François Lagorce (1977-2020)
Fonctionnaire
<p style="margin-bottom: 0.28cm; line-height: 100%;"><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">« Francés », François LAGORCE, né le 28 mars 1977 à Périgueux / Décédé le 03/10/2020 à Périgueux est un personnage emblématique du Périgord Occitan. Il a œuvré à l’émergence d’une prise de conscience de la « cause » occitane dans l’institution départementale. Il quitte la fonction publique, pour créer </span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><i>Occitània creativa</i></span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">, entreprise coopérative qui prend appui sur la langue et la culture occitanes et met en lumière les richesses du territoire. Ses qualités humaines et intellectuelles ont permis à la Dordogne de changer la manière d’entrevoir l’occitanisme.</span></span></p>
<br /><br />
<h2>Identité</h2>
<h3><br />Formes référentielles :</h3>
<p style="margin-bottom: 0.28cm; line-height: 100%;"><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">François Lagorce</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.28cm; line-height: 100%;"><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"> </span></span></p>
<h3>Autres formes du nom :</h3>
<p style="margin-bottom: 0.28cm; line-height: 100%;"><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">Francés o lo Francés</span></span> (Forme occitane)<br /><br /></p>
<h2>Éléments biographiques</h2>
<p style="margin-bottom: 0.28cm; line-height: 100%;" align="justify"><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">François Lagorce était issu d’une famille paysanne résidant à St-Rabier (Dordogne). De père périgourdin (famille occitanophone) et d’une mère réunionnaise. Il apprend l’occitan à la cité scolaire Giraut de Bornelh à Excideuil. En 1999, il fait des études à l’université Michel de Montaigne à Bordeaux pour préparer un DEUG de lettres, mention « langue et culture occitanes » et c’est à partir de ce moment qu’il consacre toute sa vie à la renaissance d’oc. </span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.28cm; line-height: 100%;" align="justify"><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">François Lagorce décède le 3 octobre 2020 à Périgueux à l’âge de 43 ans. </span></span></p>
<p></p>
<h2>Engagements dans la renaissance d'oc</h2>
<p style="margin-bottom: 0.28cm; line-height: 100%;" align="justify"><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">François Lagorce a passé une partie de sa vie à œuvrer pour la promotion de l’occitan à travers différents postes dans la fonction publique territoriale. Tout d’abord, en tant que salarié d’une association départementale (Comité Périgord Langue Occitane, 2000) dans laquelle il a mis en place des projets d’actions culturelles et a soutenu les différentes associations du territoire. Il a été membre actif du </span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><i>tchatch’oc</i></span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"> (ateliers de chants et conversations de 2005 à 2008) et a participé à de nombreuses manifestations culturelles départementales et inter-régionales.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.28cm; line-height: 100%;" align="justify"><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">Puis, au sein de l’Agence culturelle départementale Dordogne-Périgord de 2008 à 2015 en tant que tant qu’agent territorial, il a participé activement au développement de la politique linguistique occitane. Lors de la collecte </span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><i>Mémoire(s) de demain</i></span></span><sup><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><i><a class="sdfootnoteanc" name="sdfootnote1anc" href="#sdfootnote1sym">1</a></i></span></span></sup><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">, il a travaillé aux entretiens filmés des locuteurs naturels du Périgord, puis il a coordonné la valorisation de ce matériau par de nombreuses restitutions publiques, la mise en œuvre de programmes de créations artistiques et la numérisation des entretiens auprès des Archives départementales. Il a coordonné et animé le service occitan auprès de quatre autres agents et a travaillé étroitement auprès de l’élu départemental délégué à l’occitan l’écrivain Jean Ganiayre. Cette collaboration les a conduits à la conception et la mise en place du premier </span></span><span style="color: #0000ff;"><u><a href="https://www.dordogne.fr/fileadmin/telechargements/DGA-CES/Occitan/Schema_departemental_de_developpement_de_la_langue_et_de_la_culture_occitanes.pdf" target="_top"><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">schéma départemental de développement de la langue et de la culture occitanes en 2012</span></span></a></u></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">. Cette étape politique et institutionnelle a marqué un grand pas dans la reconquête de l’occitan sur le territoire périgourdin.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.28cm; line-height: 100%;" align="justify"><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">En 2015, germent dans la pensée de François Lagorce les principes et fondements qui donneront naissance en 2016 à </span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><i>Occitània creativa</i></span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">. Cette structure dédiée à la valorisation et à la communication de nos territoires ruraux </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">pense fermement</span></span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"> que la culture occitane, les mémoires et les savoir-faire, les vécus et les récits sont les outils de la reconquête de nos avenirs. </span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.28cm; line-height: 100%;" align="justify"><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">Par son expérience vécue lors des collectes, François Lagorce savait que les histoires que l’on se raconte fondent nos cultures et œuvrent à l’écriture de nouvelles histoires. Des histoires que l’on pourrait écrire par nous-mêmes pour nous ré-inventer depuis nos racines, dans une grande liberté d’esprit et de ton sous l’égide du </span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><i>Paratge</i></span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">. Fondé et alimenté par ces idées, le cœur d’</span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><i>Occitània creativa </i></span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">(</span></span><span style="color: #0000ff;"><u><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><a href="https://occitaniacreativa.org/%20" target="_top">https://occitaniacreativa.org/</a>) </span></span></u></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">en est tout autant économique. </span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><i>Occitània creativa</i></span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"> proposera une structuration d’entraide et de co-développement pour les professionnels qui y œuvrent. Cette structure, durant ses trois années d’existence, a accompagné des collectivités dans l'étude de projets à vocation culturelle, porté la direction et la mise en œuvre d'un réseau pluridisciplinaire de professionnels dans le but de répondre aux besoins des territoires ruraux, et a ainsi contribué à l'essor de l’Économie Sociale et Solidaire en Dordogne. De cette expérience est née la publication </span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><i>Territoires Résistants</i></span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">. </span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><i>Occitània creativa</i></span></span><span style="font-family: Calibri Light, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"> a également réalisé à Rouffignac la collecte de la mémoire de l'incendie de la ville par la division Brehmer et la scénographie de l'espace dédié au 31 mars 1944. </span></span></p>
<div id="sdfootnote1">
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%; orphans: 0; widows: 0; background: transparent;"><a class="sdfootnotesym" name="sdfootnote1sym" href="#sdfootnote1anc">1</a> <span style="color: #0000ff;"><u><a href="https://archives.dordogne.fr/a/535/memoire-s-de-demain-/" target="_top"><span style="font-size: small;">https://archives.dordogne.fr/a/535/memoire-s-de-demain-/</span></a></u></span><span style="font-size: small;"> : Mémoire(s) de demain Collecte de la culture et de la mémoire occitanes L’opération </span><em><span style="font-size: small;">Mémoire(s) de demain</span></em><span style="font-size: small;"> a été lancée par le Département de la Dordogne en 2006, dans un souci de sauvegarder puis valoriser la culture et la langue occitanes. Dans tout le</span> <span style="font-size: small;">département,</span> <span style="font-size: small;">des campagnes d’entretiens filmés ont ainsi permis de recueillir un important matériau ethnographique (contes, récits, chansons…) auprès des derniers locuteurs naturels de l’occitan. Le programme s’est achevé en 2014. Les enregistrements remis aux Archives départementales sont en cours de description et d’indexation avec l’aide de l'</span><span style="color: #0000ff;"><u><a href="https://www.oc-cultura.eu/" target="_top"><span style="font-size: small;">In’oc Aquitaine, devenu aujourd’hui le CIRDOC Institut occitan de cultura</span></a></u></span><span style="font-size: small;">, pour une durée de 220 heures fin 2019.</span></p>
