/em&gt; per la lenga d'òc. Mai que mai es aquela significacion sociolingüistica que ne fa un autor contraversat, se reprenèm mai los mots de Fourié.&lt;a id="23" href="#note23"&gt;&lt;sup&gt;23&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;Lo poèma « Councleusiou » dins &lt;em&gt;Rirés et Plours&lt;/em&gt; balha, d'après Marius Labarre que lo cita dins la prefàcia a son segond recuèlh, la &lt;em&gt;profession de foi littéraire&lt;/em&gt; de Laurent Hot&lt;a id="24" href="#note24"&gt;&lt;sup&gt;24&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. I comprenèm tanben una profession sociolongüistica :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;Entendèri bibra lou cant mysterious &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Que lous pouètos souls entendou dïn las flous. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Alors, coum' un éfan qué sap pas dé qué faïré, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Prenguèri lou biouloun qué mé laïsset moun païré. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Oh ! Lou paouré biouloun ! Èro tout englandat, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sans accors, mal fouteut, et l'arquet tout brisat. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Faguèri d'al biouloun uno lyro baroquo, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A défaous dé l'arquét m'armèri d'euno broquo, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;E despeï aquel jour, rasclo qué rasclaras, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Seus moun paouré biouloun canti coum' un diaplas.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;S'interprèta aisidament que lo paure &lt;em&gt;violon&lt;/em&gt; es la lenga d'òc, amb son estatut de patois que la fa lenga mutilada, desprovesida dels registres nauts e desprovesida de las aisinas per dire de compausar de poesia fina e armoniosa. Mas puslèu que de s'i faire a adobar lo violon, valent a dire de participar a la normalizacion entemenada pels felibres, Laurent Hot decidís de prene lo &lt;em&gt;patois&lt;/em&gt; tal coma es, e donc de &lt;em&gt;rasclar&lt;/em&gt; del melhor que podrà.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dins lo numèro 4 de la primièira sèria del Camel, signa un article long entitolat &lt;em&gt;Lou Patouès&lt;/em&gt;&lt;a id="25" href="#note25"&gt;&lt;sup&gt;25&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. I legissèm sa vision de la lenga occitana recpècte a las criticas que reçaup :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;abèn ressachut […] quauquos critiquos, bengudos dé certèns délicats ou puristos, coumo sé boumbardou elles mêmés dins lous Journals, ounté nous reprochou dé parla trop patouès, è d'escriouré amé uno ourtografo qué fa péno a embala.&lt;br /&gt; […] nous reprochou dé parla patouès, noun pas perque parlan pas francés, mès qué parlan pas lou beritaplé patouès […] Lou parla des privélégiats è que parlou lous delicats, s'appèlo lou lengedoucian, es un lengage pur, braï, que se parlabo y a sabi pas peus can de cens ans, tandis que lou patouès es que lou bastard d'aqueste […] Certénoment la facultat d'escriouré a la faissou d'aqueles grands sabans es a la pourtado dé tout lou moundé, sachis tout simploment d'abeire lous mouyèns dè foucha lous diciounaris&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Laurent Hot vòl pas crear de continuïtat entre la lenga minorizada de las classas pus pauras e la lenga literària prestigiosa de l'univèrs dels filològues. Lo discors que cèrca de tornar balhar una dignitat a la lenga minorizada, en la plaçant dins una continuïtat istorica, el i es pas ges sensible. De mai Laurent Hot lèva una question importanta. El es antinormatiu perque pòt pas far de mens que de constatar que lo trabalh felibrenc de normalizacion de l'occitan ja entemenat a aquel moment (per Mistral, per exemple) es òbra de personas d'una autra classa sociala. Aicí nos mancan d'informacions sus la situacion sociala de Laurent Hot, mas es solide que se plaça pròche de la classa sociala que se pòt pas permetre de participar a aquela òbra de letrats renaissentistas. El pòrta donc una vision conservatritz dins la dialectica lenga dominanta/lenga dominada. Accèpta la division de las foncions entre lo francés e l'occitan. Contunha amb lo parlar franc, a sa mòda :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;Sachis pas d'estre puristo per pas rès dire : m'en fique pas mal que tel ou tel fagué un sounet enflambat à la luno ou à las mouscos, escrich dins las reglos de l'art, més qu'es bide de tout boun sens. &lt;br /&gt;[…] nostre Journal es doubert à toutos las entelligenços, mès qu'a part aco, naoutrés fasèn coumo nous plai.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;E tornam trobar lo sostítol &lt;em&gt;Coumo mé plaï&lt;/em&gt; del recuèlh &lt;em&gt;Esprit Pouncheut&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;L'ideologia diglossica a tres efèctes sus l'òbra de Laurent Hot : selecciona de registres, selecciona de formas lingüisticas, e selecciona una grafia. L'occitan per el es d'en primièr &lt;em&gt;patois&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt; Lo registre de lenga es çò pus sovent plan familiar e oral. E aquí l'òbra es mai que rica e nos pòt ensenhar qué semblava l'occitan popular parlat. Las marcas d'oralitat son abondosas. Plan de còps la lenga sarra una forma d'argòt. I trapam tant o mai d'expressions del registre mai bas, que d'autres felibres emplegan pauc. &lt;br /&gt;Dins la situacion diglossica acceptada, es totjorn possible d'adaptar lo lexic de la lenga dominanta, valent a dire de far interferir la lenga dominanta. Tanben Hot va importar fòrça francismes, en particular quand compausa dins un registre mai auçat. Cèrca pas de posar dins la riquesa pròpria de l'occitan per petaçar las mancas d'un registre reservat al francés. Son escitura divergís aquí de la d'Emile Barthe, per exemple. &lt;br /&gt;Çò que li va atirar mai de criticas es la grafia qu'emplega. Es una grafia oralizanta que se fonda sul sistèma del francés, mas plan mai que non pas la grafia dels autres felibres. Per exemple representa las semivocalas [w] e [j] sistematicament &amp;lt;ou&amp;gt; e &amp;lt;ï&amp;gt;. Escriu la vocala [e] quora &amp;lt;e&amp;gt; quora &amp;lt;é&amp;gt;, e escriu &amp;lt;eu&amp;gt; la pronóncia de “u” dins lo lengadocian mediterranèu, que se sarra de [œ]. D'après la pronóncia totjorn, escriu &amp;lt;ch&amp;gt; totes los grops consonantics creats per la marca del plural “t+s”, “p+s”, “c+s”. &lt;br /&gt;Del ponch de vista dialectologic, la lenga de Laurent Hot es de lengadocian besieirenc. Per aquò podèm trapar d'unes traches que sarran aquela varietat d'una varietat mai orientala, coma la possibilitat per lo morfèma de primièira persona del singular d'èstre “e” al costat de “i”, o la confusion en [tʃ] de [ʒ] amb [tʃ], son rendut &amp;lt;ch&amp;gt; dins la grafia &amp;lt;batécha&amp;gt; per “batejar”&lt;a id="26" href="#note26"&gt;&lt;sup&gt;26&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, que lo son [ʒ] aparten puslèu al besieirenc &lt;em&gt;stricto-sensu&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. (FOURIÉ ; 1975) p. 74 &lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;2. &lt;em&gt;L'Éclair,&amp;nbsp;&lt;/em&gt;n° 6069 20/01/1895, p. 3 &lt;a href="#2"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;3. &lt;em&gt;L'Éclair,&amp;nbsp;&lt;/em&gt;n° 6069 20/01/1895, p. 3. &lt;a href="#3"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note4" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;4. &lt;em&gt;La Campana de Magalouna,&amp;nbsp;&lt;/em&gt;n°231, 01/05/1902, p. 2 &lt;a href="#4"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note5" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;5. &lt;em&gt;Le Publicateur de Béziers&lt;/em&gt;, n°23, 30/05/1902, p. 2 &lt;a href="#5"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note6" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;6. &lt;em&gt;La Vie Montpelliéraine&lt;/em&gt;, n°402, 01/06/1902, p. 10 &lt;a href="#6"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note7" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;7. &lt;em&gt;La Campana de Magalouna&lt;/em&gt;, n°226, 01/02/1902, p. 8&amp;nbsp;&lt;a href="#7"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note8" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;8. (HOT ; 1903) « Mous Souech », p. 171 &lt;a href="#8"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note9" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;9. &lt;em&gt;Le Publicateur de Béziers,&lt;/em&gt; n°23, 30/05/1902, p. 2 &lt;a href="#9"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note10" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;10. (FOURIÉ ; 1975) p. 74 &lt;a href="#10"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note11" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;11. (HOT ; 1903) Prefaci, p. XI &lt;a href="#11"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note12" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;12. (HOT ; 1903) p. 23 &lt;a href="#12"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note13" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;13. (HOT ; 1903) p. 109 &lt;a href="#13"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note14" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;14. (HOT ; 1903) « Mous Souech », p. 171 &lt;a href="#14"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note15" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;15. (HOT ; 1903) « A l'Estèlo Proubençalo », p. 184 &lt;a href="#15"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note16" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;16. &lt;em&gt;La Campana de Magalouna,&amp;nbsp;&lt;/em&gt;n°260, 01/06/1904, p. 4 &lt;a href="#16"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note17" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;17. &lt;em&gt;Lou Camel,&lt;/em&gt; n°2, 15/06/1904, p. 5 &lt;a href="#17"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note18" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;18. &lt;em&gt;Lou Camel&lt;/em&gt;, n°1, 01/06/1904, p. 4 &lt;a href="#18"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note19" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;19. &lt;em&gt;Lou Camel&lt;/em&gt;, n°3, 01/07/1904, p. 5 &lt;a href="#19"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note20" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;20. &lt;em&gt;Lou Camel,&lt;/em&gt; n°2, 15/06/1904, p. 6 &lt;a href="#20"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note21" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;21. &lt;em&gt;Lou Cameln&lt;/em&gt; n°4, 15/07/1904, p. 6 &lt;a href="#21"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note22" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;22. (FOURIÉ ; 1975) p. 20 &lt;a href="#22"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note23" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;23. (FOURIÉ ; 1975) p. 74 &lt;a href="#23"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note24" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;24. (HOT ; 1903) prefaci, p.XIII &lt;a href="#24"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note25" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;25. &lt;em&gt;Lou Camel&lt;/em&gt;, n°4, 15/07/1904, p. 1 &lt;a href="#25"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note26" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;26. &lt;em&gt;Lou Camel&lt;/em&gt;, n°1, 01/06/1904, p. 4 &lt;a href="#26"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5717">
                <text>Peyras, Quentin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5718">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5965">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5719">
                <text>2018-02-15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5720">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5721">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2110</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5967">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5968">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5969">
                <text>2019-03-26 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5970">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5971">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5972">
                <text>Hérault (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5973">
                <text>Béziers (Hérault)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5974">
                <text>Florensac (Hérault)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6702">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6703">
                <text>1914-1939</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2109" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5706">
                <text>Peyrusse, Adam (1823-1901)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5953">
                <text>Peyrusse, Adam (1823-1901)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5707">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Adam Peyrusse (1823-1901), proprietari vinhairon a Ornasons (Ornaisons, Aude), s'encapitèt entre los primièrs felibres d'Aude. Escriguèt una pèça de teatre e de poèmas qu'an pas marcat la literatura lengadociana, per tant qu'agèsson qualques prèmis d'obtenguts. Es estat mièjament doblidat a respècte de las figuras d'Aquiles Mir o d'autres felibres audencs.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formas referencialas&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Peyrusse, Adam (1823-1901)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autras formas conegudas&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Peyrusse, Adam Noé (nom complet e l'estat civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Elements biografics&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Adam Peyrusse es nascut lo 18 de decembre de 1823 a Ornasons e i es mòrt lo 23 d'abril de 1901. Sabèm pas s'aviá qualque ligam de parentèla amb Eugène Peyrusse (1820-1906), òme politic audenc que foguèt cònsol de Narbona e deputat d'Aude dins los ans 60, ni mai amb Clovis Peyrusse que foguèt cònsol de Lesinhan en 1848. &lt;br /&gt;Es proprietari viticòla. L'an 1877 ten a la venda 400 ectolitres de vin a 28 francs l'ectolitre&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. Es un proprieatri aisat. &lt;br /&gt;Cal notar, sens aver mai d'informacions, que d'après un jornal local&lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; lo mes d'agost de 1882 a Ornasons un nommat Alexandre Peyrusse atjat de 30 ans, abans de se suicidar, tira al revolvèr sus sos parents. La maire es tuada mas lo paire subreviu, nafrat laugièirament. Sabèm pas s'aquel fach malaürós a qualque relacion amb Adam Peyrusse, que podriá plan pro aver l'edat del paire d'aquel Alexandre Peyrusse.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engatjament dins la renaissança d'òc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sabèm pas cossí Adam venguèt felibre. Mas es amb Aquiles Mir (1822-1901), Auguste Fourès (1848-1891) e Paul Gourdou (1846-?) d'Alzona, un dels primièrs felibres del departament d'Aude.&lt;br /&gt;Lo mes de mai de 1883 la Societat per l'Estudi de las lengas romanas distribuís los prèmis de son quatren concors filologic e literari. Adam Peyrusse, felibre manteneire, i reçaup una medalha d'Argent per sa pèça &lt;em&gt;Narcisso, Coumedia en cinq actes, en berses narbouneses&lt;/em&gt; que sabèm pas se s'es jamai interpretada. Lo meteis an l'òbra, amb un ajuston d'una seguida de poèmas, es publicada a Montpelhièr. Frederic Donnadieu ne fa la presentacion critica&lt;a id="3" href="#note3"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. L'òbra es, çò ditz Donnadieu, « &lt;em&gt;Trop vraie en plus d'un passage et […] ignore les raffinements de la pensée littéraire&lt;/em&gt; ».