<p class="sdfootnote"></p>
</div>
<h2>Source</h2>
<p style="margin-bottom: 0.28cm; line-height: 100%;">entretiens avec la famille, et avec ses ex-collègues à Occitània creativa</p>
Sébastien Girard, en charge de la mission langue et culture occitanes au Département de la Dordogne
entretiens avec la famille, et avec ses ex-collègues à Occitània creativa
CIRDOC - Mediatèca occitana (Béziers)
2021-10-13, Blandine Delhaye
Lespoux, Yan
Martel, Philippe
Verny, Marie-Jeanne
Cet article est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution (Sébastien Girard, ReSO, CIRDOC)- Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
text/html
fre
Article biographique
Verdié, Antoine (1779-1820)
Verdié, Antoine (1779-1820)
Fonctionnaire
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Figure omniprésente et pourtant mystérieuse du Bordeaux gascon, Jean-Antoine « Meste » Verdié occupe une place à part dans le paysage de l’écrit occitan. Né à la fin d’un siècle que l’on considère souvent comme une période creuse de la littérature d’oc, mort trop jeune pour avoir connu Jasmin et le Félibrige, souvent jugé avec une sévérité excessive dans les anthologies, Verdié est différent. Dans une ville en pleine mutation économique et urbanistique, il lance pourtant le siècle d’or de l’occitan bordelais et reste l’un des plus gros succès de librairie qu’aie connu du Port de la Lune au XIX<sup>e</sup> siècle. Dans la bouche des anciens, sur les marchés ou chez les bouquinistes, Verdié est encore partout. Il est LE représentant du Bordeaux gascon, de l’esprit <em>recardèir</em> de Saint-Michel et des Capucins, des forts des halles et des paysans médoquins endimanchés. Mais il est aussi un des derniers continuateurs de la tradition de l’écriture occitane farcesque et carnavalesque, héritier revendiqué de Goudouli et de François de Cortète.</p>
<h2>Identité</h2>
<h3><b>Formes référentielles</b></h3>
<p style="text-align: justify;">Verdié, Antoine (1779-1820)</p>
<h3>Autres formes du nom</h3>
<p>- Meste Verdié (pseudonyme) <br />- Verdié, Jean Antoine (autre forme du nom)</p>
<h2>Élements biografiques</h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Jean-Antoine Verdié est né le 11 décembre 1779 à Bordeaux, probablement dans la paroisse Saint-Rémi, derrière l’actuelle place de la Bourse, à deux pas de la Garonne. Nous ignorons le lieu exact de sa naissance, mais c’est dans l’église paroissiale Saint-Rémi qu’il est baptisé. Son milieu social est très modeste et mal documenté. Son père, Jean Verdié, est boulanger, probablement selon Philippe Gardy davantage un revendeur de pain et de gâteaux qu’un véritable artisan. Sa mère, Marie Brunetié, est un personnage sur lequel nous n’avons aucune information, excepté qu’elle semble être décédée précocement. Nous ignorons à peu près tout de l’éducation de Verdié, éducation dont ses références en matière de littérature laissent penser qu’elle ne fut pas bâclée, mais au contraire de bonne qualité.<br />Verdié se marie le 5 mai 1806 à Bordeaux avec Catherine « surnommée Rose N... » jeune fille mineure de dix-sept ans, demeurant au faubourg Saint-Seurin, c’est à dire dans des quartiers relativement récents à l’époque établis autour de la basilique Saint-Seurin, à l’ouest de Bordeaux, sur la route du Médoc. Nous sommes à l’opposé géographique de son lieu de naissance. C’est le quartier (alors semi-rural) où se déroule le Carnaval de Bordeaux, alors à son apogée, en particulier la procession du Mercredi des Cendres qui conduit les Bordelais jusqu’au village voisin de Caudéran. Ce détail n’en est pas un. C’est là que le ménage s’installe. Verdié est alors déclaré comme boulanger de profession. Verdié et son épouse eurent dans les années suivantes deux enfants, deux fils semble-t-il tous deux décédés en bas âge.<br />En 1810, Verdié s’installe à Bayonne. Les actes de naissance de deux autres de ses enfants (un fils et une fille) nous apprennent qu’il réside, entre 1810 et 1812 au numéro 51 de la rue Pannecau, puis de 1812 à 1814 au numéro 8 de la rue des Cordeliers. Les deux rues sont voisines, et 150 mètres séparent les deux habitations. Ce détail a son importance, parce que c’est dans ce quartier du Petit Bayonne, sur les bords de la Nive, entre le château et la cathédrale qu’a vécu est qu’est mort en 1807 le chansonnier gascon Pierre Lesca, en quelque sorte le Verdié de Bayonne. Ce maître-tonnelier, natif de la même rue des Cordeliers, s’était donc éteint à peine quatre ou cinq ans avant que Verdié n’y emménage, tout près de là, rue Maubec. Lesca, personnage mal connu, avait probablement laissé un souvenir, une trace de son activité dans ce quartier d’artisans en tonnellerie et d’imprimeurs dont Philippe Gardy rappelle l’activité en matière d’écriture populaire gasconne, avec des chansons et des pièces farcesques dont la matière n’est pas sans rappeler celle de Verdié, en particulier un texte manuscrit attribué à un certain Mailli (dont nous ignorons tout). Verdié est alors infirmier major à l’hôpital militaire. Dans le contexte des guerres de l’Empire, en particulier de l’installation par Napoléon Bonaparte de son frère sur le trône d’Espagne, sans parler de son affrontement avec la Grande-Bretagne, Bayonne devient une place forte de première importance stratégique qui attire beaucoup de monde en quête d’emploi dans l’entourage de l’armée. Verdié, sa famille et un certain nombre de Bordelais de son entourage font partie du lot.<br />Verdié rentre à Bordeaux en 1814 et s’installe avec son épouse rue Pont-Long, toujours dans le faubourg Saint-Seurin. C’est vers cette époque que Verdié commence à écrire (nous ne connaissons aucune œuvre de lui antérieure à 1814). Ses pièces sont imprimées chez Anne Roy, veuve de Jean-Baptiste Cavazza, imprimeur-libraire bordelais guillotiné en 1794 pour sympathies monarchistes. En cette fin de l’Empire, le retour des Bourbons est intensément souhaité dans un Bordeaux étranglé par le blocus qu’imposent les Britanniques (partenaires commerciaux privilégiés). Verdié se fait alors le chantre d’un monarchisme légitimiste d’occasion, qui sera généralement mal compris et lui sera reproché. L’imprimerie Cavazza est alors un foyer d’édition de l’écrit favorable aux Bourbons à Bordeaux. Le 11 janvier 1817 au Théâtre Français est jouée sa <em>Mort de Guillaumet</em>, suite d’une de ses farces (<em>l’Abanture comique</em>, en 1815), dont le chroniqueur et avocat bordelais Pierre Bernadau salue la représentation par une note méchante dans ses <em>Tablettes</em>. Verdié est alors grenadier de la Garde Nationale de Bordeaux, poste dont il démissionnera pour devenir employé de l’octroi de la ville (<em>pèla-gigòt</em>, pèle-gigot selon l’appellation locale), puis travaille un temps comme « facteur » à la Ruche d’Aquitaine, revue littéraire bordelais d’Edmond Géraud (francophone, mais attiré par la thématique d’une Occitanie médiévale mythifiée), avant de lancer sa propre revue, mais en occitan : <em>La Còrna d’Abondença</em>, en 1819. Entouré d’une « société de poètes gascons » Verdié se lance dans le projet de la première revue littéraire en langue d’oc connue. Il en livrera sept numéros. Verdié déménage finalement place de Rodesse, dans le quartier Mériadeck. Il y décède le 25 juillet 1820 à l’âge de 40 ans. Nous ignorons les circonstances de sa mort, par ailleurs assez peu documentée. Verdié devient, à peine mort, un personnage de contes et légendes. Vingt-six ans après, en 1846, son premier biographe Laurent Charles Grellet-Balguerie (qui signe Charles Bal) répand l’idée que Verdié a été « sablé » c’est à dire battu à mort avec une peau d’anguille remplie de sable tassé, pour ne laisser aucune trace. On parle de dettes, mais aussi d’excès en tous genres, et même, selon une légende urbaine locale qui se fait jour vers la fin du siècle, d’un pacte avec le diable, qui ferait de l’auteur bordelais une sorte de Faust de l’écriture. Verdié, enterré dans le carré des indigents du cimetière de la Chartreuse, n’aura droit à une véritable sépulture que bien des années plus tard, sur la volonté de sa sœur. Cette tombe a été détruite et a aujourd’hui disparu.</p>
<h2>Engagement dans la renaissance d'oc</h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">L’œuvre de Verdié se compose principalement d’œuvres en occitan mêlé de francitan. Il s’agit d’un topos farcesque connu et utilisé depuis le XVII<sup>e</sup> siècle au moins, autant dans la littérature française qu’occitane, que bien d’autres auteurs de langue d’oc, notamment à l’époque baroque, ont utilisé, tels Goudouli ou François de Cortète de Prades. Verdié a écrit des textes en vers qui semblent avoir été destinés à être joués, à la façon des farces de l’âge baroque, dont seul un canevas de texte était écrit, l’interprétation étant laissée au talent d’improvisation des acteurs. Mais il nous a également laissé des pièces en français (réputées de piètre qualité), des chansons et quelques textes de circonstance ou de commande. Presque tout ce qui a été imprimé du vivant de l’auteur l’a été chez la veuve Cavazza :<br /><br /><em>- Acrostiche à l'honneur de Monsieur Lainé, ministre de l'Intérieur, ou la reconnaissance des Bordelais</em> (1814)<br />- <em>L'abanture comique de meste Bernat ou Guillaoumet de retour dens sous fougueys</em> (1815)<br />- <em>La Catastrophe affruse arribade à meste Bernat ou sa séparatioun dam Mariote</em> (1815)<br />- <em>Sounet dédiat aou Rey</em>. (sans doute 1815)<br />- <em>La Revue de Meste Jantot dans l'arrondissement de Bordeaux, ou la Rentrée des Bourbons en France, poëme dialogué, dédié aux amis du Roi, par M. Antoine Verdié</em> (1816)<br />- <em>La mort de Mariote ou meste Bernat bengé</em> (1816)<br />- <em>La mort de Guillaumet</em> (1816)<br />- <em>La Conduite de Grenoble, ou la Conspiration manquée, chanson nouvelle, dédiée aux gardes nationales du royaume </em>(1816)<br />- <em>Le Mois de mars passé, ou le Poisson d'avril mangé par les bonapartistes, chanson nouvelle</em> (1816)<br />- <em>Rondeau du mois de mai... à l'honneur du mariage de S.A.R. Monseigneur le duc de Berri</em> (1816)<br />- <em>La mort de Guillaumet, tragédie burlesque en 2 actes et en vers</em>, Bordeaux, Théâtre Français, 11 janvier 1817<br />- <em>Lou Sabat daou Médoc ou Jacoutin lo debinaeyre dam Piarille lou boussut</em> (1818)<br />- <em>Bertoumiou à Bourdeou ou lou peysan dupat</em> (1818)<br />- <em>Respounse a Meste Verdié, autur daou Sabat saou Medoc. Satire patoise, per un Medouquin</em> (1818), selon Philippe Gardy, Verdié est l’auteur de ce pamphlet rédigé contre lui-même.<br />- <em>Antony lou dansaney ou la rebue des Champs-Eliseyes de Bourdeou</em> (1818)<br />- <em>Alexis ou l'infortuné laboureur</em> (1818)<br />- <em>Les enfans sans soucis, ou L'art de banir la tristesse</em> (1818)<br />- <em>Le Gascon à Bordeaux, ou Maffay et Lazzari, fait historique </em>(1818)<br />- <em>Cadichoune et Mayan ou les doyennes de fortes en gule daou marcat</em> (1819)<br />- <em>Fables nouvelles, dédiées à M. Dussumier-Latour,... commandant de la 2e cohorte de la Garde nationale bordelaise</em>, par M. Verdié. Première édition (1819)<br />- <em>L'Amour et le célibat, comédie en un acte et en vers, par M. Verdié</em> (1819)<br />- <em>Réponse de M. Verdié à la satire qui a été publiée contre lui, ou Rira bien qui rira le dernier</em> (1819)<br />- <em>La Corne d'aboundence, oubratge poétique et récréatif per une societat de poetes gascouns et rédigeat per Meste Verdié</em>. Neuf livraisons (1819-1820)<br />- <em>Dialogue entre l'illustre Don Mardi-Gras et Carême l'abstinent</em>, sans date, d’attribution douteuse.<br />- <em>Le procès de Carnaval, ou Les masques en insurrection</em>, sans date.<br />- <em>Testament de Mardi-Gras</em>, sans date.<br />- <em>Conversion de Mardi-Gras</em>, sans date.<br />- <em>Cansoun</em>, sans date.<br />- <em>Chanson nouvelle</em>,<em> dédiée aux Bordelais pour l'anniversaire des douze mois</em>, sans date.<br />- <em>Le Corps-de-garde, chanson à l'honneur de la nouvelle organisation de la Garde nationale bordelaise</em>, sans date.<br />- <em>Lou Gascoun sur la route de Paris</em>, attribution incertaine, sans date.<br />- <em>Le Gâteau du 6 janvier</em>, sans date.<br /><br />Pour une bibliographie complète de Verdié, il sera renvoyé à la synthèse de François Pic, à la fin de l’ouvrage référentiel de Philippe Gardy : <em>Donner sa langue au diable. Vie, mort et transfiguration d’Antoine Verdié</em>, Bordelais. Fédérop, Section Française de l’Association Internationale d’Études Occitanes, 1990. Il s’agit de la synthèse la plus complète de la vie et de l’œuvre de Verdié qui ait été faite à ce jour.<br />Verdié fut un des plus gros succès de librairie à Bordeaux au XIX<sup>e</sup> et au début du XX<sup>e</sup> siècles. Outre les éditions séparées d’œuvres parues de son vivant, puis dans les années qui ont suivi sa mort (par la veuve Cavazza, puis par son successeur Lebreton), il convient de citer les regroupements de ses textes, publiés par les imprimeurs-libraires Élie Mons, puis Auguste Bord, dans les années 1840-50. La première édition de ses œuvres (presques) complètes voit le jour en 1868, chez Émile Crugy. François Pic précise que « d’une manière ininterrompue le public bordelais put, de 1868 aux dernières années du XIXe siècle, découvrir, posséder et relire les principales œuvres d’A. Verdié » (<em>op. cit</em>. p.211). Il convient de ne pas omettre le travail de Grellet-Balguérie, premier biographe de Verdié : <em>Essai sur les poésies françaises et gasconnes de Meste Verdié, poète bordelais</em>, par Charles Bal. Bordeaux, Coudert, 1846, qui s’appuient sur des témoignages de personnes ayant connu Verdié, dont, semble-t-il, sa propre sœur. Par la suite, nous pouvons citer plusieurs rééditions :<br /><br />- <em>Œuvres gasconnes de Meste Verdié, poète bordelais</em> (1779-1820). Édition nouvelle soigneusement collationnée, considérablement augmentée et précédée d'une notice, sur Antoine Verdié. Son temps, sa vie, ses œuvres, sa langue, par Léon Bonnet, lauréat des Jeux floraux septenaires. Préface de M. Édouard Bourciez, professeur de langues et littératures du sud-ouest de la France, à la Faculté des lettres de Bordeaux. Féret et fils, Bordeaux, 1921.<br /><br />- <em>Farces bordelaises</em>, traduction par Bernard Manciet, préface par Albert Rèche, Bordeaux, l'Horizon chimérique, 1989.<br /><br />- <em>Mèste Verdié. Obras gasconas </em>: Bordeaux, Ostau occitan ; Toulouse, Institut d'études occitanes ; Orthez, Per noste, 1979.<br /><br />- <em>Istoèras bordalesas e gasconas</em>. Version bilingue gascon-français. Éditions des Régionalismes, 2016.</p>
Escarpit, David
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)
Recherche en domaine occitan (Montpellier)
2018-03-20
text/html
fre
Text
http://vidas.occitanica.eu/items/show/2115
Vestrepain, Louis (1809-1865)
Vestrepain, Louis (1809-1865)
Fonctionnaire
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Nascut a Tolosa, botièr de profession, ensaja de prene la dralha de Jasmin, qu’es de son temps o de son devancièr Godolin e capita de ganhar un prèmi al concors de lengas romanicas de la Societat Arqueologica de Besièrs.<br />De 1837 a 1860, l’òbra presenta una varietat bèla de produccions. Trobam de poèmas en rapòrt amb los eveniments : fèstas (<em>La balotcho de Sant-Subra</em>), carnavals (<em>Tribunal carniboro seent a Salvagnac, a Lebignac, a Lasserro</em>), visitas de personalitats nacionalas (<em>Al prince Louis-Napoleoun</em>), de poèmas d’inspiracion politica (<em>Libertat Egalitat Fraternitat</em>), morala (<em>La caritat</em>), religiosa (<em>Tout probo l’existenço de Diou</em>), satirica (<em>Les furets del numerari, ou les banqueroutiès fraoudulouses</em>), dramatica (<em>Le laourié d’uno bastisso nobo ou la mort de Marcèl</em>), comica <em>(La lantèrno-magiquo ou le fillol de Bourniquèl</em>), e tanben de cançons e de poèmas divèrses (<em>Improumptus</em>).</p>
<h2>Identitat</h2>
<h3><b>Formeas referencialas</b></h3>
<p style="text-align: justify;">Vestrepain, Louis (1809-1865)</p>
<h3>Autras formas conegudas</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">- Vestrepain, Louis-Catherine (pseudonim)</p>
<h2>Elements biografics</h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Louis Vestrepain nasquèt a Tolosa<a id="1" href="#note1"><sup>1</sup></a> lo 17 d’agost de 1809 e i defuntèt lo 25 de decembre de 1865 (56 ans). <br />Èra sabatièr coma son paire. Aviá son magasin a Tolosa carrièra de la Poma, al 55 puèi al 66. Sa vocacion poetica l’empachèt pas de contunhar son mestièr tota sa vida. A l’ocasion dels eveniments (carnavals, fèstas, divèrsas) escriguèt poèmas, cançons, satiras, peçòtas dins sa lenga mondina, la lenga del pòble de Tolosa.<br /> S=Botièr e filh de botièr, lo primièr encastre de l’exercici de la poesia, o del cant, èra lo mitan dels companhons : lo talhièr, las fèstas professionalas e recepcions de novèls companhons.<br />Per l’anecdòta, un de sos ancians aprendís, filh de mèstre companhon cordonièr, que venguèt cantaire e director de l’Opera de Tolosa puèi de París, Pedro Gailhard, testimónia : « Vestrepain avait un culte particulier pour Molière qu’il savait entièrement par cœur et qu’il nous récitait durant nos repos. » (« Vestrepain intime », <em>La Belle chanson du pays de France et des pays d'oc, revue toulousaine</em>, 1911.</p>