&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donnadieu lèva los defauts que vei dins la pèça del ponch de vista dramatic. Mas per aquò li coneis :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;[…] des qualités sérieuses, telles que l'art difficile de faire parler et mouvoir d'assez nombreux personnages, l'invention d'une intrigue où s'agitent, il est vrai, des passions basses et des intérêts sordides, mais qui marche sans défaillance, et avec des péripéties naturelles, vers son dénoûment fatal.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La pèça a de valor del ponch de vista filologic, del moment que l'autor, çò ditz encara Donnadieu, « &lt;em&gt;possède parfaitement sa langue, qui est celle du Narbonnais&lt;/em&gt; »..&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Talament qu'en 1913 Jules Ronjat que publica l'&lt;em&gt;Essai de Syntaxe des Parlers Provençaux Modernes&lt;/em&gt;, per illustrar la varietat narbonesa de l'occitan, cita &lt;em&gt;Narcisso&lt;/em&gt;, que presenta aital dins sa bibliografia : « Drame en vers suivi de poésies détachées, sans autre valeur que celle d'un texte de langue narb&lt;a id="4" href="#note4"&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; ».&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Adam Peyrusse l'an 1887 compausa La Cansou de la Sègo. Se publica a Montpelhièr. Lo poèma conta una jornada de sègas e es ric del vocabulari d'aquel trabalh :&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;Enfin arribo soulel coulc, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lou camp es ple de garbos ; &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Toutos a rengos pel rastoul, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lous tiouls que fan rebarbos. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;L'oulan arquetat Penjat al coustat, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Prenèts tout lou bagatge, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;E lou cagarau Souno coumo un bauch &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lou retour al bilatge&lt;a id="5" href="#note5"&gt;&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Lo poèma a agut un prèmi a la « Sesiho de la Mantenenço de Lengodoc dau 30 de mai de 1887 ». Pareis lo mes de junh dins &lt;em&gt;Le Vigneron Narbonnais&lt;a id="6" href="#note6"&gt;&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, que lo cap-redactor n'es Paul Sol, paire de Marguerite Sol (1867-1950).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo 4 de junh de 1892 se fonda a Carcassona l'&lt;em&gt;Escolo Audenco&lt;/em&gt;. Entre los de nommats i trobam Peyrusse que ne ven vici-cabiscòl. I a aquí tanben, entre mai, Gaston Jourdanne (1858-1905), Prosper Estieu (1860-1939), Marguerite Sol o l'illustrator Narcisse Salières (1818-1908). &lt;br /&gt;Adam Peyrusse serà tanben collaborator de &lt;em&gt;L'Iòu de Pascos&lt;a id="7" href="#note7"&gt;&lt;sup&gt;7&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; e de &lt;em&gt;La Revue Méridionale&lt;/em&gt;, que per exemple i va publicar lo poèma &lt;em&gt;Lou Ressoupet Treboulat&lt;/em&gt; en 1893&lt;a id="8" href="#note8"&gt;&lt;sup&gt;8&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. Aderís en 1895 a la &lt;em&gt;Société d'Études Scientifiques de l'Aude&lt;/em&gt;&lt;a id="9" href="#note9"&gt;&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1898 lo jornal Lou Felibrige&lt;a id="10" href="#note10"&gt;&lt;sup&gt;10&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; anóncia :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;L'Escolo audenco a decida de faire ounour au felibre Adam Peyrusse, d'Ournesoun, vice-presidènt de l'Escolo, valènt-à-dire d'estampa si meiòuris obro e de faire faire un buste de soun vice-presidènt pèr n'en ourna la salo de si deliberacioun. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;[…] &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;La Revue méridionale dèu douna lou retra de l'eicelènt felibre, burina pèr Salieres, dins l'un de si numerò venènt.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Avèm pas coneissença d'aquel retrach.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. &lt;em&gt;La Fraternité&lt;/em&gt; n°792, 28/01/1877, p. 3&lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;2. &lt;em&gt;La Fraternité&lt;/em&gt; n°1362, 09/08/1882, p. 2&lt;a href="#2"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;3. &lt;em&gt;Revue des Langues Romanes&lt;/em&gt;, tome XXIV, p. 40&lt;a href="#3"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note4" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;4. (RONJAT ; 1913) p.286&lt;a href="#4"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note5" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;5. &lt;em&gt;Le Vigneron Narbonnais&lt;/em&gt;, 3ème année, n°25, 23/07/1887, p.2&lt;a href="#5"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note6" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;6. &lt;em&gt;Le Vigneron Narbonnais&lt;/em&gt;, 3ème année, n°25, 23/07/1887&lt;a href="#6"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note7" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;7. (FOURIÉ ; 2009)&lt;a href="#7"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note8" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;8. &lt;em&gt;Le Vigneron Narbonnais&lt;/em&gt;, 9ème année, n°12, 25/03/1893, p. 3&lt;a href="#8"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note9" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;9. &lt;em&gt;Bulletin de la Société d'Études Scientifiques de l'Aude&lt;/em&gt;, tome VI, 1895, p. XLIV&lt;a href="#9"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note10" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;10. &lt;em&gt;Lou Felibrige&lt;/em&gt;, tome XII, 1898, p. 189&lt;a href="#10"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5708">
                <text>Peyras, Quentin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5709">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5954">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5710">
                <text>2018-02-15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5711">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5712">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2109</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5713">
                <text>Agriculteur ; paysan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5955">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5956">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5957">
                <text>2018-01-31 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5958">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5959">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5960">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5963">
                <text>Aude (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5964">
                <text>Ornaisons (Aude)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2107" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="84">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/d376781d98916680ae71af8e1076f9c8.jpg</src>
        <authentication>82ee0f68faa39e0e5119cdc88c80b267</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5689">
                <text>Boissel, Pierre (1872-1939)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5931">
                <text>Boissel, Pierre (1872-1939)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5690">
                <text>Médecin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5691">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Pierre Boissel (1872-1939), médecin, s’est lancé dans la poésie en langue majoritairement occitane alors qu’une cécité commençait à le gêner. Ce handicap a été adouci par la présence de ses filles, qui, dès 1921, l’ont accompagné dans ses visites aux malades, et après 1927, dans l’écriture de ses poèmes. Il a publié un recueil de poèmes intitulé &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt; et une saynète&lt;em&gt; Lou gal o contat&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Boissel, Pierre (1872-1939)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Boissel, Urbin Pierre (Nom à l'état-civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Lo bon doctor Boissèl (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Œudipe (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Urbin Pierre Boissel est né le 10 septembre 1872 dans une petite maison du bourg de Conty, à Mouzens, Dordogne) dans un milieu modeste, ses grands-parents étaient paysans. Sa mère est issue d’une famille nombreuse. Il était fils de Jean Boissel, instituteur du village, et de Françoise Soulié originaire de la commune de Veyrines-de-Domme (Dordogne). Il a été le seul enfant du couple, et son père ne s’est pas remarié. Lui s’est marié le 6 juin 1898 avec Françoise Eline de Gisson, de Castels (Dordogne). Le couple a eu quatre filles : Emma née en 1899, Edith née en 1900, Denise née en 1902, Gilberte née en 1904.&lt;br /&gt;Orphelin de mère très tôt, il est élevé par ses tantes qui « l’adorent et le gâtent. Elles n’arrivent pas à être sévères avec ce galopin qui vit une enfance libre comme l’air et près de la nature&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; ». Il participe aux travaux des champs, vendanges, moissons, récoltes. Cette enfance bucolique inspirera sa poésie.&lt;br /&gt;Il baigne dans un monde rural où chacun s’exprime en occitan, mais il apprend le français avec son père instituteur. Il n’a aucune difficulté pour s’intégrer à l’école et sa scolarité primaire se déroule sans problème. Son père l’inscrit comme pensionnaire au lycée de Périgueux où ses études sont brillantes. En 1890, il part à Toulouse en faculté de médecine. À chaque période de vacances, il revient dans la propriété paternelle de Capudie. Il aurait aimé faire carrière dans la marine, mais il ne peut intégrer l’école de Santé Navale à Rochefort à cause d’un déficit de vision. Alors il choisit d’installer un cabinet de médecin en 1899 dans la petite ville de Saint-Cyprien, sa région natale.&lt;br /&gt;C’est une bourg en pleine prospérité d’environ 1800 habitants, situé dans une région de polyculture, et entouré d’usines de ciments et de chaux qui attirent une importante population d’ouvriers.&lt;br /&gt;Ses beaux-parents achètent une maison dans le quartier de la Couture, pour que leur fille puisse continuer ses études dans la communauté religieuse proche ; au premier étage Pierre installe son cabinet et soigne ses malades ; sous la terrasse de droite est logé le cheval qu’il conduit dans ses tournées. Une cour étroite le sépare de la maison d’habitation. Son épouse éduque leurs quatre filles. Elle leur parle français bien sûr, la seule langue reconnue par l’État et enseignée à l’école de façon énergique en ce début de siècle. Mais le père aime à parler la langue d’oc et il leur communique son engouement. Il s’en sert beaucoup dans ses visites, ce qui rend la communication avec ses patients plus facile. Dans un poème sans titre, il met en scène un quiproquo sur la langue qui prouve, pour un médecin, la difficulté de se faire comprendre s’il ne parle pas la langue du peuple&lt;sup&gt;&lt;a id="2" href="#note2"&gt;2&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/sup&gt;:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 175%; padding-left: 30px; font-family: roboto; font-size: 85%; text-align: center;"&gt;&lt;em&gt;Un jour, je fus mandé chez un petit malade &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Qui voyait un confrère, en pays sarladais.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt; Après un court trajet qui fut une ballade,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt; Dieu, le joli pays ! Chez l’enfant j’arrivais. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;J’étais seul, ce matin, par extraordinaire &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Celui qui m’attendait fut le retardataire. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;J’approchai néanmoins du rustique berceau &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;D’où je voyais sortir un tout petit museau &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Et je fus étonné d’un sommeil si tranquille &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Alors que les parents se faisaient tant de bile.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt; C’est alors que je vis, rose, un petit flacon &lt;br /&gt;Suspendu sur l’enfant par un menu cordon. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mais il s’est réveillé, troublé par ma présence, &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Il va pleurer, mais non, le flacon se balance &lt;br /&gt;Poussé par mon index : l’enfant semble ravi &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Si bien que ses parents croient que je l’ai guéri, &lt;br /&gt;Et que je les entends, surpris par ce sourire &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aussi léger soit-il, en bon patois se dire &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;« L’aoutre nous obio dit : mettez lou pendouilla, &lt;br /&gt;Mais nous obio pas dit de lou fa brontoula&lt;a id="3" href="#note3"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. » &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;C’est vrai qu’il avait dit : « Pendant cet intermède,&amp;nbsp; &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vous voudrez, je vous prie, suspendre le remède&lt;a id="4" href="#note4"&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. »&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le 3 août 1914, l’Allemagne déclare la guerre à la France. Pierre Boissel est mobilisé et donne des soins aux blessés sur le Front. Il est atteint à la cuisse par un éclat d’obus, et il est nommé médecin chef des armées au Centre de Réforme de Limoges. En 1917, alors que la grippe espagnole fait des ravages, les médecins militaires ont pour mission d’aller soigner les malades dans les campagnes. Au cours d’une de ces visites, le chauffeur de son automobile perd le contrôle du véhicule, qui butte contre une pile de pont. Le traumatisme crânien dont va souffrir Pierre Boissel semble avoir aggravé son problème de vue : dès 1919, sa vision se trouble de plus en plus, et très vite ce sera la cécité complète. Un jour qu’il faisait sa tournée à vélo, le cheval ayant été réquisitionné pendant la guerre, un paysan qu’il n’avait pas vu dut faire un écart pour l’éviter sur la route... &lt;br /&gt;Alors dès 1921, et jusqu’en 1927, sa fille aînée Emma l’accompagne dans ses déplacements dans une voiture automobile, et sur ses conseils, dispense même des soins aux malades. Il semble qu’il ait été très apprécié par ses clients parce qu’il montrait beaucoup d’empathie, il était en quelque sorte un des leurs par la langue et par ses origines. Entre eux, la langue n’était pas une barrière, mais une connivence. &lt;br /&gt;En ce début de vingtième siècle, « le peu de recours thérapeutiques fait que le médecin doit souvent baser son action sur l’éducation des ruraux en leur expliquant les règles hygiéno-diététiques élémentaires. Ce n’est pas chose aisée quand on sait que cette population exprime mieux ses souffrances et comprend mieux les explications du médecin dans la langue qui est la sienne : le patois&lt;a id="5" href="#note5"&gt;&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; ». &lt;br /&gt;Il soigne les riches et les pauvres avec le même désintéressement, il est d’ailleurs souvent appelé « le médecin des pauvres » ; c’est un humaniste qui oublie de faire payer ses visites, ou qui reçoit en forme de gratification un poulet, des œufs ou autres. Dans le meilleur des cas, il est payé « aux tabacs », c’est-à-dire à la fin de l’année, lorsque les tabaculteurs ont livré leur marchandise à l’entrepôt de Saint-Cyprien. Le va-et-vient continu de charrettes puis de véhicules motorisés est bien accepté par la ville car si le tabac a été acheté un bon prix, le paysan content va payer ses dettes de l’année et même s’autoriser un peu de superflu…Le médecin perçoit à ce moment-là les honoraires d’une année de soins ! Il organise des cours fort appréciés pour les accouchées. &lt;br /&gt;Il est élu conseiller municipal à Saint-Cyprien, non par goût de la politique, mais pour apporter du mieux dans la vie de ses concitoyens : il prend à bras le corps le problème majeur de sa ville, l’alimentation en eau potable. Des bornes fontaines sont posées au coin des rues. Cette tâche menée à bien, il se désintéresse du débat municipal. Il n’appartient à aucun parti politique, et est difficilement classable. Dans un poème intitulé &lt;em&gt;Requeta a Monsur Yvon Delbos&lt;/em&gt;, Yvon Delbos qu’il connaît bien parce qu’il s’est trouvé avec lui au lycée de Périgueux, il se positionne du côté du paysan&lt;a id="6" href="#note6"&gt;&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. Il évoque le Front populaire de 1936 dans deux poèmes, et s’il n’adhère pas à son idéal, il reconnaît que la vie devrait être plus douce pour les plus démunis, et souhaite que les riches donnent un peu aux pauvres. Sa personnalité ne correspond pas vraiment à son milieu : par son mariage il était entré dans une famille bourgeoise, mais au vu de son œuvre il ne semble pas qu’il ait eu beaucoup d’affinités avec ce milieu-là.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;L’année 1927 est importante dans la vie de Pierre Boissel. Le curé de la paroisse organise des projections cinématographiques et un film est détérioré ; il faut le rembourser, et il s’agit d’une somme énorme. Pour trouver les fonds, le docteur Boissel prépare la revue &lt;em&gt;En panne&lt;/em&gt; qui décrit la vie quotidienne de la cité, et il met en scène les habitants de la ville eux-mêmes. Son goût pour le spectacle lui vient sans doute de ses prestations sur les planches au Capitole de Toulouse quand il était étudiant, pour se faire un peu d’argent. C’est un évènement… et le départ de Pierre Boissel dans la création littéraire.&lt;br /&gt;À partir de 1928, il commence à tromper l’ennui que lui occasionne son mal par la poésie. Il installe un bureau dans une pièce contiguë à son cabinet médical. Il écrit avec un guide-lignes, fait de bandes parallèles de carton placées à intervalles réguliers, dans lesquels il guide son crayon à papier en le faisant buter contre le carton. Le procédé ne marche pas toujours et des lignes se superposent, rendant le manuscrit illisible. Il ne cesse pas d’exercer sa profession malgré son handicap et, sa fille aînée s’étant mariée, c’est maintenant sa fille cadette qui l’accompagne sur les chemins, mais aussi dans l’écriture des poèmes qu’il lui dicte. Il se remémore les personnes, les bois, les prés, les ruisseaux, qui lui étaient familiers. Il les dépeint avec justesse, finesse et humour en convoquant ses souvenirs, et il choisit de les exprimer le plus souvent en langue d’oc. Cette langue qui l’a tant aidé dans l’exercice de la médecine, il va en devenir un ardent défenseur. Il en vante les mérites : elle est parfois rude, parfois douce, parfois ironique ou grivoise. Si quelquefois il emploie le vocable « patois » pour la désigner, il choisit le plus souvent avec tendresse les termes &lt;em&gt;Lou Sorlodés&lt;/em&gt;, ou &lt;em&gt;Nostre parlar&lt;a id="7" href="#note7"&gt;&lt;sup&gt;7&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, c’est-à-dire la langue de la région de Sarlat, son pays natal :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 175%; padding-left: 30px; font-family: roboto; font-size: 85%; text-align: center;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;Nostre parlar&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lenguo qué, pétit aï oppréso &lt;br /&gt;Près déous londiers, sans alphabet, &lt;br /&gt;Lou paoúré sot, qué té mespréso &lt;br /&gt;Déou ové lou cervel estret. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Souvent ruffo coummo los paouttos &lt;br /&gt;Del bouyer qué faï lou seillou, &lt;br /&gt;Qué s’offino, quand sus loï gaouttos &lt;br /&gt;Dé so moi met un poutou ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et sé dé toun brèt, té souvénès &lt;br /&gt;Ero douço, quand lo Mioun &lt;br /&gt;Contabo: soun, soun, vènés, nènés, &lt;br /&gt;Soun, soun, soun, vènéis doun. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Semblo noscudo per fa riré &lt;br /&gt;O taoulo, nostrès invitats, &lt;br /&gt;Né savis pas per meillou diré &lt;br /&gt;Lus countés, qualqué paou pebrats. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sé per molhur quitté lo borio, &lt;br /&gt;Per t’en onna&amp;nbsp; débès Poris: &lt;br /&gt;Pétit : gardo né lo mémorio &lt;br /&gt;Te roppeloro ton poïs. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand Froncillou qué tés l’olaïré &lt;br /&gt;Porloro pus lou Sorlodés, &lt;br /&gt;Dé blat, né soménoro gaïre, &lt;br /&gt;Lus bios savent pas lou francés.&lt;a id="8" href="#note8"&gt;&lt;sup&gt;8&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Il aime se moquer de ceux qui, partis ailleurs, l’oublient trop vite ou en ont honte comme dans &lt;em&gt;Lou patois tornat&lt;/em&gt; (recueil &lt;em&gt;Flors de bruga&lt;/em&gt;), ou dans &lt;em&gt;Lo dròlle e l’ase&lt;/em&gt; (recueil &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt;). Dans ce dernier, un gars monté à Paris et qui parle « ponchut » en revenant, propose à son père de le suivre à son retour pour apprendre à parler français. Mais le père rusé lui répond : je vais d’abord envoyer mon âne et je verrai ce que j’ai à faire :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 175%; padding-left: 30px; font-family: roboto; font-size: 85%; text-align: center;"&gt;&lt;em&gt;Quand l’asé tournet o lo borio,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Qué tournet beïré lou poillé,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Et qué voulguet diré so tsoïo,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;… Réconabo toutsours porié !&lt;a id="9" href="#note9"&gt;&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Il écrit en 1932 la saynète aux accents patriotiques &lt;em&gt;Lou gal a contat&lt;/em&gt; pour la félibrée de Sarlat, éditée par les Éditions Michelet, il y relate le retour de guerre d’un fils. Cette pièce a été jouée par les habitants de Saint-Cyprien dans leur bourgade, puis dans les villages de la région et quelque temps après Place des Quinconces à Bordeaux grâce à son ami le docteur Balard, gynécologue dans cette ville ; elle a même été retransmise par la radio Bordeaux-Lafayette. Une autre saynète &lt;em&gt;Jeanne la pastourelle&lt;/em&gt;, sous-titrée &lt;em&gt;Le diable à Redon-Espic&lt;/em&gt; parle de l’évènement qui ébranla la contrée le 8 septembre 1814 : une jeune bergère prétendit avoir conversé avec la Vierge qui lui était apparue par deux fois à Redon-Espic, sur la commune de Castels proche, non loin d’une église du XII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle abandonnée, qui servait d’étable à un propriétaire voisin. Depuis, un pèlerinage s’y déroule chaque 8 septembre&lt;a id="10" href="#note10"&gt;&lt;sup&gt;10&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. La pièce sera jouée à Saint-Cyprien par ses habitants, mais ne sera pas publiée. Ces thèmes alimentent les conversations des Cypriotes, même des années après les faits. &lt;br /&gt;Pierre Boissel est donc connu maintenant comme médecin expérimenté, mais aussi comme poète : la poésie est devenue son refuge. Il dépeint le monde rural comme s’il l’avait sous les yeux, alors que, devenu aveugle, il convoque seulement ses souvenirs. Il publie ses textes dans &lt;em&gt;Le Glaneur&lt;/em&gt; journal imprimé par Michelet, et en 1935 paraît aux Éditions Michelet &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt;, recueil d’une centaine de poèmes, dont une dizaine en français et le reste en langue d’oc. Les travaux de Frédéric Mistral ont fait leur chemin, la prise de conscience de l’importance de la langue d’oc, et le mouvement félibréen ont amené des érudits, mais aussi des artisans à lui redonner vie et même à la magnifier dans la poésie. Il est dans leur lignée ; dans les années 1930, il devient membre du &lt;em&gt;Bournat dau Perigord&lt;/em&gt;, puis &lt;em&gt;mantenaire&lt;/em&gt;&lt;a id="11" href="#note11"&gt;&lt;sup&gt;11&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; en 1933, et s’inscrit à part entière dans l’espace de création où s’est développée la langue au début du XX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle. &lt;br /&gt;Sa graphie est phonétique. Les querelles entre partisans de la graphie félibréenne et ceux qui choisissent d’employer une norme facilitant les communications semblent l’agacer, comme il le montre dans le poème suivant :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 175%; padding-left: 30px; font-family: roboto; font-size: 85%; text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;Lutrin&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ah ça! Quo duroro toutsour &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dé porlar de la félibrado! &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ou nous beiran un brabé tsour &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Nous foutré qualquo débourado. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dé l’encrier borren lo riou! &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Qué tout ço qué pouden escriré &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Quo bal pas lou pet d’uno piou; &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Et quo fénirio per fa riré. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mon Diou mé qué quo pot bou fa! &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Per qué sé douna tant dé peino: &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Doyssalour diré « ma fenna » &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Et nous aoutrés diré « mo fenno »!&lt;a id="12" href="#note12"&gt;&lt;sup&gt;12&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1935, c’est l’année où Louis Alibert publie sa &lt;em&gt;Gramatica Occitana&lt;/em&gt; qui prône une « norme classique », fixe la grammaire, le &lt;em&gt;biais de dire&lt;/em&gt;. Le docteur Boissel garde ses habitudes ; étant aveugle, il n’aurait pas pu sans difficulté se plier aux nouvelles règles orthographiques. On remarque qu’il utilise beaucoup de gallicismes. Le recueil de poèmes &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt; est devenu célèbre. Qui aujourd’hui n’a pas un exemplaire dans sa maison, acheté par des admirateurs du siècle passé ? Ils y retrouvaient des situations vécues, scènes de dur labeur ou scènes de réjouissances, scènes romantiques ou histoires « &lt;em&gt;pebradas&lt;/em&gt; » malicieuses, décrites avec une vérité qui prouvait que Pierre Boissel faisait partie des leurs, répétées à l’infini dans les veillées ou les réunions de famille. &lt;br /&gt;Leurs inquiétudes ou leurs interrogations à propos des technologies nouvelles ou des décisions inhabituelles, ils les retrouvaient dans &lt;em&gt;Ton lum&lt;/em&gt;&lt;a id="13" href="#note13"&gt;&lt;sup&gt;13&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, &lt;em&gt;Lo royoun X&lt;/em&gt;&lt;a id="14" href="#note14"&gt;&lt;sup&gt;14&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, ou dans &lt;em&gt;L’houro nouvello&lt;/em&gt;&lt;a id="15" href="#note15"&gt;&lt;sup&gt;15&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Après l’année 1937, Pierre Boissel n’exerce plus la médecine que de manière confidentielle. Il prépare un autre recueil de cent poésies qu’il intitule &lt;em&gt;Flors de bruga&lt;/em&gt;&lt;a id="16" href="#note16"&gt;&lt;sup&gt;16&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; et qu’il n’a pas pu concrétiser avant sa mort…&lt;br /&gt; S’ajoutent à cette œuvre plus de cent cinquante textes inédits ou parus uniquement dans la presse comme &lt;em&gt;Le glaneur&lt;/em&gt;, journal conservateur littéraire, commercial, agricole, publiant des annonces et paraissant le dimanche, jour où les Périgourdins avaient le plus de temps pour lire. D’autres sont parus dans &lt;em&gt;Le Périgourdin de Bordeaux&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Lou Bournat&lt;/em&gt; qui est la revue félibréenne du « Bournat dau Perigord », ou &lt;em&gt;Ol contou&lt;/em&gt;, bimensuel publié par l’imprimerie Simon du Bugue. Ils ont été édités sous le titre &lt;em&gt;Estugi ma pluma&lt;/em&gt; aux Editions du Perce-Oreille en juin 2018. Il s’agit de textes manuscrits de la main du docteur lui-même ou dactylographiés par une main amie. &lt;br /&gt;Pour célébrer le terroir, il s’exprime dans un romantisme nostalgique qui avait commencé à être à la mode dans la littérature occitane dans les années 1820. Il emploie la structure en octosyllabes à rimes plates ou croisées, il arrive qu’il s’exprime aussi en alexandrins et en vers de six pieds. &lt;br /&gt;Il aime refaire à sa manière des fables de Jean de La Fontaine :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 175%; padding-left: 30px; font-family: roboto; font-size: 85%; text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;Se dins lo fablo qu’aï ponado &lt;br /&gt;Aï contsat, per moun Sarladé &lt;br /&gt;La cigogno per lo becado &lt;br /&gt;Lafontaino, perdounas mé !&lt;a id="17" href="#note17"&gt;&lt;sup&gt;17&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Pierre Boissel décède à 67 ans à son domicile à Saint-Cyprien. Il mérite sa place dans le patrimoine culturel et la littérature d’Occitanie. &lt;br /&gt;Les deux ouvrages posthumes de l’œuvre du docteur Boissel présentent chaque poème sous trois aspects :&lt;br /&gt; - le texte original avec sa propre graphie pour respecter son travail &lt;br /&gt;- le texte transcrit en occitan normalisé afin qu’il soit accessible à tous ceux qui apprennent l’occitan aujourd’hui&amp;nbsp; &lt;br /&gt;- la version française, pour ceux qui ne connaissent pas la langue d’oc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. Garrigue Jean-Louis, &lt;em&gt;Docteur Boissel 1872-1939&lt;/em&gt;, Thèse pour le diplôme d’Etat de docteur en médecine, université de Bordeaux II, année 1993. &lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;2. Dans &lt;em&gt;Estugi ma pluma&lt;/em&gt;, recueil de poésies inédites du Dr Boissel, 2018 (Editions du Perce-Oreille, Coux-et-Bigaroque-Mouzens). &lt;a href="#2"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;3. « L’autre nous avait dit : suspendez-le, / Mais il ne nous avait pas dit de le faire balancer. » &lt;a href="#3"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note4" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;4.