<h2>Engatjament dins la renaissança d'òc</h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Coma per Godolin, son las scènas de la vida populara (entre autres las manifestacions carnavalescas) la font principala de son inspiracion. Avèm per exemple una descripcion d’una fèsta (<em>La balocho de San Subra</em>) que C. Torreilles ne fa l’estudi dins <em>Lenga e Pais</em> n° 21 (Dorsièr « Recit de Fèstas », presentacion de Vestrepain p. 66) :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;">« <em>La balotcho de San-Subra est le récit de la fête du quartier Saint Cyprien à Toulouse. Fête aquatique, qui se déroule dans les prairies du bord de la Garonne, et sur l’eau : une théorie de bateaux richement décorés transporte le cortège de Neptune et Amphitrite jusque dans l’île de Tounis. La pompe royale du décor rappelle les fastes d’Ancien Régime. Cette fête n’est établie que depuis 1845, grâce à M. Arzac, membre du Conseil de Toulouse, à qui Vestrepain rend hommage, en entonnant à sa manière le chant de la grande fraternisation</em>.</p>
<p style="line-height: 150%; padding-left: 30px; text-align: center;"> […] <br /><em>Le grand e le petit menatge </em><br /><em>Favrejan coumo de bessous, </em><br /><em>Manjabon e bebion al brut de tas cansous, </em><br /><em>Sans malfisenço ni rancuno</em>. </p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"><em>On sent le désir d’insuffler à la fête restaurée et organisée de façon plus ou moins officielle, la ferveur d’une participation populaire qui lui donnera sens. C’est pourquoi Vestrepain insiste dans son poème sur le succès des jeux traditionnels, course en sac, mât de cocagne, en forçant un peu la note du populisme…</em> »</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><br />Contemporanèu de Jasmin (1798-1864), Vestrepain es un dels actors de la renaissença occitana del sègle XIX<sup> </sup>dins lo parçan tolosenc, coma Olympe Benazet (1802-1879)<a id="2" href="#note2"><sup>2</sup></a> o Lucien Mengaud (1805-1877, autor de la cançon « <em>La Toulousaine</em> »). Comencèt de se far conéisser en 1836 amb de publicacions dins los jornals locals : lo <em>Journal de Toulouse</em> li dobrís sas paginas entre 1845 e 1860, las publicacions occitanas <em>Le Gril</em> e <em>La Terro d’òc</em> (« revisto felibrenco e federaliste publicado per l’Escolo Moundino ») lo lausan encara en 1898. Dins sas <em>Mémoires</em>, Léon Géry (1839-1933), un autre autor-obrièr occitan, parla de son amistat e de sa consideracion per Vestrepain que reconeis coma son mèstre.<br />Es premiat al concors de <em>La Societat Archeologica de Besièrs</em> ont es comparat a Jasmin. Vertat, Vestrepain afortís son admiracion per Jasmin amb dos poèmas (<em>Le coiffur del Parnasso</em>. <em>Epitre a Jasmin</em> en 1839 e <em>Maytinado poetiquo. Dounado per Jasmin</em> en 1851). Mas las relacions van pas perdurar :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"><em>Qui me legira saoura</em> : <br /><br /> <em>Qu’èy renounçat d’escrioure à l’aounou de Jasmin, </em><br /><em>Parço que mon trabal, per un ta grand genio, </em><br /><em>Diou pareysse, sans doute, un trabal de gamin,</em><br /><em> Car jamay nou m’a dit : L’èy recepiut, mercio !</em> (éd. 1860, 154) :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><br />Las societats literàrias s’interessan a sos vèrses, mas es pas qu’en 1860 que publica sas òbras acampadas jol títol<em> Las espigas de la lengo moundino</em>. <br />Coma ne fan l’analisi Robert Lafont e Christian Anatole (<em>Nouvelle histoire de la littérature occitane</em>, PUF, 1970, 2 vol., vol. 2, p. 527) : :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;">« <em>Ses meilleures réussites, il les atteint lorsqu’il se fait le porte-parole de l’indignation populaire comme dans </em>Les furets del numerari<em> ou </em>Les banquerouties fraoudulouses<em> ou qu’il utilise, à l’imitation de Godolin, l’incohérence de la poésie folklorique dans </em>Les detz coplets de raretas<em> :</em><br /><br /></p>
<p style="line-height: 150%; padding-left: 30px; text-align: center;"><em>A la coeta d’una mosca</em><br /><em> An atelat un monard </em><br /><em>Per anar tirar la posca </em><br /><em>Qu’òm vei al fons de la mar ; </em><br /><em>Pel trauc d’una canavèra </em><br /><em>D’astronòmes alemands </em><br /><em>Sus un bròc de galinièra </em><br /><em>An vist pondre d’elefants…</em> »<br /><br /></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Lo libret <em>Las abanturos d’un campagnard à Toulouso</em> es editat sièis còps e tres autres seràn tornarmai estampats en 1870 e 1911. <br />Ni pels francismes emplegats, Vestrepain manten pasmens unes biaisses de dire plan occitans coma o fan remarcar Louis Ariste e Louis Braud (<em>L’Histoire populaire de Toulouse</em>) : </p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;">« Ce poète s’efforça de rechercher des anciens mots et des tours de phrase de langue "moundino " que le temps tendait à modifier au bénéfice de tournures françaises :</p>
<p style="line-height: 150%; padding-left: 30px; text-align: center;"> Grasso coumo un clabèl <br />Mouflo coumo un ayssèl <br />Bentrut coumo un rastèl <br />Et poumpillat coumo un gistel <br />Soun payre farinèl <br />Al mouli del Castèl… » <br /><br />(Tirat del poèma <em>Le Filhol dé Bourniquèl</em>) </p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">E d’ajustar :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;">« <em> Ce fut le vrai poète des foules, le chanteur obligé de toutes les fêtes, des balotchos comme des carnavalades, des pèlerinages et des </em>fénétras<em>.<br /> Autrefois le </em>fénétra<em> était une sorte de pardon qui se gagnait en visitant les maladreries des faubourgs ; plus récemment, ces dévotions devinrent des foires avec divers amusements, comme elles se font de nos jours</em>. » </p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Cal remarcar tanben que trobam sovent la declaracion dedicatòria « A ma lengo ». Emplega pas jamai lo mot « patés ». Pasmens sembla creire que las causas cambiaràn pas :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">« <em>Percevant peu, voire pas du tout, le recul de la langue, Vestrepain fonde sur l’occatinophonie encore massive de la population, bien établie, il est vrai, en ce milieu du XIX<sup>e</sup> siècle, les conditions d’un statut ontologique de l’occitan :<br /><br />Tant que l’astre del jour lugrejara dins l’ayre, <br />Le pople parlara coumo a parlat sa mayre ; <br />Oui, tant que l’on beyra lusi les Tres-Bourdous <br />Et la luno argenta sa courso luminouso,<br /> Le cèl fara brilla la lengo de Toulouso <br />Per entrumi le froun de sous acusatous !! »</em> (éd. 1860, 207)<a id="3" href="#note3"><sup>3</sup></a> <em> </em><br /><br />Frederic Mistral ne fa una citacion dins <em>Lou Tresor dóu Felibrige</em>, al vocable TOURRIL (p. 1013) : </p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 60px;">« <em>Des jouiouses dounzèls le rire e le babil </em><br /><em>Quand aniran enfin li pourta le tourril. </em></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"><em>Tourril : soupe à l’oignon, que les gens de la noce apportent aux époux, au milieu de la nuit, en Gascogne</em>. » </p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">En mai de la descripcion dels usatges de la societat de son epòca que balha a son òbra una valor etnologica, Vestrepain nos dona, a la fin de <em>Las espigos de la lenga mondina</em>, un <em>Dicciounari des mots les pus escarriès del frances emplouyats</em> ; plan segur es pas en grafia normalizada mas aquò nos permet de conéisser la fonetica del moment.<br />Es interessant tanben de remarcar :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;">« Dans son lexique, Vestrepain se souvient de Godolin et singulièrement de la déploration que le poète toulousain consacra à la mémoire du défunt roi Henri IV. Son incipit, « <em>aouèy preni la plumo</em> », rappelle les paroles de la Nymphe toulousaine (<em>moundino</em>) : « <em>Ouëy tourni prene bent</em> » (v. 17). La séquence « <em>m'endouloumo et m'esquisso le cor</em> » (4) reprend en partie le vers 68 des <em>Stansos</em> de Godolin : « <em>Les espauris, esquisso, endoulomo, moussègo</em> » tandis que l’expression « <em>la scarrioto mort</em> » (6) est un écho de la « <em>scarioto ma</em> » de l’assassin Ravaillac (79)<a id="4" href="#note4"><sup>4</sup></a>.»<em></em></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><br />Lo renom de Vestrepain es perennizat per una estatua inaugurada en 1898 (Jardins de las Plantas de Tolosa) de l’artista Antonin Mercié e pel nom d’una carrièra de Tolosa.<br />En 1909 foguèt festejat lo centenari de sa naissença, (<em>Le Petit Journal Illustré</em> ne fa un panegiric dins son edicion del 26 de setembre). <br />Al Congrès <em>Pierre de Fermat, Toulouse et sa région</em>, lo canonge Josèp Salvat li rendèt omenatge a l’ocasion del centenari de sa mòrt (1965).<br /> Lo renom de Vestrepain es perennizat per una estatua (Jardins de las Plantas de Tolosa) de l’artista Antonin Mercié e per lo nom d’una carrièra de Tolosa. <br />Coma o ditz Claude Barsotti dins <em>Mémoire du pays</em> : « Loís Vestrepain, par la présence d’un occitan écrit, a préparé l’avenir dans une Toulouse qui était encore bien endormie. » <br />Finala, trobam aquí un personatge plan dins son temps, plan integrat a la societat ont viu, d’umor gaujosa mas d’una sensibilitat bèla rapòrt a las misèrias del mond : per exemple, lo títol <em>L’Anjo de Caritat</em> es acompanhat de la mencion « Al benefici des paoures hountouses et del depot de mandicitat » e se sap tanben que faguèt un present al profèit de las victimas de l’afondrament d’un pont a Angièrs (<em>Journal de Toulouse</em>, 23 04 1850).</p>