&amp;nbsp;Dans &lt;em&gt;Estugi ma pluma&lt;/em&gt;, recueil de poésies inédites du Dr Boissel, 2018 (Editions du Perce-Oreille, Coux-et-Bigaroque-Mouzens). &lt;a href="#4"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note5" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;5. Garrigue Jean-Louis, &lt;em&gt;Docteur Boissel 1872-1939&lt;/em&gt;, Thèse pour le diplôme d’Etat de docteur en médecine, université de Bordeaux II, année 1993. &lt;a href="#5"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note6" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;6. Yvon Delbos (1885-1956) a été député radical socialiste de 1924 à 1940, membre du bureau de la Ligue de la République, président de la fédération de la Dordogne de la Ligue des Droits de l’Homme, sous-secrétaire d’Etat chargé de l’enseignement technique et des Beaux-Arts, puis ministre de l’Instruction Publique et des Beaux-Arts (1925), ministre de la Justice (1936), ministre des Affaires Etrangères de 1936 à 1938, ministre de l’Éducation Nationale au moment de l’adoption de la loi Deixonne. &lt;a href="#6"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note7" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;7. Dans Estugi ma pluma, op. cit. &lt;a href="#7"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note8" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;8. Notre parler / Langue que petit, j’ai apprise / Près des landiers, sans alphabet, / Le pauvre sot qui te méprise / Doit avoir le cerveau étroit. / Souvent rude comme les mains / Du bouvier qui fait le sillon, / Qui s’affine quand sur les joues / De son amie il met un baiser ! / Et si de ton berceau, tu te souviens / Elle était douce, quand la Miou / Chantait : sommeil, sommeil, viens, viens / Sommeil, sommeil, sommeil, viens donc. / Elle semble née pour faire rire / À table, nos invités. / Je n’en sais pas de mieux pour dire / Les contes quelques peu salés. / Si par malheur tu quittes la ferme / Pour t’en aller à Paris : / Petit : gardes- en la mémoire / Elle te rappellera ton pays. / Quand Francillou qui tient l’araire / Ne parlera plus le Sarladais, / Du blé, il n’en sèmera guère, / Les bœufs ne savent pas le français. &lt;a href="#8"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note9" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;9. Quand l’âne revint à la ferme, / Qu’il revit le pailler, / Et qu’il voulut dire sa joie /… Il braillait toujours pareil. &lt;a href="#9"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note10" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;10. Bourgès Audivert Monique, &lt;em&gt;Castels pluriel, Castels singulier&lt;/em&gt;, Périgueux, Editions couleurs Périgords, 2008, et &lt;a href="http://www.lesamisderedonespic.fr/" target="_blank" rel="noopener"&gt;www.lesamisderedonespic.fr&lt;/a&gt; &lt;a href="#10"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note11" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;11. « Mantenaire » est le titre donné aux seize membres du Conseil du Bournat, son conseil d’administration en quelque sorte. Les adhérents de base sont des « abeilles ». &lt;a href="#11"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note12" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;12. Lutrin / Ah mais ! / Ça durera toujours / De parler de la félibrée / Ou on nous verra un beau jour / Nous mettre quelque débourrée. / De l’encrier fermons le ruisseau ! / Parce que tout ce que nous pouvons écrire / Ça ne vaut pas le pet d’une puce ; / Et ça finirait par faire rire. / Mon Dieu mais qu’est-ce que ça peut vous faire ! / Pourquoi se donner tant de peine : /Laissez-les dire « Ma fenna » et nous autres dire « &lt;em&gt;Mo fenno !&lt;/em&gt; » &lt;a href="#12"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note13" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;13.&amp;nbsp;Dans &lt;em&gt;Estugi ma pluma&lt;/em&gt;, recueil de poésies inédites du Dr Boissel, 2018 (Editions du Perce-Oreille, Coux-et-Bigaroque-Mouzens). &lt;a href="#13"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note14" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;14. Paru dans &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt; &lt;a href="#14"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note15" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;15. Paru dans &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt; &lt;a href="#15"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note16" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;16.&amp;nbsp;Dans &lt;em&gt;Flors de bruga,&lt;/em&gt; Editions du Perce-Oreille, 2018, Coux-et-Bigaroque-Mouzens (24220) &lt;a href="#16"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note17" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;17. «Si dans la fable que j’ai volée / J’ai changé, pour mon Sarladais / La cigogne par la bécasse / La Fontaine pardonne-moi !» &lt;a href="#17"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliographie de Pierre Boissel&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;- &lt;/em&gt;Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lou gal o contat&lt;/em&gt;, saynète patoise, Sarlat, imp. Michelet, 1932, 18 p.&lt;br /&gt; - Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt;, recueil de poésies patoises, Sarlat, imp. Michelet, première édition en 1935, réunit 130 poèmes suivis d’une table des matières par ordre alphabétique des poèmes,149 p. &lt;br /&gt;- Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt;, recueil de poésies patoises, Sarlat, imp. Michelet, réunit les mêmes 130 poèmes, plus 10 poèmes en français, sans table des matières, 152 p. &lt;br /&gt;- Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lou gal o contat&lt;/em&gt;, Sarlat, imp. Michelet, 1935. &lt;br /&gt;- Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt;, recueil de poésies patoises, Sarlat, imp. Michelet, reprend la deuxième édition de 1935, plus une table des matières dans l’ordre de la pagination, 157 p.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;- Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt;, poésies patoises du Sarladais, suivies de la saynète &lt;em&gt;Lou gal o contat&lt;/em&gt;, Périgueux, Les éditions du Périgord Noir, 1975, 213 p.&lt;br /&gt; - Peiragudas : Le groupe musical a enregistré 3 poésies du recueil &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt; sur disque microsillon &lt;em&gt;Lo leberon&lt;/em&gt;,&amp;nbsp; aux Editions Ventadorn, 1978 : &lt;em&gt;Lo grapald&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Ai paur&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;En passant camin&lt;/em&gt;. Peiragudas chante dans les concerts : &lt;em&gt;L’ogre&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Sei bandat&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Sans voler zo far&lt;/em&gt;, aussi tirées du recueil &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt; mais pas encore enregistrées.&lt;br /&gt; - Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lo ser al canton, Choix de poèmes&lt;/em&gt;, Atelier Sarladais de Culture occitane, (A.S.C.O.), 1985, 27 poèmes dans la graphie du Docteur Boissel repris dans la graphie occitane normalisée et traduits par Michel Soulhié, plus une cassette audio, 46 p. &lt;br /&gt;- Garrigue Jean-Louis, &lt;em&gt;Docteur Boissel (1872-1939)&lt;/em&gt;, thèse pour le diplôme d’Etat de docteur en médecine générale, Université de Bordeaux II, U.F.R. de sciences médicales, 10 juin 1993.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;- Garrigue Jean-Louis, &lt;em&gt;Pierre Boissel (1872-1939) médecin et poète occitan&lt;/em&gt;, Société d’Art et d’Histoire de Sarlat et du Périgord Noir, 2004. (résumé de sa thèse) &lt;br /&gt;- Boissel Docteur, &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt;, Bayac, Éditions du Roc de Bourzac, 2004. (Fac-similé de l'édition Michelet.)&amp;nbsp; &lt;br /&gt;- Gerval Guy, &lt;em&gt;Le soir au cantou&lt;/em&gt;, recueil de poésies patoises du docteur Boissel, avec &lt;em&gt;L’aveugle de Castelcuillé&lt;/em&gt;, poème occitan de Jasmin, Pomport 24240, éd. Cyrano, 2011. (traduction en français des poèmes)&lt;br /&gt; - Chavaroche Daniel, &lt;em&gt;Docteur Boissel poète paysan&lt;/em&gt; avec C.D. audio en occitan, Sarlat, éditions ASCO, 2015. (poèmes tirés de &lt;em&gt;Lou ser ol contou&lt;/em&gt; en occitan normalisé)&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5692">
                <text>Bourgès Audivert, Monique</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5693">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5932">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5694">
                <text>2018-01-15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5695">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5696">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2107</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5933">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/d376781d98916680ae71af8e1076f9c8.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5934">
                <text>2019-01-31 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5935">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5936">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5937">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5938">
                <text>1914-1939</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5939">
                <text>Dordogne (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5940">
                <text>Saint-Cyprien (Dordogne)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5951">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5952">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2106" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="83">
        <src>https://vidas.occitanica.eu/files/original/a6107b61fc4020686bf15eb74b60d22f.jpg</src>
        <authentication>b034ae23040b961026889e0b9852eaa9</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742">
                  <text>Vidas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="19">
      <name>Article biographique</name>
      <description>Articles Vidas</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5681">
                <text>Devoluy, Pierre (1862-1929)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5915">
                <text>Devoluy, Pierre (1862-1929)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5682">
                <text>Journaliste</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5697">
                <text>Militaire de carrière</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5683">
                <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Polytechnicien, officier du génie, commandeur de la Légion d’honneur (1924), le poète symboliste, journaliste et romancier qui prend pour nom de plume celui du massif du Dévoluy proche de sa Drôme natale est une figure centrale du Félibrige et un acteur majeur de la renaissance d’oc au début du XX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identité&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Formes référentielles&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Devoluy, Pierre (1862-1929)979)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Autres formes connues&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Gros Long, Paul Pierre (Nom à l'état-civil)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Dévoluy, Pierre (forme française du nom)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Un de l’Armado, (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Jean Patarin, (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Jean Malan, (pseudonyme)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;Forme référentielle du nom&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Contrairement à ce que l’on trouve quelquefois, le patronyme GROS LONG ne contient pas de trait d’union comme en atteste l’acte de naissance de Paul Gros Long (Devoluy).&lt;br /&gt; On rencontre trois formes différentes du pseudonyme Devoluy :&lt;br /&gt; - « Pierre Devoluy » dans les pages de titre d’ouvrages dont Devoluy est l’auteur (voir bibliographie), et qui correspond à la forme qu’il avait adoptée, &lt;br /&gt;- « Pierre Dévoluy » dans les titres d’ouvrages et d’articles critiques écrits en français, &lt;br /&gt;- « Pèire Devoluy » dans les titres d’ouvrages et d’articles bilingues ou écrits en provençal dans la graphie mistralienne. &lt;br /&gt;La forme « Devoluy », choisie par l’auteur, permet de démarquer le pseudonyme du nom du massif du Dévoluy qui l’a motivé et, d’autre part, elle est conforme à la graphie de la langue qui ne note pas dans ce cas l’accent aigu sur le E. &lt;br /&gt;Toutefois, cette forme « Devoluy » ne va pas sans poser question en milieu francophone où elle apparaît inadaptée en collocation avec le prénom français « Pierre » : celui-ci, en effet, dans le syntagme « Pierre Devoluy », a tendance à générer une réalisation phonétique du type « Deuvolui » et non « Dévolui ». &lt;br /&gt;C’est sans doute la raison pour laquelle on rencontre chez les critiques francophones la forme « Pierre Dévoluy », conforme à la graphie du français. Et c’est aussi ce qui peut expliquer la forme « Pèire Devoluy » qui établit une cohérence linguistique entre le prénom et la forme « Devoluy ». Mais il apparaît alors qu’il s’agit d’une traduction du prénom que s’était choisi Devoluy pour son pseudonyme, à savoir « Pierre », c’est-à-dire le second prénom de son état civil.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Éléments biographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Né dans la Drôme, à Châtillon-en-Diois, le 27 juin 1862, et mort à Nice le 5 mars 1932, Paul Gros Long, qui choisira pour nom de plume Pierre Devoluy, est issu d’une famille dont « les trois quarts vont à l’église et l’autre quart au temple », comme il le dit à Mistral dans sa lettre du 8 avril 1901&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;. Son père, percepteur, possède aussi à Châtillon quelques parcelles de terre qui vont cristalliser l’attachement quasi mystique de Devoluy à ce terroir montagneux et à son parler, tous deux pour lui essentiellement provençaux – sa production en oc sera d’ailleurs écrite dans un provençal mistralien orthodoxe. Il quitte bientôt le Diois pour aller faire ses études au lycée de Nîmes où il se lie d’amitié avec Albert Dugat, qui sera baile du Félibrige sous son capouliérat, et avec le futur Président de la République Gaston Doumergue ; sa lecture de la Mirèio de Mistral déclenche alors chez lui une passion pour la langue d’oc. À vingt ans, il intègre l’École polytechnique où il écrit ses premiers vers, d’inspiration parnassienne.&lt;br /&gt;D’abord affecté au 3e régiment du génie à Arras, il est muté à Montpellier en octobre 1890 et va fréquenter les poètes symbolistes de la revue &lt;em&gt;Chimère&lt;/em&gt;, dirigée par Paul Redonnel, lié par ailleurs au Félibrige languedocien. Au printemps 1891 il rencontre Paul Valéry et, l’été suivant, devient secrétaire de rédaction de la revue qui va incarner le métissage du symbolisme et du Félibrige et où, à côté de René Ghil, Paul Verlaine ou Jules Renard, se retrouvent les auteurs provençaux et languedociens, Marius André, Paul Mariéton, Charles Maurras, L. Xavier de Ricard ou le jeune Joseph Loubet. Après &lt;em&gt;Flumen&lt;/em&gt; (1890), il publie alors son recueil de poèmes symbolistes &lt;em&gt;Bois ton sang !&lt;/em&gt; (1892).&lt;br /&gt; Devoluy est à Antibes en 1893 – il y rencontre Frédéric Amouretti et Maurras en octobre lors de la crise du Félibrige parisien – puis, en 1895, est nommé à Avignon, au cœur de la renaissance provençale. Le contact étroit avec les félibres de premier plan, et surtout Mistral, le maître qu’il admire, va en faire l’apôtre ardent de la doctrine mistralienne.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Engagement dans la renaissance d'oc&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Devoluy part en garnison à Nice de 1899 à 1902, chargé de travaux de fortification à la frontière italienne. Désormais acquis à la pensée régionaliste, il rédige en 1899 son &lt;em&gt;Istòri naciounalo de la Prouvènço e dóu miejour di Gaulo&lt;/em&gt; – laquelle ne paraîtra de son vivant qu’en extraits dans son journal &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt; de 1909 à 1914. Il y dénonce l’oppression séculaire de l’ennemi du Nord venu déposséder de sa terre et de ses libertés un peuple du Midi qui reste néanmoins fidèle à la patrie. L’ouvrage emporte l’enthousiasme de Mistral et Devoluy est élu majoral du Félibrige en 1900 puis capoulié, après le décès de Félix Gras, le 21 avril 1901.&lt;br /&gt;Protestant sans fanatisme, antidreyfusard (contrairement à la majorité de ses coreligionnaires), patriote « ni blanc ni rouge », autonomiste et fédéraliste mais anti-séparatiste, faisant reposer l’État sur la province, la province sur la cité, la famille et l’individu, ce dernier lui-même guidé par l’idéal chrétien, tel est ce nouveau « chef » d’un Félibrige plutôt catholique, « capoulié des jeunes » (il a trente-neuf ans) qui devient bientôt le « capoulié de l’action ».&lt;br /&gt; De retour en poste à Avignon début 1903, il va, le 20 octobre, se marier à Nîmes avec Lucy Serres, cévenole et protestante, née à Saint-Étienne-Vallée-Française. Ils auront deux filles à qui ils donneront les prénoms bien mistraliens de Magali et Nerte. &lt;br /&gt;Réélu à la tête du Félibrige en 1905, ce positiviste de formation, soucieux des réalités, entreprend de réformer le fonctionnement et l’orientation d’une association qu’il souhaite davantage en prise avec la vie sociale et économique du pays. C’est ainsi qu’il lance son journal &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt; (1905-1907) qui deviendra &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt; (1908-1914). De même, lors de la révolte des vignerons du Languedoc, il propose à Mistral de participer à la manifestation du 9 juin 1907 à Montpellier, mais celui-ci refuse. Devoluy tente encore de modifier les statuts du Félibrige pour l’ouvrir aux associations culturelles locales et même aux syndicats agricoles, mais sa mise en minorité et l’hostilité qu’il rencontre lors de la Sainte-Estelle de Saint-Gilles le 31 mai 1909 l’amènent à donner sa démission, de capoulié en août 1909, puis du Consistoire en 1912. L’inlassable promoteur de la cause félibréenne, à travers ses discours en particulier, n’a pu voir se concrétiser ses aspirations régionalistes.