<hr />
<p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;">1. Dins « Une vie de pauvre ou de notable ? Louis Vestrepain et l’autobiographie en vers occitans au XIX<sup>e</sup> siècle » (Actes de la journée <em>L’écriture sans école : autobiographies ordinaires italiennes et françaises</em>, Toulouse, 04 05 2018, à paraître), Jean-François Courouau balha en nòta :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;">Archives municipales de Toulouse, 1E245, f° 143. Dans cet acte, le père de Vestrepain est qualifié de cordonnier. Sa mère se nomme Marie Rouquette et l’enfant est prénommé Louis-Catherine. Les indications biographiques les plus fiables sont celles, très limitées cependant, contenues dans l’introduction à l’édition de 1911 de <em>Las espigos de la lengo moundino</em> procurée par Joseph Rozès de Brousse (1876-1960). Cette édition reprend à l’identique celle de 1860. <a href="#1">↑</a></p>
<p id="note2" style="text-align: justify; line-height: 150%;">2. Veire Philippe Gardy et Philippe Martel <em>Mémoires de pauvres</em>. <a href="#2">↑</a></p>
<p id="note3" style="text-align: justify; line-height: 150%;">3. Jean-François Courouau, « Une vie de pauvre ou de notable ? Louis Vestrepain et l’autobiographie en vers occitans au XIX e siècle » (Actes de la journée <em>L’écriture sans école : autobiographies ordinaires italiennes et françaises</em>, Toulouse, 04 05 2018, à paraître) <a href="#3">↑</a></p>
<p id="note4" style="text-align: justify; line-height: 150%;">4. Id. <a href="#4">↑</a></p>
Pedussaud, Michel
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)
Recherche en domaine occitan (Montpellier)
2018-03-09
Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/117866b7807b6ed4159eadb7a38b0dae.jpg
text/html
oci
Text
http://vidas.occitanica.eu/items/show/2111
Hot, Laurent (1863-1928)
Hot, Laurent (1863-1928)
Fonctionnaire
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Emplegat de comuna, Laurent Hot apareis coma un personatge original, e mai siá periferic, demest lo felibritge besieirenc del començament del sègle XX. Es mai estacat a l'us oral popular de la lenga qu'a la cultura literària promoguda pel felibritge. Mai que res pus es un poèta comic e Fourié lo ten per <em>un alerte chansonnier de circonstance<a id="1" href="#note1"><sup>1</sup></a></em>. Es tanben actor de teatre. Refusa las proposicions graficas dels felibres. Aficha d'idèas puslèu progressistas, que son tèxt contra la mistificacion de la tauromaquia a Besièrs demòra d'actualitat en 2018.</p>
<h2>Identitat</h2>
<h3><b>Formas referencialas</b></h3>
<p style="text-align: justify;">Hot, Laurent (1863-1928)</p>
<h3>Autras formas conegudas</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">- Bèco figuos (pseudonim)</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">- Hobt, Laurent (forma erronada del nom de familha)</p>
<h2>Elements biografics</h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Laurent Hot es nascut a Florensac en 1863 e mòrt a Autinhac en 1928. Sus sa vida professionala sabèm solament que fasiá lo secretari de comuna a Autinhac.<br /> En 1903 a mai d'un enfant dont una filha nommada Mireille. <br />Avèm pas d'informacion sus d'engatjaments politics eventuals. Sembla qu'agèt de relacions amb lo president de l'union republicana d'Erau, J.-B. Perdraut, qu'es tanben imprimeire de sos dos libres. Prenguèt vagament la defensa del president Loubet dins son poèma <em>L'Esprit</em> del recuèlh <em>Esprit Pouncheut, Coumo mé plaï</em>. Amb aquò apelèt dins un autre poèma, d'un biais que demòra allegoric e poetic, a una revolucion sociala.</p>
<h2>Engatjament dins la renaissança d'òc</h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Avèm pas d'informacion per explicar cossí Laurent Hot venguèt a escriure e a jogar en occitan. Aviá agut escrich de vèrses en francés, que lo jornal <em>l'Éclair</em><a id="2" href="#note2"><sup>2</sup></a> ne fa mencion dins lo comte rendut d'una velhada a Florensac en 1895. Se sarrèt del felibritge besieirenc en 1901. A aquel moment lo Felibritge a Besièrs es l'Escolo del Titan, fondada en 1897. Los felibres s'acampan al <em>Café de la Comédie</em>. Aquí i trapam, entre mai, Emile Barthe (1874-1939), Fernand Pigot (1867-1928), Junior Sans (1820-1905), Jean Laurès (1822-1902), Achille Maffre de Baugé (?-1928), Albert Arnaud (1863-1937), Clovis Roques (1876-1958), Pierre Jean Bédard (1859-1938), René Fournier (1871-1940), Antonin Maffre (1852-1924), Louis Rouquier (1863-1939), Auguste Advenier (?-?) e Marius Labarre (?-?). <br />Publiquèt aquel meteis an 1901 <em>Rirés et Plours</em>, son primièr recuèlh de poesia. A partir de 1902 foguèt un dels actors de la tropa <em>Lou brès</em> menada per Emile Barthe. En setembre de 1902 foguèt nommat soscabiscòl de l'<em>Escolo del Titan</em>. En octòbre de 1903 publiquèt son segond e darrièr recuèlh de pèças en vèrs, farcejadas e poesias, <em>Esprit Pouncheut, Coumo me plaï</em>, prefaciat per Marius Labarre. En junh de 1904 comencèt de paréisser lo jornal bimensual <em>Lou Camel</em> e Laurent Hot ne foguèt director pendent quatre meses, abans qu'i lo remplacèsse Fernand Pigot. Puèi après un arrèst de quinze ans lo jornal se torna publicar en 1922 e Laurent Hot n'es lo director de 17 numèros abans qu'Emile Barthe ne prenguèsse la direccion d'aquí a 1925.</p>
<h3>1. L'actor</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Lo mes de Genièr de 1895 lo jornal <em>L'Éclair</em><a id="3" href="#note3"><sup>3</sup></a> menciona una pèça de teatre en francés a Florensac, que Laurent Hot i ten lo primièr ròtle, <em>Le Voyage de M. Perrichon</em>, de Labiche. <br />Lo 6 d'abril de 1902 l'escòla del Titan organiza una fèsta felibrenca. Se representa <em>Lous Abinatach</em>, d'Emile Barthe, pèça en forma de jutjament ja populara a l'entorn de Besièrs. <em>La Campana de Magalouna</em> ne dona un comte rendut de René Fournier<a id="4" href="#note4"><sup>4</sup></a> : </p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"><em>[...] la comedio, debanado coumo se dèu per una colo d'amatous bezieirencs, acabèt d'enfiouca tout lou mounde. Lou felibre Hot tenguèt en ma de mèstre lou rolle del President de Court, coumo s'aviò fach acò touto sa vido [...] <br /></em></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Lo mes de mai d'aquel an los felibres organizan la Santa Estèla a Besièrs. A calgut qu'Emile Barthe anèsse d'aquí a Malhana per suplicar Mistral, malaut, que venguèsse. Las festivitats se van clavar amb la representacion de la pèça novèla de Barthe, <em>Coucourdou</em>. Barthe ven de montar la tropa de teatre <em>Lou Brès</em>. Lo president n'es Paul Ollié e demest los actors trobam Laurent Hot. Lo jornal <em>Le Publicateur de Beziers</em><a id="5" href="#note5"><sup>5</sup></a> o conta : </p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"><em>Le soir, devant une salle comble, Mistral a fait son apparition au théâtre [...]. A son arrivée, la représentation est interrompue; tout le public debout lui fait une immense ovation. A ses côtés, on voit la poètesse Filadelpho [...]. On a joué Coucourdou, le nouveau drame de M. Barthe, excellemment interprété par le félibre Laurent Hot et la société du Brès. </em></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em>La Vie Montpellieraine</em><a id="6" href="#note6"><sup>6</sup></a> o afirma tanben : </p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;">Coucourdou<em>, l’œuvre nouvelle de M. Barthe, a été excellemment jouée. Grand succès pour les interprètes et pour l'auteur auquel le public a fait une chaleureuse ovation. </em></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">La tropa jogarà mai de pèças d'Emile Barthe d'aquí en 1905. Serà reviscolada sens Laurent Hot en 1923 jol nom de <em>Lou Brès Bersierenc</em>. <br /><br /></p>
<h3>2. Lo poèta popular</h3>