&lt;br /&gt; En poste à Nîmes de 1908 à 1910 (nommé chef de bataillon en 1909), Devoluy découvre les Cévennes de son épouse, se pénètre des lieux chargés de mémoire huguenote et commence la rédaction de ses récits historiques sur la révolte des Camisards. Il est à Nice depuis 1911 lorsque la guerre éclate et il se signalera sur le front par sa capacité d’organiser l’approvisionnement des combattants. À la fin des hostilités, avec le préfet Belleudy, il s’attachera à réparer les calomnies dont furent l’objet les soldats méridionaux du 15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; corps et, de son expérience d’officier, tirera son ouvrage &lt;em&gt;La Connaissance de la Guerre&lt;/em&gt; (1923). &lt;br /&gt;De retour à Nice à la fin de la guerre, promu colonel, il y prend sa retraite en 1919 et redouble d’activité : d’abord comme journaliste, au &lt;em&gt;Petit Dauphinois&lt;/em&gt; et à &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, puis comme romancier avec la publication de sa trilogie camisarde &lt;em&gt;La Cévenne embrasée&lt;/em&gt; (1922, 1927, 1930). Parallèlement, il regroupe et traduit en français les textes des trois volumes de&lt;em&gt; Proso d’Armana&lt;/em&gt; de Mistral (1926, 1927, 1930).&amp;nbsp; &lt;br /&gt;En 1929, à 67 ans, il est élu conseiller municipal et exerce les fonctions d’adjoint au maire, Jean Médecin, chargé des Travaux publics, tout en participant à diverses actions culturelles jusqu’à ses derniers jours.&lt;br /&gt; À sa demande, Devoluy a été enterré dans le cimetière protestant de Châtillon-en-Diois (26).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. « Li tres-quart de ma famiho van à la Glèiso. L’autre quart au Temple. » (Lettre 73, 81.)&lt;a href="#1"&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Essai de bibliographie de l’œuvre de Pierre Devoluy&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;[par Jean-Claude Rixte. &lt;em&gt;Extrait de Textes et auteurs drômois de langue d’oc des origines à nos jours&lt;/em&gt; : Essai de bibliographie avec notes et commentaires. – Montélimar : Daufinat-Provença, Tèrra d’Òc, 2000, p. 119-130. &lt;br /&gt;Revu et augmenté (décembre 2017) pour publication sur le site Occitanica, lo Portal collectiu de la cultura occitana (http://www.occitanica.eu) dans le cadre du projet Vidas, dictionnaire biographique en ligne des acteurs de la renaissance occitane (XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;-XXI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle).]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Abréviations (localisations des ouvrages) : &lt;br /&gt;ADD : Archives départementales de la Drôme, Valence BM : Bibliothèque municipale &lt;br /&gt;BNF : Bibliothèque Nationale de France &lt;br /&gt;BU : Bibliothèque universitaire &lt;br /&gt;CIRDOC : Centre interrégional de développement de l’occitan, Béziers &lt;br /&gt;PR Avignon : Palais du Roure, Avignon &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Pierre DEVOLUY&lt;/strong&gt; [Pseudonyme de Paul, Pierre GROS LONG] &lt;br /&gt;D’après les notices bio-bibliographiques de Van Bever (1909, p. 41-42), Talvart et Place (1933, p. 228-230), Lefèvre (1934, p. 19-20) et Fourié (1994, p. 117-118) – cf. réf. ci-dessous – Devoluy a publié des articles dans les journaux et revues suivants :&lt;br /&gt; &lt;em&gt;L’Action régionaliste, L’Aiòli, L’Almanach du Midi, Armana prouvençau, La Campana de Magalouna&lt;/em&gt; (Montpellier), Chimère, &lt;em&gt;La Cigalo d’or, La Cisampo, L’Echo des Rosati, L’Eclaireur de Nice&lt;/em&gt; (où il écrivit régulièrement à partir de 1918), &lt;em&gt;Écrits pour l’art, Lou Felibrige, Foi et Vie, Lou Gau&lt;/em&gt; (Avignon), &lt;em&gt;L’Idéio prouvençalo, Latinité, Marseille-Matin, La Minerve française, Monde nouveau, Le Pays cévenol, Le Petit Dauphinois, Les Partisans, La Plume, Prouvènço!&lt;/em&gt; (qu’il dirigea de janvier 1905 à décembre 1907) remplacé par&lt;em&gt; Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt; (qu’il dirigea également de janvier 1913 à 1914), &lt;em&gt;Reclams de Biarn e Gascounhe&lt;/em&gt; (Pau), &lt;em&gt;La Revue de France&lt;/em&gt; (où il a publié « Li Meissoun », poème inédit de F. Mistral avec la traduction française), &lt;em&gt;La Revue de Provence&lt;/em&gt; (Marseille), &lt;em&gt;La Revue du Sud-Est&lt;/em&gt; (Lyon), &lt;em&gt;La Revue félibréenne, La Revue indépendante, La Revue lyonnaise, La Revue universelle, Les Tablettes d’Avignon&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;Pseudonymes dans L’Aiòli : Un de l’Armado, Jean Patarin, Jean Malan. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;I. Ouvrages&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;- Flumen&lt;/em&gt; : Poème. – Melle (Deux-Sèvres) : Impr. de E. Goussard, 1890. – in-8o ; 23 p. [BNF : 8o Ye. Pièce. 2984.]&lt;br /&gt; - &lt;em&gt;Bois ton sang !&lt;/em&gt; : Poèmes symbolistes. Préface par Albert Lantoine. – Paris : Libr. de l’Art indépendant, Édition de la Chimère, 1892. – in-18 ; xii-163 p. [BNF : 8o Ye. 3169 ; BM Avignon : in-8o 29552 et 8o 52.829.]&lt;br /&gt;- MISTRAL, Frédéric, DEVOLUY, Pierre et al. – Requèsto adreissado à Moussu lou Menistre de l’Estrucioun publico en favour de la lengo d’O dins lis escolo primàri dóu Miejour / Requête adressée à Monsieur le Ministre de l’Instruction publique, en faveur de la langue d’Oc dans les écoles primaires du Midi. – Mount-Pelié : Estampariè de la Soucieta di publicacioun miejournalo e felibrenco, 1901. – 15 p. ; 18 cm. [CIRDOC : DCO 7-21.] &lt;br /&gt;- [Préface.] LOUBET, Joseph. – &lt;em&gt;Li Roso que saunon : Pouèmo prouvençau... / Les Roses qui saignent : Poèmes provençaux&lt;/em&gt;, avec la traduction française en regard par l’auteur, et une préface par Pierre Devoluy. Livre Ier. – Avignon : F. Seguin, 1902. – 105 p. ; 19 cm. [BNF : 8o Y2. 5611 ; BM Avignon : 8o 55.300 ; CIRDOC : CAB 1051.] &lt;br /&gt;- MISTRAL, Frederi, DEVOLUY, Pèire et al. – &lt;em&gt;Lou Libre nouviau de la rèino dóu Felibrige&lt;/em&gt; : Na Mario-Terèso de Chevigné pèr soun maridage emé M. Maurise Bischoffsheim, lou 27 de janvié 1902. – Paris : La Revue félibréenne, 1903. – 16 p. ; 28 cm. [Bibliothèque Paris4-CEROC : Fonds Perbosc, 3858.]&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Les Noms de la carte dans le Midi&lt;/em&gt; : Essai sur les noms de lieux du comté de Nice. – Nice : Malvano ; L. Meynier ; Avignon : Roumanille, 1903. – 55 p. ; 25 cm. [BNF : 8o Lk2. 5037 ; CIRDOC : CBB 403-15.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Counsistòri Felibren&lt;/em&gt; : Estra dóu proucès-verbau de la sesiho tengudo en Bartalasso lou 22 de mai 1904. – Avignon : Impr. Fr. Seguin, 1904. – 7 p. ; 22 cm. [CIRDOC : DCO 86-5.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Fèsto dóu Cinquantenàri de la Foundacioun dóu Felibrige a Font-Seguno lou 23 de Mai 1904&lt;/em&gt; : Discours dóu Capoulié. – Avignon : Roche et Rullière, 1904. – 2 p. ; 28 cm. &lt;em&gt;[CIRDOC : DCO 86-4. A aussi été publié sous le titre « Discours dóu Capoulié i Fèsto dóu Cinquantenàri de la foundacioun dóu Felibrige a Font-Segugno lou 23 de Mai 1904 » dans l’Armana prouvençau pèr… 1905, p. 72-76 et dans l’Armana dóu Ventour, 1905, p. 38-42.]&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Uno letro duberto dóu capoulié au majourau Jan Monné&lt;/em&gt;. – Avignon : Seguin, 1906. – in-8o ; 4 p. [Donné par Lefèvre, 1934, p. 73.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt; : Auriflour de la Causo felibrenco. Amenistracioun encò de Dono Roumanille, Avignon (1re année, no 1, 7 janvier 1905-no 36, 7 décembre 1907). À partir du no 37, porte le titre &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt; jusqu’au no 95, novembre-décembre 1912. – Avignon : Roumanille puis Digne : J. Renadieu, 1905-1912. [BM Avignon : Jx 79 ; CIRDOC : AF.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt; : Porto-paraulo mesadié di recoubranço miejournalo. Direicioun à Niço enco de Pèire Devoluy, du no 96, janvier 1913, au no 113, juillet 1914. [PR Avignon : M 4o 522.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Counferènci dóu Capoulié Devoluy sus la dóutrino mistralenco e felibrejado de l’Escolo de la Targo à Touloun li 21 e 22 de desèmbre 1907&lt;/em&gt;. – Avignoun : F. Seguin, 1908. – 24 p. ; 18 cm. [CIRDOC : CBA 300 ; PR Avignon : M 12o 37.] &lt;br /&gt;- MISTRAL, Frédéric, MOUZIN, Alexis et DEVOLUY, Pèire. – &lt;em&gt;I nòvi Margarido Mouzin e Pèire Fabry, 3 de desèmbre 1907&lt;/em&gt;. – Avignon : Béraud, 1907. – in-12 ; 8 p. [&lt;em&gt;BM Avignon : 8o 37.529 ; PR Avignon : M 4o 426. Contient de P. Devoluy le poème de 48 vers « A l’ounour dóu nouviage de Margarido Mouzin », aussi publié dans Prouvènço !, n&lt;sup&gt;°&lt;/sup&gt; 36, 1908.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- [Avant-propos.] LAFORÊT, Guillaume. – &lt;em&gt;Ramoun VI&lt;/em&gt; : Dramo istouri en cinq ate en vers prouvençau, emé la traducioun franceso en regard. [Avant-propos de Pèire Devoluy.] – Nîmes : Impr. La Laborieuse, 1912. – xvi-191 p. ; 19 cm. [CIRDOC : CAB 1153 ; PR Avignon : M 8° 112.] &lt;br /&gt;- [Préface.] BELLEUDY, Jules. – &lt;em&gt;Que faut-il penser du 15e corps ?&lt;/em&gt; Préface du colonel Gros Long. – Menton : Impr. coopérative, 1921. – xii-356 p., cartes ; 23 cm. [BNF, Tolbiac : 8-LF207-966 ; BU Lettres Montpellier : ZX 56857.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Le Psaume sous les étoiles&lt;/em&gt; : Roman. Bois gravés de Maximilien Monod-Vox. – Paris : éd. du Monde nouveau, 1922. – 299 p. ; 19 cm. (Collection Les jardins de la foi : Romans nouveaux, no XIX.) [&lt;em&gt;Ce roman est la transposition de &lt;/em&gt;Lis Ausard&lt;em&gt; (récits du soulèvement des Camisards) paru en feuilleton dans &lt;/em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;em&gt; de septembre 1908 à mai 1910. BM Valence : D 3671 ; CIRDOC : CAB 2946.&lt;/em&gt;]&lt;br /&gt;- Colonel GROS LONG. – &lt;em&gt;La Connaissance de la Guerre&lt;/em&gt; : Essai de critique positive. – Paris : Nouvelle librairie nationale, 1923. – in-18 ; 237 p. [Compilation des cours de critique militaire professés par Devoluy à l’Institut d’Action française à Paris en 1921.] &lt;br /&gt;- DEVOLUY, Pierre et BOREL, Pierre. – &lt;em&gt;Au gai royaume de l’azur&lt;/em&gt;. Préface de M. Maurice Maeterlinck. – Grenoble : Éditions J. Rey, 1924. – 156 p., ill. ; 22 cm. (Collection « Les Beaux Pays », 4). &lt;em&gt;[Ouvrage orné de 168 héliogravures. Nouvelle édition : 1925. Autres éditions données par Sudoc, portant le sous-titre « Du lentisque des Maures au jasmin de Grasse. Le Littoral et ses villes de rêve. Nice, capitale de l’Azur. La Montagne fleurie et le jardin des neiges », Grenoble : Arthaud, 1926, 1929. BM Avignon : 8o 56.765 ; CIRDOC : CAC 5007.]&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- [Traduction et avant-propos.] MISTRAL, Frédéric. – &lt;em&gt;Proso d’armana&lt;/em&gt; : Garbo de conte, raconte, fablèu… pèr Frederi Mistral ; trad. e av.-prep. de Pèire Devoluy / &lt;em&gt;Prose d’almanach&lt;/em&gt; : Gerbes de contes, récits, fabliaux… par Frédéric Mistral ; trad. et av.-prop. par Pierre Devoluy. – Paris : Grasset, 1926. – 329 p. ; 19 cm. (Collection Œuvres inédites de Frédéric Mistral, 1.) [Œuvres inédites de Frédéric Mistral, publiées sous la haute direction de Mme Frédéric Mistral. BM Avignon : 8° 57.543 ; CIRDOC : CAB 686-1 ; PR Avignon : M 8° 139.]&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Le Violier d’amour&lt;/em&gt; : Roman. – Paris : E. Fasquelle, 1927. – 256 p. ; 19 cm. [BM Valence : A 4900 ; PR Avignon : M 8o 517, donne comme éditeur : Bibliothèque Charpentier.] &lt;br /&gt;- [Traduction.] MISTRAL, Frédéric. – &lt;em&gt;Nouvello Proso d’armana&lt;/em&gt; : Garbo de conte, raconte, fablèu... pèr Frederi Mistral ; trad. de Pèire Devoluy /&lt;em&gt; Nouvelle Prose d’almanach&lt;/em&gt; : Gerbe de contes, récits, fabliaux... par Frédéric Mistral ; trad. de Pierre Devoluy. – Paris : Grasset, 1927. – 345 p. ; 19 cm. (Collection Œuvres inédites de Frédéric Mistral, 2.) [BM Avignon : 8° 58.053 ; CIRDOC : CAB 686-2 ; PR Avignon : M 8° 140.]&lt;br /&gt;- [Préface.] LAUGA, Henri. – &lt;em&gt;Esprit qui les fis vivre&lt;/em&gt;. Avec une préface de Pierre Devoluy. – Neuilly : Éditions de « la Cause », 1927. – 151 p. ; 20 cm. [&lt;em&gt;Contes et récits huguenots. BNF, Tolbiac : 8-Y2-73099.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- DEVOLUY, Pierre et BOURGUET, Pierre. – Le Psautier huguenot : Choix de 54 vieux psaumes sous leur forme authentique. Préface, notes et commentaire par Pierre Devoluy ; hors-texte de P. Bourguet. – [s. l.] : Éditions de La Vie nouvelle, 1928. – xxx-84 p. ; 25 cm. [CIRDOC : CAC 5448.] &lt;br /&gt;- DEVOLUY, Pierre, JOUVEAU, Marius et al. – &lt;em&gt;Discours prononcés à l’inauguration de la statue de Frédéric Mistral à Maillane le 2 avril 1929&lt;/em&gt;. – [Aix-en-Provence : Impr. universitaire Nicollet, 1929]. – 41 p. ; 23 cm. [CIRDOC : JOU C 73 ; PR Avignon : M 4° 350.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Sous la croix&lt;/em&gt; : La Cévenne embrasée. Roman. Illustrations de Labarthe. – Paris : Éditions « Je Sers », [1930]. – 301 p., fig. en noir et en coul. ; 21 cm. [ADD : *A 1048 ; BM Avignon : 8° 58. 831 ; CIRDOC : CAC 382.] &lt;br /&gt;- [Traduction.] MISTRAL, Frédéric. – &lt;em&gt;Darriero Proso d’armana&lt;/em&gt; : Garbo de conte, raconte, fablèu... pèr Frederi Mistral ; trad. de Pèire Devoluy / &lt;em&gt;Dernière Prose d’almanach&lt;/em&gt; : Gerbes de contes, récits, fabliaux... par Frédéric Mistral ; trad. de Pierre Devoluy. – Paris : Grasset, 1930. – 335 p. ; 19 cm. (Collection Œuvres inédites de Mistral, 3.) [CIRDOC : CAB 686-3 ; PR Avignon : M 8° 141.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Dóutrino mistralenco&lt;/em&gt;. – Touloun : Ed. de La Pignato, [1930]. – 36 p. ; 13 cm. [Réédition de Counferènci... à Touloun li 21 e 22 de desèmbre 1907 à l’occasion du centenaire de Mistral. CIRDOC : CBA 169-3 ; PR Avignon : M 12° 38.] Nouvelle édition. – Touloun : Edicien de L’Escolo de La Targo, 1948. – in-24 ; 28 p. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Jeune Fille dans l’œuvre de Mistral&lt;/em&gt; : La Mireille châtillonnaise . – [s. l.] : 1930. – 4 p. ; 23 cm. [Tiré à part de la &lt;em&gt;Revue des provinces de France&lt;/em&gt;, n° 15, octobre-décembre 1930, p. 388-391. CIRDOC : S1 ; PR Avignon : M 4° 734. Cf. aussi « ‘Mireille’ châtillonnaise ». – &lt;em&gt;Les Tablettes d’Avignon&lt;/em&gt;, 5e année, no 230, 28 septembre 1930, p. 3-4. BM Avignon : Z 13.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;Publications posthumes, rééditions&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- « A Damisello Dugal ». – &lt;em&gt;Calendau&lt;/em&gt;, no 66, 1938. [Poème de 40 vers, datable de 1908, selon Teissier, 1943, p. 309.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Nationalité de Nice&lt;/em&gt;. – Nice : [Ville de Nice], 1939. – 32 p. ; 21 cm. [CIRDOC : JOU C 386. Fourié, 2009, p. 114 donne comme éditeur Nice : E. Gimello, 1939. Selon l’avant-propos, ce texte est une réédition de celui précédemment publié par Devoluy dans la Revue Universelle du 15 février 1927.] Nouvelle édition : Monein : PyréMonde Princi Negue de Mounenh en Biarn, 2007. – 55 p., ill., couv. ill. ; 21 cm. [BNF, Tolbiac : 2008-98440.] &lt;br /&gt;- DEVOLUY, Pierre et BOREL, Pierre. – Au royaume de l’azur ; couv. de G.-A. Mossa. – Grenoble : Arthaud, 1939. – 175 p., ill., couv. ill. ; 20 cm. [CIRDOC : CAB 3522.] &lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Mistral et la rédemption d’une langue&lt;/em&gt;. – Paris : B. Grasset, 1941. – 287 p., portr. frontispice de Mistral gravé par R. Joël ; 19 cm. [Réédition du texte précédemment publié dans La Revue de France, nos 6-8, 1932. BM Avignon : 8o 61.924 ; BM Valence : D 5757 ; CIRDOC : CAB 269.] 