<h4><span style="padding-left: 30px;">2.1 <span style="font-style: italic;"><em>Rirés et Plours</em><br /><br /></span></span></h4>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">En 1901 pareis lo recuèlh Rirés et Plours. Un felibre montpelhieirenc li fa bona aculhença dins la Pichota Bibliougrafia de La Campana de Magalouna de febrièr de 1902<a id="7" href="#note7"><sup>7</sup></a> : </p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"><em>[…] i'a pa'ncara un an que s'es virat au Felibrige e aqui que dejà prend plaça au ròdou emb'un galant libre de vers, que nous en promés, de segu, d'autres. Dins </em>Rires e plours<em>, l'autou s'es pas proun entrevat de la façoun d'escriéure nosta lenga. Cau pas tout demandà à la fes.</em></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Ja poncheja de per la critica facha a la grafia un dels elements que va caracterizar lo Laurent Hot escriveire : un refús acapriciat de tota tentativa de codificacion grafica, refús que lo pòrta una vision d'a fons diglossica de la lenga occitana. </p>
<h4><span style="padding-left: 30px;">2.2 <span style="font-style: italic;"><em>Esprit Pouncheut, Coumo mé plaï<br /><br /></em></span></span></h4>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Lo segond recuèlh, <em>Esprit Pouncheut, Coumo me plaï</em>, acampa 56 tèxtes en vèrs de divèrsas menas. Mai que mai i trapam de farças e de « couyounado[s] »<a id="8" href="#note8"><sup>8</sup></a>. René Fournier, tot descriguent la Santa Estèla a Besièrs en 1902 qu'i declamava Laurent Hot, parla d'<em>œuvres épicées</em><a id="9" href="#note9"><sup>9</sup></a>. Aqueles tèxtes an lo biais dels poèmas populars que se recitan en occitan per amusar las fins de repais. Çò que fa escriure a Jean Fourié a prepaus de Laurent Hot :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"><em>Écrivain contreversé, dont l'inspiration parfois un peu trop scatologique laissait à désirer<a id="10" href="#note10"><sup>10</sup></a>.</em></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Tant i a que Marius Labarre, en prefaciant l'òbra, se'n tira en desconselhant a las <em>natures délicates</em><a id="11" href="#note11"><sup>11</sup></a> mièja-dozena de las pèças del recuèlh. Mas per Laurent Hot s’agís de far rire lo legeire en emplegant a fons totas las riquesas del registre pus bas que l'estatut de <em>patois</em> balha a la lenga dominada e refusa a la lenga dominanta. Aicí per exemple lo poèma « Lou Débignaïré »<a id="12" href="#note12"><sup>12</sup></a>, que ne balham la conclusion :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;">- Dins tas mas boou légi so qué té fa dé mal : <br />- Bésés aquélés plech qué formou pè dé gal ? <br />- Té bolou diré tout, es quicon dé pla piré <br />- E qué sé guéris pas ; escouto, tou boou diré : <br />- Lous dous preumiès, aïssi, en formo dé coumpas, <br />- Disou : tant qué biouras, moun paouré cagaras ! <br />- Lou troisièmé qu'en bas pichounet se présento <br />- Dis : qué toujours aouras la régo pla peudento. <br />- Anfin, lou qu'es aqui, qué semblo tout crouqueut, <br />- Dis qué jeusqu'à la mort séras toujours baneut !</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">I trapam tanben de tèxtes satirics que meton en scèna lo pòble de Besièrs o dels vilatges a tocar. De pèças que i a son criticas vèrs las causidas culturalas de la comuna de Besièrs. Per exemple l'autor se trufa de l'elitisme de la representacion de Parysatis a las arenas en agost de 1902 ( « Parlen-né » ). Se trufa tanben de la fèsta que se dona en onor a Paul Riquet. Dins « Expliquen-nous »<a id="13" href="#note13"><sup>13</sup></a>, s'ataca a la tauromaquia e al discors que cèrca de faire passar la corrida amb mesa a mòrt per una vièlha tradicion besieirenca, e n'apèla a son grand :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"><em>- Gueïto-lous ! Oou teugat tas bielhos farandolos, </em><br /><em>- Beï tout lou moundé a sét dé coursos espagnolos, </em><br /><em>- Dount l'euniqué régal per lous entéressach </em><br /><em>- Es dé beïré lou sang des chabals enbentrach. […] </em><br /><em>- Mès qu'aoumens bengou pas, sé jogou lou Foot-Ball </em><br /><em>- Ou qu'anou s'amoura dins dé goustés sannousés, </em><br /><em>- Crida desseus téoulach coumo dé malérousés </em><br /><em>- Qu'es dé toun tems, moun grand, qué lous abèn tirach, </em><br /><em>- Car mé geïnario pas an' aquellés bournach </em><br /><em>- D'y diré en quatré moch qué sou pas [que] dé lachés </em><br /><em>- E qué del tems passat èrés pas tant saoubachés !</em></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Laurent Hot se fa veire aicí en plen desacòrd amb Emile Barte e d'autres felibres que pauc de temps pus tard, dins <em>Lou Camel</em>, faràn fòrça publicitat a las corridas de las arenas. <br />A travèrs lo recuèlh s'entrevei mai d'una allusion al tèma de la crisi viticòla, coma dins « Mous Souech a prépaous dé l'an 1902 »<a id="14" href="#note14"><sup>14</sup></a>. Es de remarcar dins aqueste poèma que Laurent Hot fa mòstra de simpatias revolucionàrias :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"><em>Souèti per desseus tout qué lou Lioun puissent </em><br /><em>D'euno rébouleuçiou sourtigué triomphen </em><br /><em>Dé soun traou en jitten un crit ardent qué groundé, Per affirma soun drech à la faço del moundé </em><br /><em>E prouclama per tout lou rébel soucial </em><br /><em>D'un siècle dé prougrès è d'amour sans égal. </em><br /><em>Car s'l'Heumanitat qué règno seus la terro </em><br /><em>Sap pas sé descarga dé soun faïs dé misèro, </em><br /><em>L'omé es pas peus un omé, es piré qu'un fourçat </em><br /><em>Am'un boulet dé hounto à sous pès estacat</em></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Trapam tanben de poèmas qu'an un biais mai solèmne e que pòdon evocar la mòrt coma <em>Lou Pourrou dé moun Grand</em>, <em>Un de Maï e Désabeusat</em>. D'autras pèças son de dedicaças a de personalitats. Notem per exemple <em>A JEAN LAOURÉS</em>, <em>A moun Mestré Junior Sans</em>, e <em>A l'Estèlo Proubençalo</em> – <em>A Frédéric Mistral</em> :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"><em>[...]soï qu'un pichou, féplé, tranpaléjaïré, </em><br /><em>Qué plouro lou maleur ounté lou sort la més </em><br /><em>En perden soun païri, lou grand Mestré Laourés, </em><br /><em>E qué ben té préga d'estré soun ségound païré.<a id="15" href="#note15"><sup>15</sup></a></em></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">I a tanben una dedicaça al senator Ernest Perréal qu'ajudarà en 1904 a finançar <em>Lou Camel</em>. <br />Trobam una romança sus l'amor mairal, « Païlhétos d'Amour ». Lo recuèlh se clava amb « Adiou ! », poèma cortet que Laurent Hot i declara arrestar de compausar de vèrses</p>
<h4><span style="padding-left: 30px;">2.3 Laurent Hot dins <span style="font-style: italic;"><em>Lou Camel</em></span><br /><br /></span></h4>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">A partir de junh de 1904, just lo cinquantenari del felibritge, l'Escolo del Titan fa paréisser <em>Lou Camel</em>. De junh a octòbre Laurent Hot n'es director. Lo cap-redactor n'es Emile Barthe. Los felibres de montpelhièr saludan l'aparicion del primièr numèro <em>ple couma un iòu de pouësias e de moussèls de prosa<a id="16" href="#note16"><sup>16</sup></a></em>. Laurent Hot i publica de farcejadas en vèrs coma <em>L'Asé de Pégoumas, conté dé moun grand lou Panard<a id="17" href="#note17"><sup>17</sup></a></em> o <em>Catin è Leucien</em><a id="18" href="#note18"><sup>18</sup></a> e mai en pròsa coma <em>Tibi</em><a id="19" href="#note19"><sup>19</sup></a>. Es pas impossible, d'après la grafia e lo registre emplegats, que las galejadas en pròsa dels primièrs numèros signadas del nom d'escais PAPARI las agèsse escrichas el. <br />Entre sortir lo segond numèro, pareis una rubrica <em>Pichoto Courrespoundenço</em> que i trobam dedins de responsas a de corrièrs o a de mandadís d'autors que propausan qualque tèxt per publicar, e de rampeladas als soscriptors que delembran de pagar. Quand aqueles escambis son signats Emile Barthe lo ton demòra plan cortés, mas quand son signats <em>Bèco figuos</em>, s'i emplega una grafia e un registre, registre del biais mai que franc e dirècte, que permeton de far l'ipotèsi que darrièr aquel pseudonim foguèsse rescondut Laurent Hot :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"><em>A Mousseu A. Quenaille. - </em>Prégan bostro illustro persouno dé passa à la Redaciu del Journal, séren trop flattach dé bous aplati coum'euno merlusso, abèn per habiteudo dé parla dabant lou moundé é nous foutèn dé lous que s'amagou.<em> </em><br /><em>A Madoumaiselo Bioulèto.</em>[que s'encaparà èstre un òme] – Bostre moussi es delicious. Lou Camel pot que n'estré flattat, seurtout sé ses poulido. Sabès bous cal pas geina de nous rendré bisito, troubarés à la Redaciou la flou dè la galantariè patouèso.<em> </em><br /><em>A Parpaillou, à Ligno. - </em>Abèn ressacheut bostro létro en bersés. […] m'abès l'er d'estré un paouquet pataoud. Papari dé la Rédaciou à mêmes abançat qu'ères un rimairé passat seus la raquo, è sabès s'y entend. [...]<a id="20" href="#note20"><sup>20</sup></a><em> </em><br /><em>A Louis Cerquolou. - </em>Sabès crégut que lou Camel, tenio une agenço matrimounialo, bous sès fiquat lou det dins l'èl. Coussi boulès que occupen dè caousos tant S... ousquos ? Benès y metre lou nas bous-mèmes.<a id="21" href="#note21"><sup>21</sup></a></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">D'octòbre 1904 enlai Laurent Hot quita la direccion del <em>Camel</em>. Sembla qu'arrèsta tanben d'i escriure. La redaccion ne dona pas lo motiu. Nos podèm figurar qu'i agèsse agut de divergéncias d'opinion tròp importantas entre el e los autres felibres del Camèl, a prepaus de l'estatut de <em>patois</em> per la lenga e a prepaus de sa grafia, o benlèu sus d'autras questions. Per exemple entre sortir lo primièr <em>Camel </em>d'octòbre se publica una publicitat elogiosa per la corrida a la arenas de Besièrs. Totjorn es que dos ans mai tard Lou Camel s'arrèsta de paréisser, e torna solament en 1922 d'aquí en 1925. D'abril a decembre de 1922 Laurent Hot es tornarmai director, puèi es Emile Barthe que lo remplaça. Publica tornar de tèxtes en vèrses e en pròsa, d'unes que i a represes de sos dos recuèlhs.</p>