7e édition, 1943 [BU Droit-Lettres Grenoble : 45990.] &lt;br /&gt;- TEISSIER, Leoun. – À la suite de son article « Pèire Devoluy pouèto ». – &lt;em&gt;Calendau&lt;/em&gt;, annado XI, no 98, abriéu-jun 1943, L. Teissier publie deux poèmes inédits de Devoluy, « Cansouneto dis àuti prado », p. 311, et « Au cementèri de Maiano : Sus la toumbo de Mario Deville », p. 316. &lt;br /&gt;- FABRE, Pierre. – &lt;em&gt;Pierre Devoluy (1862-1932). Istòri naciounalo de la Prouvènço e dóu miejour di Gaulo&lt;/em&gt; : Prose provençale. Publication assurée par Pierre Fabre, Capoulié du Félibrige. – [Ollières] : Cercle Pierre-Devoluy ; [Draguignan] : Organe promotionnel de la Maintenance de Provence du Félibrige, 1994. – xx-449 p., ill., carte ; 23 cm. &lt;em&gt;[ISBN : 2-9508441-0-3. Cet ouvrage, sur lequel Devoluy travaillait encore au moment de sa mort, avait paru partiellement dans Vivo Prouvènço ! , du no 53, 7 mai 1909 au no 114, juillet 1914. Quelques passages ont été reproduits dans &lt;/em&gt;Lou Felibrige&lt;em&gt;, no 147, 1963 et dans &lt;/em&gt;Prouvènço Dau !&lt;em&gt; , du no 101, mars 1985 au no 120, décembre 1986. CIRDOC : CAC 5546.]&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Cévenne embrasée&lt;/em&gt; : Trilogie romanesque. Préface de Pierre Fabre. – Paris : Les Éditions de Paris, 2002. – 549 p., couv. ill. en coul. ; 21 cm. [&lt;em&gt;Réunit Le Psaume sous les étoiles, Le Violier d’amour, Sous la croix. BNF, Tolbiac : 2002-47818.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- « La Dévotion du bailli Suffren ». – &lt;em&gt;Le Petit Journal de l’exposition&lt;/em&gt;, [2004], p. 2. &lt;em&gt;[Reproduction de la traduction par P. Devoluy du texte de Mistral, « La Devoucioun dóu Baile Sufren », &lt;/em&gt;Armana prouvençau per 1862&lt;em&gt;, p. 69. &lt;/em&gt;Le Petit Journal de l’exposition&lt;em&gt; Draguignan le 21 mai 1854 est une publication hors-série de la revue &lt;/em&gt;Artillerie&lt;em&gt; à l’occasion du cent-cinquantenaire de la fondation du Félibrige, ISBN 2-9509850-2-5.&lt;/em&gt;]&lt;br /&gt;- [Traduction et avant-propos.] MISTRAL, Frédéric. – &lt;em&gt;Proses de l’almanach provençal&lt;/em&gt; : Gerbes de contes, légendes, récits, fabliaux, sornettes de ma mère l’oie, facéties, devis divers. Avant-propos et traduction de Pierre Devoluy ; illustrations de Corinne Simon. – [Anglet] : Aubéron, 2008. – 343 p., ill., couv. ill. ; 22 cm. [CIRDOC : CAC 8930.] &lt;br /&gt;- [Traduction.] MISTRAL, Frédéric. – &lt;em&gt;Contes e racontes prouvençaus&lt;/em&gt; : Prose d’almanach et Nouvelle Prose d’almanach. Tome Ier. Traduction en français de P. Devoluy. – Cressé (17160) : éd. des Régionalismes, 2014. – 187 p., couv. ill. en coul. ; 24 cm. (Collection Au viu leupard, 210.) [CIRDOC : C.PRO MIST.]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h4&gt;II. Articles &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- « Lou Bon Viage ». – &lt;em&gt;La Cigalo d’or&lt;/em&gt;, avril 1891. [Sonnet daté « Mount-pelié, lou 16 de mars 1891 » et dédié « A moun paire, pèr i’ anounça ma venguda ». (Après Arras, Devoluy a été muté à Montpellier en 1890.)] &lt;br /&gt;- « Lou Mau-còr ». – &lt;em&gt;La Cigalo d’or&lt;/em&gt;, 15 octobre 1891, p. 3. [Sonnet daté « Bourboun-de-l’Alié, avoust 1891 » et dédié « An’ Albert Arvaniellle ».] &lt;br /&gt;- « Félibres et... romans ». – &lt;em&gt;Chimère&lt;/em&gt;, 15 juillet 1892, p. 1-3. &lt;br /&gt;- « Broufounié sus li ginouflèio ». – &lt;em&gt;La Cigalo d’Or&lt;/em&gt;, 15 mars 1893, p. 1. [Poésie.]&lt;br /&gt;- « A prepaus dóu libre de Savié de Ricard, &lt;em&gt;L’Esprit politique de la Réforme&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 91, 7 de juliet 1893, p. 1. [Signé « J. F. Malan. »] &lt;br /&gt;- « Antiboulenco, pèr Marius André ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 95, 17 d’avoust 1893, p. 3. [Teissier, 1943, p. 308, indique qu’il s’agit du titre d’un recueil de vers et prose qui ne parut jamais et dont il ne subsiste que ces 35 vers.]&lt;br /&gt;- « Lou Rastèu ». – La Cigalo d’or, 1er octobre 1893, p. 2-3. &lt;br /&gt;- « La Lutte meilleure (1) et En les landes ». – &lt;em&gt;L’Idée évolutive&lt;/em&gt;. Volume I. – Paris : Savine, 1893, p. 178-180. [Revue critique. Devoluy mentionné comme auteur d’articles dans La Revue indépendante et, p. 22, comme rédacteur de Écrits pour l’art, de René Ghil, en 1891.] &lt;br /&gt;- « La Glòri d’Esclarmoundo, pèr Marius André ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 109, 7 de janvié 1894, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « Dins lou bourboui ». – &lt;em&gt;La Cigalo d’or&lt;/em&gt;, 15 juillet-1er septembre 1894, p. 4. &lt;br /&gt;- « À la lausenjo d’uno fado ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 168, 27 d’avoust 1895, p. 1. [Poème de 98 vers qui a également été publié dans E. Gaubert et J. Véran, Anthologie de l’amour provençal, 1909.] &lt;br /&gt;- « I Gràndi manobro ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 171, 27 de setèmbre 1895, p. 1. [Signé « Un de l’armado. »] &lt;br /&gt;- « Pèr lou 36en anniversàri de Mirèio ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 179, 17 de desèmbre 1895, p. 3. [Daté « 7 de desèmbre, miejo-niue. »] &lt;br /&gt;- « Étude bibliographique sur &lt;em&gt;Montserrat&lt;/em&gt;, de Marius André ». – &lt;em&gt;La Revue félibréenne&lt;/em&gt;, t. XII, 1896, p. 193.&lt;br /&gt;- « En l’ounour de Sa Majesta Na Marìo Girard, rèino di Felibre ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 184, 7 de febrié 1896, p. 2. [Poème de 24 vers.]&lt;br /&gt;- « Flour de brousso, pèr A. Vermenouze ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 186, 27 de febrié 1896, p. 1-2.&lt;br /&gt;- « Resson de mandorro ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 196, 7 de jun 1896, p. 1. [Poème de 56 vers également publié dans J. Bourrilly et al., &lt;em&gt;Flourilege prouvençau&lt;/em&gt;, La Targo, 1909.] &lt;br /&gt;- « Ces satanés gens de mas ». –&lt;em&gt; L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 204, 27 d’avoust 1896, p. 1.&lt;br /&gt;- « Dins lis Aup : Noto de manobro ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 205, 7 de setèmbre 1896, p. 1. &lt;br /&gt;- « Lou Prougrès ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 209, 17 d’óutobre 1896, p. 1. &lt;br /&gt;- « Antibo : A moun ami Teodor Halle, antiboulen ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 219, 27 de janvié 1897, p. 1. &lt;br /&gt;- « &lt;em&gt;Histoire du Félibrige (1854-1896)&lt;/em&gt;, par Gaston Jourdanne ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 234, 27 de jun 1897, p. 1. &lt;br /&gt;- « &lt;em&gt;Li Pirenèu&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 237, 27 de juliet 1897, p. 1. [Sur l’ouvrage de V. Balaguer, traduit en provençal par M. André.]&lt;br /&gt;- « Lis Arlandié de Lutèço ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 240, 27 d’avoust 1897, p. 1 et no 245, 17 d’óutobre 1897, p. 1-2. [Ces deux articles, traduits en français, ont été publiés dans La Revue félibréenne, t. XIII, 1897, p. 163-169, sous le titre « Les Malandrins de Lutèce. »] &lt;br /&gt;- « I Manobro : Journau de routo d’un lio-tenènt de reservo ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 247, 7 de nouvèmbre 1897, p. 2-3. [Signé « Jan Bouisset. Coupia e publica pèr Pèire Devoluy. »] &lt;br /&gt;- « A la direicioun de L’Aiòli : &lt;em&gt;Sur les libertés locales et municipales&lt;/em&gt; ». – L’Aiòli, no 250, 7 de desèmbre 1897, p. 1-2. [A propos de l’ouvrage d’Augustin Thierry.] &lt;br /&gt;- « Albigisme e liberta ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 251, 17 de desèmbre 1897, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « Declaracioun à l’Escolo dóu Flourege ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 257, 17 de febrié 1898, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « I Ligaire óucitan ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 260, 17 de mars 1898, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « Rampèu de graile ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 268, 7 de jun 1898, p. 1. [Poème de 100 vers, également publié dans E. Gaubert et J. Véran, Anthologie de l’amour provençal, 1909.] &lt;br /&gt;- « Les Français d’aujourd’hui e li Prouvençau de deman ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 269, 17 de jun 1898, p. 1-2.&lt;br /&gt;- « Letro d’un Dóufinen ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 277, 7 de setèmbre 1898, p. 3. [Signé « P. D. », daté « Chastihoun-en-Diés, lou 17 d’avoust 1898. »] &lt;br /&gt;- « Nosto fèsto naciounalo ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 280, 7 d’óutobre 1898, p. 1-2. [Daté « Fuvèu, lou 12 de setèmbre 1898 (Anniversari de la bataio de Muret, 11-12 setèmbre 1213). »] &lt;br /&gt;- « Lou Reviéure ». – &lt;em&gt;Les Mois dorés&lt;/em&gt;, no 10, Aix : 1898. [Également publié dans Teissier, 1943, p. 312-315.] &lt;br /&gt;- « A Frederi Mistral : Lou XIV de mai 1899 ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 303, 27 de mai 1899, p. 2. [Poème de 42 vers, aussi publié dans La Revue félibréenne, t. XIV (pour 1898 et 1899), 1900, p. 349-350.] &lt;br /&gt;- « L’Istòri adoubado à la parisenco ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 290, 17 de janvié 1899, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « La Counquisto parisenco ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, no 299, 17 d’abriéu 1899, p. 1. [Signé « Jan Patarin. »]&lt;br /&gt;- « Lou Pouèto M. Chabrand e lou nouvelun prouvençau au tiatre ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 300, 27 d’abriéu 1899, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « La Pauriho ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 309, 27 de juliet 1899, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « O castèu de Vizilo : Oumage à ‘N Leoun de Berluc-Perussis ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 310, 7 d’avoust 1899, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « Le Congrès des poètes ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 313, 7 de setèmbre 1899, p. 1. &lt;br /&gt;- « &lt;em&gt;Li Gabian&lt;/em&gt;, pèr Jùli Bouissiero ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 323, 17 de desèmbre 1899, p. 1-2. &lt;br /&gt;- « Courrier d’Occitanie ». – &lt;em&gt;Les Partisans&lt;/em&gt;, 5 novembre 1900. &lt;br /&gt;- « La Reneissènço poulitico : I. Sièclé XII&lt;sup&gt;en&lt;/sup&gt; e XIII&lt;sup&gt;en&lt;/sup&gt; ». – &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1900, p. 49-52. [Extrait de Istori naciounalo de la Prouvènço e dóu Miejour.] &lt;br /&gt;- « Courrier d’Occitanie ». – &lt;em&gt;Les Partisans&lt;/em&gt;, n° 5, 5 janvier 1901, p. 246-250. &lt;br /&gt;- « La Republico de Marsiho ». – &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1901, p. 85-87. [Extrait du chapitre VIII de Istori naciounalo de la Prouvènço e dóu Miejour.]&lt;br /&gt;- « Conférence au Petit Poète à Nice ». – &lt;em&gt;Lou Felibrige&lt;/em&gt;, 1901, p. 19.&lt;br /&gt;- « Lou Martire de Pascalis ». – Lou Jacoumar, 2° annado, 1901. [CIRDOC : AI 14.] &lt;br /&gt;- « A Prepaus de la lengo d’O ». – &lt;em&gt;Revue du Languedoc&lt;/em&gt;, février [1901 ?] [Donné par E. Lefèvre, Catalogue félibréen et du Midi de la France. – Marseille : Paul Ruat, 1901, sans mention d’année.] &lt;br /&gt;- Lettre-programme. – &lt;em&gt;Moniteur de l’Aude&lt;/em&gt;, 14 avril 1901. &lt;br /&gt;- « Discours prounouncia a la Santo-Estello de Pau lou 27 de Mai 1901 ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1902&lt;/em&gt;, p. 24-30. &lt;br /&gt;- « Une lettre du Capoulier ». – La Cigale, no 6, juin 1901, p. 74. &lt;br /&gt;- « Sus la mort d’En Fèlis Gras ». – Armana prouvençau pèr… 1902, p. 63-65. [En note : « 15 de mars 1901. » Poème de 56 vers, également publié dans J. Bourrilly et al., Flourilege prouvençau, La Targo, 1909.] &lt;br /&gt;- « Lou Serventés de Pau ». – &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1902, p. 95-96. [En note : « Pèiro-Cavo, lou 20 de juliet 1901. »] &lt;br /&gt;- « Discours prounouncia a la Santo-Estello de Beziés lou 25 de Mai 1902 ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1903&lt;/em&gt;, p. 65-69. [Aussi publié dans &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1903, p. 79-82.] &lt;br /&gt;- Devoluy, Pierre et Ronjat, Jules. – « Proujèt d’estatut felibren ». - &lt;em&gt;La Terro d’Oc&lt;/em&gt;, décembre 1902, p. 185-195. &lt;br /&gt;- « A la Rèino dóu Felibrige ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1903&lt;/em&gt;, p. 77-78. [Poème de 70 vers, aussi publié avec une traduction française dans &lt;em&gt;La Revue félibréenne&lt;/em&gt;, tome XV, 1903, p. 162-164.] &lt;br /&gt;- « Seculàri messorgo ». – &lt;em&gt;L’Idèio prouvençalo&lt;/em&gt;, 16 mars 1903. &lt;br /&gt;- « Li Counsulat ». – &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1904, p. 80-83. [Extrait de &lt;em&gt;Istori naciounalo de la Prouvènço e dóu Miejour&lt;/em&gt;.] &lt;br /&gt;- « Réforme du Statut félibréen : Lettre ouverte à Paul Ruat, par Devoluy, capoulié du Félibrige ». – &lt;em&gt;Revue de Provence&lt;/em&gt;, tome VI [1904], p. 165. &lt;br /&gt;- « Flourimando (o Magagnosc) ». – &lt;em&gt;Lou Gai-Sabé&lt;/em&gt;, 1905. [Teissier, 1943, p. 309, indique que cet extrait de 24 vers fut probablement écrit à la même époque que « Antiboulenco » (soit 1893).] &lt;br /&gt;- « Discours prounouncia au festenau de Santo-Estello lou 12 de Jun 1905 en Arle ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1906&lt;/em&gt;, p. 69-75. [Aussi publié dans Revue des langues romanes, tome XLVIII, (série 5, tome 8), 1905, p. 299-305.] &lt;br /&gt;- « Discours prounouncia pèr l’inauguracioun dóu buste d’En Fèlis Gras en Avignoun lou 6 d’Avoust 1905 ». – &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1906, p. 13-15. [Voir aussi « Discours dóu Capoulié Devoluy davans lou mounumen d’En Fèlis Gras », &lt;em&gt;Lou Viro-souleu&lt;/em&gt;, 1904-1905, p. 76.] &lt;br /&gt;- « La Font di rèire ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 6, 1906. [Poème de 86 vers, également publié dans Ch.-P. Julian et P. Fontan, &lt;em&gt;Anthologie du Félibrige provençal&lt;/em&gt;, 1924, p. 342-347.]&lt;br /&gt;- « Envoucacioun à la mountagno ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 13, 1906. [Dédicace « A Miquèu de Camelat. » Poème de 56 vers, aussi publié dans &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1926&lt;/em&gt;, p. 33-34 ; &lt;em&gt;Marsyas&lt;/em&gt;, n&lt;sup&gt;os&lt;/sup&gt; 117-119, 1930.] &lt;br /&gt;- « Roussignoulet sóuvage ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 17, 1906. [Poème de 40 vers.] &lt;br /&gt;- « Resson poupulàri : De bon matin me siéu leva ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 19, 1906. [Poème de 30 vers, aussi publié dans Ch.-P. Julian et P. Fontan, &lt;em&gt;Anthologie du Félibrige provençal&lt;/em&gt;, 1924, p. 346-349, avec la musique p. 551.] &lt;br /&gt;- « Discours de Santo-Estello prounouncia a Ceto lou 3 de Jun 1906 ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1907&lt;/em&gt;, p. 81-85. [En partie reproduit dans &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1907, p. 13-14.] &lt;br /&gt;- « Lou Dóu d’amour ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 25, 7 janvier 1907. [Poème de 55 vers, aussi publié dans &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr 1908&lt;/em&gt; et dans &lt;em&gt;Van Bever&lt;/em&gt;, 1909, p. 42-44.] &lt;br /&gt;- « A Douço ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 26, 1907. [Poème de 77 vers, aussi publié dans J. Bourrilly et al., &lt;em&gt;Flourilege prouvençau&lt;/em&gt;, La Targo, 1909 ; Ch.