<h3>3. Un felibre mai patesejaire que cap pus</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Lo poèta « patoisant » Laurent Hot, aital lo qualifica Jean Fourié<a id="22" href="#note22"><sup>22</sup></a>. En efècte, lo felibre de l'esprit ponchut va acceptar e mai arribar a reïvindicar, d'un biais que i a, l'estatut de <em>patois</em> per la lenga d'òc. Mai que mai es aquela significacion sociolingüistica que ne fa un autor contraversat, se reprenèm mai los mots de Fourié.<a id="23" href="#note23"><sup>23</sup></a> <br />Lo poèma « Councleusiou » dins <em>Rirés et Plours</em> balha, d'après Marius Labarre que lo cita dins la prefàcia a son segond recuèlh, la <em>profession de foi littéraire</em> de Laurent Hot<a id="24" href="#note24"><sup>24</sup></a>. I comprenèm tanben una profession sociolongüistica :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"><em>Entendèri bibra lou cant mysterious </em><br /><em>Que lous pouètos souls entendou dïn las flous. </em><br /><em>Alors, coum' un éfan qué sap pas dé qué faïré, </em><br /><em>Prenguèri lou biouloun qué mé laïsset moun païré. </em><br /><em>Oh ! Lou paouré biouloun ! Èro tout englandat, </em><br /><em>Sans accors, mal fouteut, et l'arquet tout brisat. </em><br /><em>Faguèri d'al biouloun uno lyro baroquo, </em><br /><em>A défaous dé l'arquét m'armèri d'euno broquo, </em><br /><em>E despeï aquel jour, rasclo qué rasclaras, </em><br /><em>Seus moun paouré biouloun canti coum' un diaplas.</em></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">S'interprèta aisidament que lo paure <em>violon</em> es la lenga d'òc, amb son estatut de patois que la fa lenga mutilada, desprovesida dels registres nauts e desprovesida de las aisinas per dire de compausar de poesia fina e armoniosa. Mas puslèu que de s'i faire a adobar lo violon, valent a dire de participar a la normalizacion entemenada pels felibres, Laurent Hot decidís de prene lo <em>patois</em> tal coma es, e donc de <em>rasclar</em> del melhor que podrà. <br /><br />Dins lo numèro 4 de la primièira sèria del Camel, signa un article long entitolat <em>Lou Patouès</em><a id="25" href="#note25"><sup>25</sup></a>. I legissèm sa vision de la lenga occitana recpècte a las criticas que reçaup :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"><em>abèn ressachut […] quauquos critiquos, bengudos dé certèns délicats ou puristos, coumo sé boumbardou elles mêmés dins lous Journals, ounté nous reprochou dé parla trop patouès, è d'escriouré amé uno ourtografo qué fa péno a embala.<br /> […] nous reprochou dé parla patouès, noun pas perque parlan pas francés, mès qué parlan pas lou beritaplé patouès […] Lou parla des privélégiats è que parlou lous delicats, s'appèlo lou lengedoucian, es un lengage pur, braï, que se parlabo y a sabi pas peus can de cens ans, tandis que lou patouès es que lou bastard d'aqueste […] Certénoment la facultat d'escriouré a la faissou d'aqueles grands sabans es a la pourtado dé tout lou moundé, sachis tout simploment d'abeire lous mouyèns dè foucha lous diciounaris</em></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Laurent Hot vòl pas crear de continuïtat entre la lenga minorizada de las classas pus pauras e la lenga literària prestigiosa de l'univèrs dels filològues. Lo discors que cèrca de tornar balhar una dignitat a la lenga minorizada, en la plaçant dins una continuïtat istorica, el i es pas ges sensible. De mai Laurent Hot lèva una question importanta. El es antinormatiu perque pòt pas far de mens que de constatar que lo trabalh felibrenc de normalizacion de l'occitan ja entemenat a aquel moment (per Mistral, per exemple) es òbra de personas d'una autra classa sociala. Aicí nos mancan d'informacions sus la situacion sociala de Laurent Hot, mas es solide que se plaça pròche de la classa sociala que se pòt pas permetre de participar a aquela òbra de letrats renaissentistas. El pòrta donc una vision conservatritz dins la dialectica lenga dominanta/lenga dominada. Accèpta la division de las foncions entre lo francés e l'occitan. Contunha amb lo parlar franc, a sa mòda :</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"><em>Sachis pas d'estre puristo per pas rès dire : m'en fique pas mal que tel ou tel fagué un sounet enflambat à la luno ou à las mouscos, escrich dins las reglos de l'art, més qu'es bide de tout boun sens. <br />[…] nostre Journal es doubert à toutos las entelligenços, mès qu'a part aco, naoutrés fasèn coumo nous plai.</em></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">E tornam trobar lo sostítol <em>Coumo mé plaï</em> del recuèlh <em>Esprit Pouncheut</em>.</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">L'ideologia diglossica a tres efèctes sus l'òbra de Laurent Hot : selecciona de registres, selecciona de formas lingüisticas, e selecciona una grafia. L'occitan per el es d'en primièr <em>patois</em>.<br /> Lo registre de lenga es çò pus sovent plan familiar e oral. E aquí l'òbra es mai que rica e nos pòt ensenhar qué semblava l'occitan popular parlat. Las marcas d'oralitat son abondosas. Plan de còps la lenga sarra una forma d'argòt. I trapam tant o mai d'expressions del registre mai bas, que d'autres felibres emplegan pauc. <br />Dins la situacion diglossica acceptada, es totjorn possible d'adaptar lo lexic de la lenga dominanta, valent a dire de far interferir la lenga dominanta. Tanben Hot va importar fòrça francismes, en particular quand compausa dins un registre mai auçat. Cèrca pas de posar dins la riquesa pròpria de l'occitan per petaçar las mancas d'un registre reservat al francés. Son escitura divergís aquí de la d'Emile Barthe, per exemple. <br />Çò que li va atirar mai de criticas es la grafia qu'emplega. Es una grafia oralizanta que se fonda sul sistèma del francés, mas plan mai que non pas la grafia dels autres felibres. Per exemple representa las semivocalas [w] e [j] sistematicament <ou> e <ï>. Escriu la vocala [e] quora <e> quora <é>, e escriu <eu> la pronóncia de “u” dins lo lengadocian mediterranèu, que se sarra de [œ]. D'après la pronóncia totjorn, escriu <ch> totes los grops consonantics creats per la marca del plural “t+s”, “p+s”, “c+s”. <br />Del ponch de vista dialectologic, la lenga de Laurent Hot es de lengadocian besieirenc. Per aquò podèm trapar d'unes traches que sarran aquela varietat d'una varietat mai orientala, coma la possibilitat per lo morfèma de primièira persona del singular d'èstre “e” al costat de “i”, o la confusion en [tʃ] de [ʒ] amb [tʃ], son rendut <ch> dins la grafia <batécha> per “batejar”<a id="26" href="#note26"><sup>26</sup></a>, que lo son [ʒ] aparten puslèu al besieirenc <em>stricto-sensu</em>.<br /><br /></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"></p>
<hr />
<p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;">1. (FOURIÉ ; 1975) p. 74 <a href="#1">↑</a></p>
<p id="note2" style="text-align: justify; line-height: 150%;">2. <em>L'Éclair, </em>n° 6069 20/01/1895, p. 3 <a href="#2">↑</a></p>
<p id="note3" style="text-align: justify; line-height: 150%;">3. <em>L'Éclair, </em>n° 6069 20/01/1895, p. 3. <a href="#3">↑</a></p>
<p id="note4" style="text-align: justify; line-height: 150%;">4. <em>La Campana de Magalouna, </em>n°231, 01/05/1902, p. 2 <a href="#4">↑</a></p>
<p id="note5" style="text-align: justify; line-height: 150%;">5. <em>Le Publicateur de Béziers</em>, n°23, 30/05/1902, p. 2 <a href="#5">↑</a></p>
<p id="note6" style="text-align: justify; line-height: 150%;">6. <em>La Vie Montpelliéraine</em>, n°402, 01/06/1902, p. 10 <a href="#6">↑</a></p>
<p id="note7" style="text-align: justify; line-height: 150%;">7. <em>La Campana de Magalouna</em>, n°226, 01/02/1902, p. 8 <a href="#7">↑</a></p>
<p id="note8" style="text-align: justify; line-height: 150%;">8. (HOT ; 1903) « Mous Souech », p. 171 <a href="#8">↑</a></p>