-P. Julian et P. Fontan, &lt;em&gt;Anthologie du Félibrige provençal&lt;/em&gt;, 1924, p. 348-353 ; &lt;em&gt;Marsyas&lt;/em&gt;, n° 137, 1932.] &lt;br /&gt;- « Lou Paire de Magali Malan au paire de Magali Lafourest ». – &lt;em&gt;En terro d’Arle&lt;/em&gt;, abriéu 1907. [Poème de 28 vers.] &lt;br /&gt;- « Eilavau dins la prado ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 29, 1907. [Poème de 78 vers.] &lt;br /&gt;- « Siegfried ». –&lt;em&gt; Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 34, 1907. [Poème de 14 vers.] &lt;br /&gt;- « Plang sus la mort de Jan Laforêt ». –&lt;em&gt; Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 34, 1907. [Poème de 44 vers.] &lt;br /&gt;- « Vot nouviau : Au caprice d’un rèi… ». – &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 39, 1907. [Poème de 25 vers.] &lt;br /&gt;- « Pajo d’album : À la fiho de moun ami En Marius Chabrand ». – &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 45, 1908. [Poème de 30 vers, signé Jan Malan, aussi publié dans &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr 1909&lt;/em&gt;, p. 24-25.] &lt;br /&gt;- « Lis Ausard ». -&lt;em&gt; Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;, septembre 1908-mai 1910. [Feuilleton historique sur la guerre des Cévennes à la fin du règne de Louis XIV, signé Jan Malan.] &lt;br /&gt;- « Discours prounouncia au festenau de Santo-Estello a Touloun lou 8 de Jun 1908 ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1909&lt;/em&gt;, p. 84-89.&lt;br /&gt;- « Lou Dangié d’amour ». – &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 58, 1909. [Poème de 40 vers.] &lt;br /&gt;- « Paraulo dóu Capoulié En Pèire Devoluy prounounciado en Arle lou 30 de Mai [1909] davans l’estatuo de Frederi Mistral ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1910&lt;/em&gt;, p. 73-77. [Aussi reproduit dans Charles-Roux, J. – &lt;em&gt;Le Jubilé de Frédéric Mistral&lt;/em&gt; : Cinquantenaire de Mireille (Arles, 29-30-31 mai 1909). – Paris : Libr. A. Lemerre, 1912. – p. 168-182. PR Avignon : M Fol. 22.] &lt;br /&gt;- « Lou Poutoun ». – &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;, n° 63, 1910. [Poème de 60 vers.] &lt;br /&gt;- « Coundoulènci dóu Capoulié ». – &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1910, p. 99. [A l’occasion de la mort de la mère de L. Charrasse, le directeur de l’Armana dóu Ventour.] &lt;br /&gt;- « Dins le Clocher provençal... ». – &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;, dilun 7 d’avoust 1911, p. 5-6. [Diatribe avec H. Jacomet.] &lt;br /&gt;- « La Felibrejado dóu Mas Soubeyran : Lou Museon dóu Desert ». – &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;, 7 d’octobre de 1911. &lt;br /&gt;- « L’Odieux sauvé par le ridicule ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, 6 décembre 1921. &lt;br /&gt;- « Le Poète Bigot, de Nîmes ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur du soir&lt;/em&gt;, n° 44, 13 février 1923, p. 1. &lt;br /&gt;- « Rancher et Mossa ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, 28 novembre 1923. &lt;br /&gt;- « Souvenirs sur Charloun ». – &lt;em&gt;Le Feu&lt;/em&gt;, février 1924. &lt;br /&gt;- « À prepaus de Beline ». – &lt;em&gt;Reclams de Biarn&lt;/em&gt;, janvier 1925. &lt;br /&gt;- « À Maillane ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, n° 224, 12 août 1925, p. 1. &lt;br /&gt;- « Le Poème des moissons ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, n° 229, 17 août 1925, p. 1. &lt;br /&gt;- « L’Amour provençal ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, 25 avril 1926. &lt;br /&gt;- « Cansouneto ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1927&lt;/em&gt;, p. 59-61. [Poésie. Dédicace « Pèr la neissènço de Nerto Mistral ». En note : « Niço, 19 de Febrié 1926. »] &lt;br /&gt;- « La Nationalité de Nice ». – &lt;em&gt;Revue Universelle&lt;/em&gt;, t. XXVIII, n° 22, 15 février 1927, p. 402-423 &lt;br /&gt;- « Marius André ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur du soir&lt;/em&gt;, 8 octobre 1927. &lt;br /&gt;- « En Avignon : La Barthelasse menacée ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, n° 311, 7 novembre 1927, p. 1. &lt;br /&gt;- « La Légende de Sainte-Dévote ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, n° 39, 8 février 1928, p. 1. &lt;br /&gt;- « Avenir du mistralisme et de la Renaissance provençale ». – &lt;em&gt;L’Éclaireur de Nice&lt;/em&gt;, n° 255, 12 septembre 1930, p. 1. &lt;br /&gt;- « ‘Mireille’ châtillonnaise ». – &lt;em&gt;Les Tablettes d’Avignon&lt;/em&gt;, 5e année, no 230, 28 septembre 1930, p. 3-4. [BM Avignon : Z 13.] &lt;br /&gt;- « La Langue de Mistral ». – &lt;em&gt;La Revue de France&lt;/em&gt;, n° 20, octobre 1930, p. 708-729, n° 21, novembre 1930, p. 64-84. [Aussi publié dans &lt;em&gt;L’Éclaireur du soir&lt;/em&gt;, du n° 304, 31 octobre 1930, p. 3, au n° 311, 7 novembre 1930, p. 4.] &lt;br /&gt;- « Félibres et Catalans ». – &lt;em&gt;Marseille-Matin&lt;/em&gt;, 13 mai 1931.&lt;br /&gt;- « Mistral et la rédemption d’une langue ». – &lt;em&gt;La Revue de France&lt;/em&gt;, n&lt;sup&gt;os&lt;/sup&gt; 6-8, 15 mars, 1er et 15 avril 1932. [BM Avignon : P. 4o 14.869 (1932).] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;III. Manuscrits &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- &lt;em&gt;Flourimando&lt;/em&gt;, poème dramatique. [Donné par Fourié, 1994, p. 118.]&lt;br /&gt;-&lt;em&gt; Jóusè d’Arbaud, Folco de Baroncelli&lt;/em&gt;, s.d. En provençal, texte seul. Le début de ces deux articles est identique. [PR Avignon : ms. 141 (Autographes de précurseurs, « primadié » et félibres), fol. 78.] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;IV. Correspondances &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;IV. 1. Correspondance Pierre Devoluy – Maurice Faure.&lt;/strong&gt; [Archives Maurice Faure, ADD 1 E 934.] &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;IV. 2. Correspondance Pierre Devoluy – Frédéric Mistral&lt;/strong&gt; [Conservée au Musée Mistral, Maillane] &lt;br /&gt;191 lettres répertoriées 73-1 à 73-191, datées des 14 février 1895 à décembre 1904, &lt;br /&gt;36 lettres répertoriées 240-31 à 240-66, datées des 9 janvier au 14 décembre 1905, &lt;br /&gt;72 lettres répertoriées 290-22 à 290-93, datées des 9 janvier 1906 au 26 mai 1910. &lt;br /&gt;2 lettres répertoriées 384-121 et 384-122, datées des 4 et 8 novembre 1913. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;IV. 3. Correspondance Pierre Devoluy – Jules Véran&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; Lettres adressées à Jules Véran par Pierre Devoluy. [PR Avignon : ms. 138.]&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;IV. 4. Autres correspondances de Pierre Devoluy&lt;/strong&gt; [Copies dactylographiées conservées au Palais du Roure, Avignon, dossiers « Félibres, correspondances »] : &lt;br /&gt;Copies de lettres adressées par Pierre Devoluy à Henri BOUVET, Victor EMMANUEL, Xavier DE FOURVIÈRES, Membres de l’Escolo di Pirenèu, MM. les Secrétaires du Congrès des Poètes à Béziers, Alexis MOUZIN, Sully-André PEYRE, l’abbé SPARIAT, Léon TEISSIER. &lt;br /&gt;Lettre (carte de visite) adressée à Mme Laurès, datée du 22 janvier 1902. [PR Avignon : ms. 143, 7.] &lt;br /&gt;Lettres adressées à Mme Roumanille, datées des 19 décembre 1907 et 6 janvier 1908. [PR Avignon : ms. 429, 10.] &lt;br /&gt;Lettres adressées à Mme Boissière, datées du 6 janvier 1908 et s.d. [PR Avignon : ms. 430, 7.] &lt;br /&gt;FABRE, Pierre. – « Les lettres de Pierre Devoluy à Sully-André Peyre ». – &lt;em&gt;L’Astrado&lt;/em&gt;, n° 25, 1990, p. 153-170. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;IV. 5. Correspondance Frédéric Mistral – Pierre Devoluy&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;ROSTAING, Charles. – Correspondance Frédéric Mistral – Pierre Devoluy (1895-1913). Publiée et annotée par Charles Rostaing. – Nîmes : Impr. Bené, 1984. – 2 vol., 927 p., portrait ; 22 cm. [CIRDOC : CAB 1-2 ; PR Avignon : 8o 1165.] &lt;br /&gt;&lt;em&gt;[Facsimilés conservés au Palais du Roure, Avignon ; voir &lt;/em&gt;Correspondance de Frédéric Mistral&lt;em&gt; : Inventaire par ordre alphabétique des lettres conservées au Palais du Roure. – [Avignon], 1er janvier 1959]&lt;/em&gt; :&lt;br /&gt; 15 lettres datées des 8 février 1895, 3 juillet 1899, 14 mars, 30 avril, 27 novembre 1901, début 1902, 12 avril 1902, 15 octobre 1906, 20 février 1907, 7 juin 1909, une lettre datée « ? 1914 », 4 lettres s.d. &lt;br /&gt;« Hommage à Mistral », &lt;em&gt;La Plume&lt;/em&gt;, 1905. [Citation d’une lettre de Mistral à Devoluy, sans date, où Mistral expose sa vision du Félibrige.] &lt;br /&gt;&lt;em&gt;La Revue de France&lt;/em&gt;, vol. 6, no 5, 1er septembre 1926. [Contient, p. 195 et sq., plusieurs lettres de Mistral à Devoluy, dont celle du 14 mars 1901 dans laquelle Mistral engage Devoluy à se présenter comme capoulié. ]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;V. Dossier individuel de Paul Gros Long.&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Conservé au Service historique de la Défense, département de l’Armée de terre, à Vincennes.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;VI. Critique&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- E. D. – « &lt;em&gt;Flumen&lt;/em&gt;, par Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Mercure de France&lt;/em&gt;, tome II, mars 1891, p. 188. &lt;br /&gt;- R. G. – « Bois ton sang, par Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Mercure de France&lt;/em&gt;, tome VI, octobre 1892, p. 171-172.&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;L’Idée évolutive&lt;/em&gt;. Volume I. – Paris : Savine, 1893. [Devoluy mentionné comme auteur d’articles dans la Revue indépendante et, p. 22, comme rédacteur de Écrits pour l’art, de René Ghil, en 1891.] &lt;br /&gt;- « Antiboulenco e lou pouèto Pèire Devoluy ». – &lt;em&gt;La Cigalo d’or&lt;/em&gt;, 15 juillet 1893, p. 3. [Cf. de P. Devoluy, « Antiboulenco, pèr Marius André », &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 95, 17 d’avoust 1893, p. 3.] &lt;br /&gt;- Discours de F. Gras. – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr... 1900&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;- FOURNEL, Jean. – « L’Élection du Capoulié Devoluy ». – &lt;em&gt;Midi mondain&lt;/em&gt;, 28 avril 1901.&lt;br /&gt;- CHARPIN, Frédéric. – « Biographie littéraire : Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;L’Union républicaine d’Aix&lt;/em&gt;, 28 avril 1901. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Revue méridionale&lt;/em&gt;, n° 103-104, mai 1901. &lt;br /&gt;- GRANDVAL, L. de. – « Le Nouveau Capoulié du Félibrige ». – &lt;em&gt;L’Art méridional&lt;/em&gt;, 1er juin 1901. &lt;br /&gt;- VÉRAN, Jules. – « Le Capoulier Devoluy ». – &lt;em&gt;La Cigale&lt;/em&gt;, no 6, juin 1901, p. 77-82. [Cf. aussi ci-dessous &lt;em&gt;Libre Parole&lt;/em&gt;, 24 mai 1904.] &lt;br /&gt;- ROUGIER, Elzéar. – « Pierre Devoluy : Biographie ». – &lt;em&gt;Revue de Provence&lt;/em&gt;, juin 1901, p. 106. &lt;br /&gt;- LEPAGE, Urbain. – « Le Nouveau Capoulié : Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Revue de Provence&lt;/em&gt;, 1901, p. 106-110. [Donné par Lefèvre, 1934, p. 74.] &lt;br /&gt;- CHARRASSE, Louis. – « Lou Nouvèu Capoulié ». – &lt;em&gt;Armana dóu Ventour&lt;/em&gt;, 1902, p. 96-97. &lt;br /&gt;- DUC, Lucien. – « Pierre Devoluy » in &lt;em&gt;Medaioun felibren&lt;/em&gt;, Paris : Librarié de La Prouvinço, 1902, p. 11. &lt;br /&gt;- JAUBERT, Eugène. – « Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;L’Eclaireur de Nice&lt;/em&gt;, 15 décembre 1902. &lt;br /&gt;- FEDIÈRE, Adrian. – &lt;em&gt;Per n’endourmi dous&lt;/em&gt; : Bressarella. Paraulas d’Adrian Fedière ; Èr ancian adoubat emb’acoupagnamen pèr G. Michel-Quatrefages. – Montpellier : Manufacture de la Charité, [1902]. – 1 partition [4 p.], couv. ill. ; 36 cm. [Avant titre : Oumage au Capouliè Pèire Devoluy. CIRDOC : MUS-C 52.] &lt;br /&gt;- LACROIX, André. – « Châtillon et ses alentours ». – &lt;em&gt;Bulletin de la Société départementale d’archéologie et de statistique de la Drôme&lt;/em&gt;, tome XXXVII, 1903, p. 208. [Courte notice sur Devoluy.] &lt;br /&gt;- DUC, Lucien. – « Au Capoulié Pèire Devoluy, la vèio de soun maridage ». – &lt;em&gt;Armana prouvençau pèr… 1904&lt;/em&gt;, p. 103. [Sonnet. En note : « Paris, óutobre 1903. »] &lt;br /&gt;- RONJAT, J. – « Devoluy, P.&lt;em&gt; Les Noms de la carte dans le Midi...&lt;/em&gt; » – &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt;, tome XLVII (série 5, tome VII), 1904, p. 296. &lt;br /&gt;- VÉRAN, Jules. – « Le Capoulié Devoluy ». – &lt;em&gt;Libre Parole&lt;/em&gt;, 24 mai 1904. &lt;br /&gt;- RONJAT, J. – « &lt;em&gt;Prouvènço !&lt;/em&gt; Auriflour... » – &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt;, tome L, 1907, p. 552 ; tome LI, 1908, p. 236. [Comptes rendus.] &lt;br /&gt;- RONJAT, J. – « &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt; ... » – &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt;, tome LI, 1908, à tome LVII, 1914. [Comptes rendus.] &lt;br /&gt;- GAUBERT, Ernest et VÉRAN, Jules. – &lt;em&gt;Anthologie de l’amour provençal&lt;/em&gt;. – Paris : Mercure de France, 1909. – p. 123. &lt;br /&gt;- VAN BEVER, Ad. – &lt;em&gt;Les Poètes du terroir du XVe siècle au XXe siècle&lt;/em&gt;. Tome II. – Paris : Delagrave, 1909, p. 5, 41-44.&lt;em&gt; [p. 41 : Devoluy a obtenu en 1899 le prix d’Arles pour une &lt;/em&gt;Histoire de la Provence et du Midi&lt;em&gt; encore inédite, a aussi prononcé de nombreux discours à Avignon, Apt, Béziers, Pau, Font-Ségugne, Arles, Cette, Périgueux, etc. ; p. 42-44 : « Lou Dóu d’amour », en note : « &lt;/em&gt;Prouvènço !&lt;em&gt;, 7 janvier 1907. »]&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- CÔTE, Léon et BERTHET, Paul. – &lt;em&gt;La Flore littéraire du Dauphiné : La Poésie&lt;/em&gt;. III&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; partie. – Grenoble : Éditions Jules Rey, 1911, p. 850. [Donne aussi l’indication bibliographique : Article dans &lt;em&gt;l’Eclair&lt;/em&gt;, n° 445, 18 mai 1901.] &lt;br /&gt;- CHARLES-ROUX, J. – &lt;em&gt;Le Jubilé de Frédéric Mistral&lt;/em&gt; : Cinquantenaire de&lt;em&gt; Mireille&lt;/em&gt; (Arles, 29-30-31 mai 1909). – Paris : Libr. A. Lemerre, 1912, p. 168-170. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Cartabèu de santo Estello&lt;/em&gt;, n° 11, 1913-1914. [Donne : DEVOLUY, Pèire, nascu à Castihoun (Droumo) en 1862: Istòri naciounalo de la Prouvènço e dóu Miejour, public. en partido, etc...; demessiounè. Cigalo de Seloun, 1900.] &lt;br /&gt;- CLAUZEL, Raymond. – « &lt;em&gt;Le Psaume sous les étoiles&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;Ève&lt;/em&gt;, 28 janvier 1923. &lt;br /&gt;- VÉRAN, Jules. – « &lt;em&gt;Le Psaume sous les étoiles&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;L’Éclair&lt;/em&gt;, lundi 12 février 1923. &lt;br /&gt;- HERITIER, Jean. – « &lt;em&gt;Le Psaume sous les étoiles&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;Monde nouveau&lt;/em&gt;, 15 mars 1923. &lt;br /&gt;- TREICH, Léon. – &lt;em&gt;Almanach des Lettres françaises et étrangères&lt;/em&gt;. – G. Crès, 1924. &lt;br /&gt;- JULIAN, Ch.-P. et FONTAN, P. – &lt;em&gt;Anthologie du Félibrige provençal&lt;/em&gt;. Tome II. – Paris : Delagrave, 1924, p. 338-353. [Contient une notice documentaire et des extraits de l’œuvre provençale avec traduction française : « La Font di rèire », p. 342-347 ; « Resson poupulàri », p. 346-349 ; « A Douço », p. 348-353.] &lt;br /&gt;- RIPERT, Émile. – &lt;em&gt;Le Félibrige&lt;/em&gt;. – Paris : A. Colin, 1924. – p. 145. &lt;br /&gt;- CAMÉLAT, Michel. – « Devoluy ». –&lt;em&gt; Reclams de Biarn e Gascounhe&lt;/em&gt;, juillet 1925. &lt;br /&gt;- BOREL, Pierre. – « Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Nouvelles littéraires&lt;/em&gt;, 26 septembre 1925. &lt;br /&gt;- PATIN, Jacques. – « &lt;em&gt;Le Violier d’amour&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;Le Figaro&lt;/em&gt;, 12 février 1927. &lt;br /&gt;- RIPERT, Émile. – « Pierre Devoluy, officier de France et poète de Provence ». – &lt;em&gt;Le Petit Marseillais&lt;/em&gt;, 19 novembre 1927. &lt;br /&gt;- SCHWAB, Raymond. – « &lt;em&gt;Sous la croix&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;Quinzaine critique&lt;/em&gt;, 10 avril 1931. &lt;br /&gt;- BOISSY, Gabriel. – « Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Comœdia&lt;/em&gt;, 8 mars 1932. &lt;br /&gt;- MARION, E. – « Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Le Journal de Genève&lt;/em&gt;, 9 mars 1932. &lt;br /&gt;- BROUSSON, Jean-Jacques. – « &lt;em&gt;Le Psaume sous les étoiles&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;Nouvelles littéraires&lt;/em&gt;, 12 mars 1932. &lt;br /&gt;- MAURRAS, Charles. – « Adieux tardifs : Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;L’Action française&lt;/em&gt;, 15 mars 1932. &lt;br /&gt;- JOUVEAU, Marius. – « Un Grand Dóu ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 343, 21 de mars 1932, p. 1. &lt;br /&gt;- FONTAN, Pierre. – « Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Lou Felibrige&lt;/em&gt;, 17&lt;sup&gt;enco&lt;/sup&gt; annado, n° 59, mars 1932, p. 5-6. [Aussi publié dans &lt;em&gt;La Pignato&lt;/em&gt;, mars 1932.] &lt;br /&gt;- « Pierre Devoluy ». –&lt;em&gt; La Lence&lt;/em&gt; (Rome), mars 1932. &lt;em&gt;[Donné ainsi par Talvart, 1933, p. 230.]&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- TALVART, Hector et PLACE, Joseph. – &lt;em&gt;Bibliographie des auteurs modernes de langue française (1801-1967)&lt;/em&gt;. Tome IV. – Paris : Éditions de la Chronique des Lettres françaises, 1933, p. 228-230. &lt;br /&gt;- DESTHIEUX, Jean. – « Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;L’Esprit français&lt;/em&gt;, 10 avril 1932. [Nécrologie.] &lt;br /&gt;- TEISSIER, Léon. – &lt;em&gt;La Vie et l’œuvre de Pierre Devoluy&lt;/em&gt;, par Léon Teissier, majoral du Félibrige. – Avignon : Édition de La Revue des Pays d’Oc, 1932. – 13 p. ; 23 cm.&lt;em&gt; [&lt;/em&gt;Extrait de la &lt;em&gt;Revue des pays d’Oc&lt;/em&gt;, avril 1932, qui contient aussi des articles sur Devoluy de Joseph Loubet, Frédéric Mistral neveu et Paul Redonnel. CIRDOC : CBB 412-13 ; PR Avignon : M 4° 379.&lt;em&gt;]&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- TEISSIER, Léon. – « Devoluy journalisto ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 345, 21 de mai 1932, p. 1-3. [&lt;em&gt;Important article de sept colonnes en pleine page.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- CAMÉLAT, Michel. – « Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;Reclams de Biarn e Gascounhe&lt;/em&gt;, mai 1932. &lt;br /&gt;- PEYRE, Sully-André. – « Pèire Devoluy ». – &lt;em&gt;Marsyas&lt;/em&gt;, n° 137, mai 1932. &lt;em&gt;[Extraits (traduits du provençal) de la Conférence sur la « Doctrine mistralienne » faite par P. Devoluy à l’Escolo de la Targo, à Toulon, le 21 décembre 1907.]&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;- PEYRE, Sully-André. – « Pèire Devoluy ». – &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt;, n° 346, 21 de jun 1932, p. 1-2. [Poésie.]&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Commémoration de Pierre Dévoluy à Châtillon-en-Diois le 13 août 1933&lt;/em&gt; : Discours et documents. – [Louhans : Impr. de l’Indépendant, 1933]. – 72 p. ; 19 cm. [CIRDOC : CBA 301.] &lt;br /&gt;- AUTEUIL, A. d’. – &lt;em&gt;Pèire Dévoluy&lt;/em&gt; : Dicho i fèsto de Chastilhoun, 13 avoust de 1933. – Gap : Éditions Alpes du Midi, 1933. – 31 p. ; 18 cm. [CIRDOC : CBA 163-28.] &lt;br /&gt;- RIPERT, Émile. – « En souvenir de Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;La Cigale Uzégeoise&lt;/em&gt;, septembre 1933. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Revue de France&lt;/em&gt;, 15 septembre 1933. &lt;br /&gt;« En souvenir de Pierre Devoluy (Colonel Gros Long). – &lt;em&gt;Bulletin de la société de l'histoire du protestantisme français&lt;/em&gt;, vol. 82, n° 3, 1933, p. 374-376. &lt;br /&gt;- LEFÈVRE, Edmond. – &lt;em&gt;Les Majoraux du Félibrige de 1876 à 1932&lt;/em&gt;. Notices bibliographiques. I. Les Majoraux décédés. – Aix-en-Provence : Impr. universitaire, 1934, p. 19-20, 73-74. &lt;br /&gt;-&lt;em&gt; Calendau&lt;/em&gt;, n° 20, 1934. &lt;br /&gt;- RIPERT, Émile. – &lt;em&gt;Pierre Devoluy, officier de France, capoulié du Félibrige, romancier des Cévennes protestantes&lt;/em&gt;. Préface de Louis Giniès. – Aix-en-Provence : Éditions du Feu, 1934. [Le Feu, 29e année, no 3, mars 1934. CIRDOC : DCO 92-8.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Calendau&lt;/em&gt;, n° 37, 1936. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Reclams de Biarn e Gascounhe&lt;/em&gt;, n° 8, 1936. &lt;br /&gt;- Calendau, n° 60, 1937. &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Reclams de Biarn e Gascounhe&lt;/em&gt;, n° 11, 1937. &lt;br /&gt;- TEISSIER, Leoun. – « La Proso prouvençalo dempiei Mistral fin-qu’à d’Arbaud ». – &lt;em&gt;Calendau&lt;/em&gt;, annado IX, no 90, desembre 1941, p. 129-138. [&lt;em&gt;Sur Mistral, D’Arbaud, Matiéu, Michel, Fourvières, B. Bonnet, André, Devoluy.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- VÉRAN, Jules. – « Le Mistral de Pierre Devoluy ». – &lt;em&gt;L’Éclair&lt;/em&gt;, 10 août 1942. &lt;br /&gt;- TEISSIER, Leoun. – « Pèire Devoluy pouèto ». – &lt;em&gt;Calendau&lt;/em&gt;, annado XI, n° 98, abriéu-jun 1943, p. 305-308. &lt;em&gt;[Suivi d’une bibliographie des poèmes provençaux de Devoluy, p. 308-309, et des poèmes suivants de Devoluy : « Lou bon viage », p. 310 ; « Lou Maucor », p. 310 ; « Cansouneto dis àuti prado », p. 311 ; « Lou Reviéure », p. 312-315 ; « Au cementèri de Maiano », p. 316. CIRDOC : F 4.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- PILON, Edmond. – « &lt;em&gt;Mistral et la rédemption d’une langue&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;La Gerbe&lt;/em&gt;, 21 octobre 1943. &lt;br /&gt;- VINCENT, René. – « &lt;em&gt;Mistral et la rédemption d’une langue&lt;/em&gt; ». –&lt;em&gt; Demain&lt;/em&gt;, 5 décembre 1943. &lt;br /&gt;- DAUZAT, Albert. – « &lt;em&gt;Mistral ou la rédemption d’une langue&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;Le Français moderne&lt;/em&gt;, 1944, p. 231. &lt;br /&gt;- TEISSIER, Léon. – &lt;em&gt;Mistral, le Rhône et le Dauphiné&lt;/em&gt;, 1946. &lt;em&gt;[PR Avignon : ms. 127. Devoluy, p. 56-58. Donne des détails intéressants sur les démêlés de Devoluy avec la maintenance de Provence, mentionne l’importante correspondance que lui a adressée S. A. Peyre, le « seul héritier » de Devoluy, pendant 30 ans, cite des extraits de lettres de Mistral à propos de Devoluy, rappelle qu’il a donné une bibliographie de Devoluy poète dans la revue Calendau de 1943 (cf. le no 98, abriéu-jun 1943, p. 308-309).&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- GUIZOT, Max. – « Un Officier du génie a dirigé le Félibrige ». –&lt;em&gt; La Gazette provençale&lt;/em&gt;, 10 mars 1953, p. 2. [BM Avignon : Z 28.] &lt;br /&gt;- « Lettres de Pierre Devoluy à Paul Redonnel ». – &lt;em&gt;France Latine&lt;/em&gt;, n° 6, avril-juin 1961, p. 16-24. &lt;br /&gt;- « Lou Centenàri de P. Devoluy ». – &lt;em&gt;Armana di Felibre pèr… 1962&lt;/em&gt;, p. 36-37. [&lt;em&gt;Suivi de la poésie « Broufounié sus li ginourlèio », datée « La Cigale d’or, mars 1893 ». PR Avignon : 8° 2553&lt;/em&gt;.] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Cahiers de l’Alpe&lt;/em&gt;, n° 3, août-septembre 1962, contient : &lt;br /&gt;C., M. – « Pierre Devoluy à Châtillon-en-Diois », p. 21, &lt;br /&gt;CHAMSON, André. – « Message », p. 21, &lt;br /&gt;ESCALLIER, Émile. – « Pierre Devoluy en Dauphiné et dans les Lettres françaises », p. 23-24, &lt;br /&gt;PONS, Paul. – « Pierre Devoluy et la Renaissance provençale (1862-1932) », p. 21-23. &lt;br /&gt;- ROSTAING, Charles. – « Lou Centenàri de Pèire Devoluy ». – &lt;em&gt;France latine&lt;/em&gt;, n° 11, juillet-septembre 1962, p. 5-8. [Suivi de « La Bouquetière de Nîmes », de P. Devoluy, p. 9-11.] &lt;br /&gt;- GAUSSEN, Ivan. – &lt;em&gt;Poètes et prosateurs du Gard en langue d'oc depuis les troubadours jusqu'à nos jours&lt;/em&gt;. – Paris : Les Belles-Lettres, 1962, p. 63-64. &lt;br /&gt;- GAVOT, Jean. – &lt;em&gt;Pierre Devoluy&lt;/em&gt; : Le Poète, l’écrivain, le soldat, le citoyen, le félibre. – Nice : chez l’auteur, 1962. – ronéoté, 16 p. [&lt;em&gt;Conférence du 2 mai 1962. Ms. au CIRDOC : Ms 931.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- « Journal intime : Visite chez Mistral ». – &lt;em&gt;France latine&lt;/em&gt;, n° 13, janvier-mars 1963, p. 15-18. &lt;br /&gt;- ESCALLIER, Émile. – « P. Dévoluy »,&lt;em&gt; Guide littéraire du Dauphiné&lt;/em&gt;. – Gap : Société d’Études des Hautes-Alpes, 1966, p. 41. [&lt;em&gt;L’auteur indique que Devoluy, mort à Nice le 6 mars 1932, repose dans le cimetière protestant de Châtillon-en-Diois. Une plaque et un médaillon ont été apposés sur la façade de sa maison natale.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Dict. biogr. fr&lt;/em&gt;., 1967, tome XI, p. 218. [Donné ainsi par Fourié, 1994, p. 118, qui donne aussi : &lt;em&gt;Flourilege prouvençau&lt;/em&gt;, p. 230.] &lt;br /&gt;- JOUVEAU, René. – &lt;em&gt;Histoire du Félibrige (1876-1914)&lt;/em&gt;. – Nîmes : Impr. Bené, 1971. – 513 p. [&lt;em&gt;Voir en particulier Chapitre IV : &lt;/em&gt;Le Capouliérat de Pierre Devoluy (1901-1909)&lt;em&gt;, p. 283-390.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- ROSTAING, Charles. – « &lt;em&gt;Dévoluy exégète de Mistral&lt;/em&gt; ». – &lt;em&gt;La France latine&lt;/em&gt;, supplément au n° 84-85, 1981, p. 8-21. [CIRDOC : E 2.] &lt;br /&gt;- MARTEL, Philippe. – « Ceux qui pieusement sont morts pour la patrie, ou le souvenir de la croisade albigeoise chez les félibres au siècle dernier ». – &lt;em&gt;Heresis&lt;/em&gt;, n° 4, juin 1985. &lt;br /&gt;- BERENGIER, Peireto. – &lt;em&gt;Li Discours de Santo-Estello de 1876 à 1941&lt;/em&gt;. Tèsi, Universita de Niço, 1985. – Edicioun Parlaren, 1986. – 318 p., ill., portr. ; 18 cm. &lt;em&gt;[Voir &lt;/em&gt;Chapitre IV : Lou Capoulié Pèire Devoluy&lt;em&gt;, p. 73-96. PR Avignon : M 8° 1927.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- MARTEL, Philippe. – « Dévoluy ou les infortunes de l’action ». – &lt;em&gt;Actes du Premier Congrès international de l’Association internationale d’études occitanes&lt;/em&gt;. – London : Westfield College, 1987, p. 341-358.&lt;br /&gt; [http://www.aieo.org/archive/actes_congres/AIEO_1987_Actes_du_Premier_Congres_International.pdf.] &lt;br /&gt;- PELADAN, Jòrdi. – « A prepaus de l’inauguracion del Musèu del Desèrt, lo 24 de setembre de 1911 ». – &lt;em&gt;Estudis occitans&lt;/em&gt;, n° 7, 1èr semèstre de 1990. [Contient en annexe 1 : « La Felibrejado dóu Mas Soubeiran : Lou Museon dóu Desert », récit de la cérémonie d’inauguration, publié par P. Devoluy dans &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt;, 7 d’octobre de 1911 ; en annexe 2 : Lettre de soutien à P. Devoluy publiée par Frédéric Mistral dans &lt;em&gt;Vivo Prouvènço !&lt;/em&gt; suite à la Sainte-Estelle de Saint-Gilles au cours de laquelle P. Devoluy avait été mis en cause (1909).] &lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Prouvènço d’aro&lt;/em&gt;, n° 53, janvier 1992. &lt;br /&gt;- FABRE, Pierre. – « Pèire Devoluy e lou journau &lt;em&gt;L’Aiòli&lt;/em&gt; » in &lt;em&gt;Mélanges dédiés à la mémoire du Professeur Paul Roux (1921-1991)&lt;/em&gt;. – La Farlède : Association varoise pour l’enseignement du provençal, 1995. [&lt;em&gt;Sur les débuts de P. Devoluy dans &lt;/em&gt;La Cisampo&lt;em&gt; et &lt;/em&gt;L’Aiòli.] &lt;br /&gt;- MARTEL, Philippe. – «&lt;em&gt; Pierre Devoluy. Istòri naciounalo de la Prouvènço...&lt;/em&gt; » – &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt;, 1994, tome 2, p. 536. [&lt;em&gt;Compte rendu de l’ouvrage de P. Fabre.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- FOURIÉ, Jean. –&lt;em&gt; Dictionnaire des auteurs de langue d’oc (de 1800 à nos jours)&lt;/em&gt;. – Paris : Collection des Amis de la langue d’oc, 1994, p. 117-118. &lt;br /&gt;- LHEUREUX, Simone. – &lt;em&gt;Il était une foi&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Paul Gros Long dit Pierre Dévoluy&lt;/em&gt;. Avant-propos de Pierre Chancel. – Nîmes : Impr. C. Lacour, 1999. – 120 p., ill., couv. ill. ; 21 cm. [CIRDOC : 846 DEV.] &lt;br /&gt;- ABRATE, Laurent. – &lt;em&gt;Occitanie 1900/1968, des idées et des hommes&lt;/em&gt; : L’émergence et l’histoire de la revendication occitane. – [Puylaurens] : Institut d’Estudis Occitans, 2001. [&lt;em&gt;Analyse approfondie de l’action de Devoluy, p. 87-127, 142-143. ISBN : 2-85910-280-9.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- FABRE, Pierre. – « Un Militaire capoulié du Félibrige, le colonel Paul Gros Long (Pierre Devoluy) 1862-1932 ». – &lt;em&gt;Le Petit Journal de l’exposition ‘Draguignan le 21 mai 1854’&lt;/em&gt;, [2004], p. 5. [&lt;em&gt;Publication hors-série de la revue Artillerie (Association des Amis du musée de l’artillerie) à l’occasion du cent-cinquantenaire de la fondation du Félibrige), ISBN 2-9509850-2-5.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- PERRIER, Matha. – &lt;em&gt;Catalogue no 17, décembre 2004&lt;/em&gt;. – Valence : Matha Perrier, 2004. [&lt;em&gt;Contient, p. 5, des indications biographiques sur Devoluy et des extraits de &lt;/em&gt;Le Psaume sous les étoiles (1922)&lt;em&gt; et de &lt;/em&gt;Istòri naciounalo de la Prouvènço e dóu Miejour di Gaulo (1994)&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- COSTANTINI, Alan. – « Pèire Devoluy (1862-1932) ». – &lt;em&gt;Li Nouvello de Prouvènço&lt;/em&gt;, n° 140, nouvèmbre de 2007, p. 26-28. &lt;br /&gt;- CABANEL, Patrick. – « Pierre Devoluy, entre Félibrige et protestantisme » in &lt;em&gt;Félibrige et religions&lt;/em&gt; [publié par le] Centre d’études d’histoire religieuse méridionale, sous la direction de Régis Bertrand. – Marseille : La Thune, 2008, p. 68-76. [&lt;em&gt;Article qui a donné lieu à une revue critique par Pèire Fabre dans &lt;/em&gt;Lou Felibrige&lt;em&gt;, n° 256, janvié-fébrié 2010, p. 25-26.&lt;/em&gt;] &lt;br /&gt;- JARRETY, Michel. – &lt;em&gt;Paul Valéry&lt;/em&gt;. – [Paris] : Fayard, 2008, p. 78-79, 564, 593, 695, 852, 865. &lt;br /&gt;- FABRE, Pierre. – « Pèire Devoluy e lou Devouluisme dóu Bournat ». – &lt;em&gt;Lo Bornat&lt;/em&gt;, n° 4, 2012, p. 17-20. &lt;br /&gt;- RIXTE, Jean-Claude. – « Devoluy, Pierre, pseudonyme de Gros Long, Paul : officier du génie, capoulié du Félibrige », &lt;em&gt;La Drôme des lettres (1850-2012)&lt;/em&gt;, Sous la direction d’Annie Friche. Bourg-lès-Valence : Académie drômoise, 2017, p. 66-67.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5684">
                <text>Rixte, Jean-Claude</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5685">
                <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5916">
                <text>Recherche en domaine occitan (Montpellier)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5686">
                <text>2018-01-11</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5687">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5688">
                <text>http://vidas.occitanica.eu/items/show/2106</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5917">
                <text>Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/a6107b61fc4020686bf15eb74b60d22f.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5918">
                <text>text/html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5919">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5920">
                <text>2019-01-30 Aurélien Bertrand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5921">
                <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="70">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5922">
                <text>Félibrige</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5923">
                <text>1854-1876</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5924">
                <text>1876-1914</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5925">
                <text>1914-1939</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5926">
                <text>Avignon (Vaucluse)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5927">
                <text>Châtillon-en-Diois (Drôme)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5928">
                <text>Drôme (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5929">
                <text>Nice (Alpes-Maritimes)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5930">
                <text>Nîmes (Gard)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