<p id="note9" style="text-align: justify; line-height: 150%;">9. <em>Le Publicateur de Béziers,</em> n°23, 30/05/1902, p. 2 <a href="#9">↑</a></p>
<p id="note10" style="text-align: justify; line-height: 150%;">10. (FOURIÉ ; 1975) p. 74 <a href="#10">↑</a></p>
<p id="note11" style="text-align: justify; line-height: 150%;">11. (HOT ; 1903) Prefaci, p. XI <a href="#11">↑</a></p>
<p id="note12" style="text-align: justify; line-height: 150%;">12. (HOT ; 1903) p. 23 <a href="#12">↑</a></p>
<p id="note13" style="text-align: justify; line-height: 150%;">13. (HOT ; 1903) p. 109 <a href="#13">↑</a></p>
<p id="note14" style="text-align: justify; line-height: 150%;">14. (HOT ; 1903) « Mous Souech », p. 171 <a href="#14">↑</a></p>
<p id="note15" style="text-align: justify; line-height: 150%;">15. (HOT ; 1903) « A l'Estèlo Proubençalo », p. 184 <a href="#15">↑</a></p>
<p id="note16" style="text-align: justify; line-height: 150%;">16. <em>La Campana de Magalouna, </em>n°260, 01/06/1904, p. 4 <a href="#16">↑</a></p>
<p id="note17" style="text-align: justify; line-height: 150%;">17. <em>Lou Camel,</em> n°2, 15/06/1904, p. 5 <a href="#17">↑</a></p>
<p id="note18" style="text-align: justify; line-height: 150%;">18. <em>Lou Camel</em>, n°1, 01/06/1904, p. 4 <a href="#18">↑</a></p>
<p id="note19" style="text-align: justify; line-height: 150%;">19. <em>Lou Camel</em>, n°3, 01/07/1904, p. 5 <a href="#19">↑</a></p>
<p id="note20" style="text-align: justify; line-height: 150%;">20. <em>Lou Camel,</em> n°2, 15/06/1904, p. 6 <a href="#20">↑</a></p>
<p id="note21" style="text-align: justify; line-height: 150%;">21. <em>Lou Cameln</em> n°4, 15/07/1904, p. 6 <a href="#21">↑</a></p>
<p id="note22" style="text-align: justify; line-height: 150%;">22. (FOURIÉ ; 1975) p. 20 <a href="#22">↑</a></p>
<p id="note23" style="text-align: justify; line-height: 150%;">23. (FOURIÉ ; 1975) p. 74 <a href="#23">↑</a></p>
<p id="note24" style="text-align: justify; line-height: 150%;">24. (HOT ; 1903) prefaci, p.XIII <a href="#24">↑</a></p>
<p id="note25" style="text-align: justify; line-height: 150%;">25. <em>Lou Camel</em>, n°4, 15/07/1904, p. 1 <a href="#25">↑</a></p>
<p id="note26" style="text-align: justify; line-height: 150%;">26. <em>Lou Camel</em>, n°1, 01/06/1904, p. 4 <a href="#26">↑</a></p>
Peyras, Quentin
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)
Recherche en domaine occitan (Montpellier)
2018-02-15
text/html
oci
Text
http://vidas.occitanica.eu/items/show/2110
Seuzaret, Jules (1874-1956)
Seuzaret, Jules (1874-1956)
Fonctionnaire
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span data-mce-mark="1">Jules Seuzaret est un félibre ardéchois. Installé à partir de 1917, en Algérie où il est fonctionnaire des Eaux et Forêts, il rédige un « </span><span data-mce-mark="1">Dictionnaire du dialecte vivarois »</span><span data-mce-mark="1">, en 3 volumes, resté inédit. </span></p>
<h2>Identité</h2>
<h3><b>Formes référentielles</b></h3>
<p style="text-align: justify;">Seuzaret, Jules (1874-1956)</p>
<h2 dir="ltr"><span data-mce-mark="1">Éléments biographiques</span></h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Jules Seuzaret est né à Juvinas en Ardèche le 18 juillet 1874. Installé en Algérie à partir de 1917, il y est employé comme fonctionnaire des Eaux et Forêts. Toute sa carrière se déroule en Algérie d’où il poursuit, à côté de ses occupations professionnelles, d’importants travaux de philologie romane consacrés au dialecte du Vivarais sa région natale. Il décède à Constantine en 1956.</p>
<h2 dir="ltr"><span data-mce-mark="1">Engagement dans la renaissance d’oc</span></h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Très tôt, Jules Seuzaret s'intéresse à l’étude de son dialecte en poète et en érudit. Il adhère au félibrige en 1917, date de son installation à Constantine, et maintient des relations très étroites avec les félibres dont l’éditeur Paul Ruat de Marseille. En 1933, les Archives départementales de l’Ardèche lui communiquent, à Constantine, le Compoix de Juvinas de 1673, pour lui permettre de poursuivre ses travaux sur la langue occitane. Il publie plusieurs études d’histoire et d’ethnologie sur le Vivarais, participe aux activités de la <span data-mce-mark="1">Société amicale Languedoc et Provence de Constantine</span><span data-mce-mark="1"> tout en entretenant une importante correspondance érudite.<br /><br /></span>En octobre 1950, au bout de vingt années de travail Jules Seuzaret a achevé son dictionnaire. L’ouvrage qui compte plus de 2000 pages dactylographiées est précédé d’une introduction, étude historique et linguistique de tous les dialectes en général et des dialectes vivarois en particulier. Le dictionnaire qui comprend plus de 30 000 termes et locutions du dialecte bas-vivarois contient définitions, comparatifs, synonymes ou antonymes enrichies de dictons, proverbes locaux ou citations d’auteur occitan. <span id="docs-internal-guid-c19aa97f-5ef3-6ea0-5e3f-fd4738a27ea6" data-mce-mark="1"><span data-mce-mark="1">Cet ouvrage, inédit à ce jour, est connu par le seul exemplaire conservé au CIRDOC où il a été déposé par ses descendants.</span></span></p>
Bancarel, Gilles
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)
Recherche en domaine occitan (Montpellier)
2017-01-02
Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/bfa3f89830d39496c9c789a58a2eb3bc.jpg
text/html
fre
Text
http://vidas.occitanica.eu/items/show/2090
Vidal, Benezet (1877-1951)
Vidal, Benezet (1877-1951)
Écrivain
Fonctionnaire
<p style="text-align: justify;">Fondateur et président de l’<em>Escolo de Limagno</em>, élu Majoral du Félibrige en 1925 et membre de l’<em>Escòla occitana</em>, lauréat du concours de l’Académie des Jeux Floraux, Benoît Vidal - dit Benezet - fut le principal promoteur des mouvements de renaissance occitane en Basse-Auvergne au cours de la première moitié du XX<sup>e</sup> siècle.<br /><br /><strong>Illustration : Benezet Vidal, coll. Clermont-Ferrand, Bibliothèque du Patrimoine de CLERMONT COMMUNAUTÉ, ms. 1967</strong></p>
<h2>Identité</h2>
<h3><b>Formes référentielles</b></h3>
<p style="text-align: justify;">Vidal, Benezet (1877-1951)</p>
<h3>Autres formes connues</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">- Vidal, Benoît (nom à l'état civil)</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">- Vidal, Benazet (forme occitanisée non référentielle)</p>
<h2>Éléments biographiques </h2>
<p style="text-align: justify;">Benezet Vidal naît à Pontgibaud dans le Puy-de-Dôme le 15 mai 1877. Il est percepteur à Billom puis à Lézoux, il fonde en 1920 l’<em>Escolo de Limagno</em> et fut un membre actif du consistoire du Félibrige durant l’entre-deux-guerres. Trésorier de l’Académie des Sciences Belles-Lettres et Arts de Clermont-Ferrand, il se fait connaître du milieu savant auvergnat par ses publications littéraires et philologiques dans les revues régionalistes, en particulier <em>L’Auvergne Littéraire et artistique</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">À sa retraite, Benezet Vidal s’installe définitivement à Clermont-Ferrand avant de trouver la mort lors d’un séjour dans son pays natal à Saint-Ours-les-Roches le 5 août 1951.</p>
<h2>Engagement dans la renaissance d’oc</h2>
<h3>Le promoteur du Félibrige en Basse-Auvergne</h3>
<p style="text-align: justify;">Benezet Vidal est un écrivain d’expression occitane qui a été l’un des principaux artisans du développement du Félibrige en Basse-Auvergne. Il fonde le 11 juillet 1920, l’<em>Escolo de Limagno</em>, dont il est pour de nombreuses années le <em>capiscol</em> (président). La nouvelle <em>Escolo</em> félibréenne de la Basse-Auvergne organise des Jeux floraux annuels à Clermont-Ferrand qui récompensent des œuvres littéraires (poésie, prose et théâtre) en dialecte auvergnat. Benezet Vidal est particulièrement actif pour la diffusion de la langue occitane dans l’enseignement, en organisant notamment un concours scolaire annuel auxquels les instituteurs sont invités à faire participer leurs élèves. En 1936, il publie le<em> Libret de l'escolan auvernhat</em> (Clermont-Ferrand : Éd. de la Mantenensa d'Auvernha), anthologie des écrivains occitans auvergnats à destination des instituteurs souhaitant enseigner l’occitan dans leur classe. En 1925, il est l’organisateur des fêtes de la Sainte-Estelle à Clermont-Ferrand et devient à cette occasion majoral du Félibrige, nouveau titulaire de la <em>Cigalo Limousino</em> à la suite de Jean-Victor Lalanne (1849-1924).</p>
<p style="text-align: justify;">On doit à l’action et à l’œuvre de Benezet Vidal le développement de la renaissance d’oc félibréenne en Basse-Auvergne. À l’exception de Régis Michalias (1844-1916), peu d’écrivains avaient jusqu’ici illustré la langue d’oc en Basse-Auvergne (Puy-de-Dôme, Brivadois), à la différence de la Haute-Auvergne (Cantal), où le mouvement félibréen s’était structuré dès les années 1870 avec une <em>Escolo Oubernhato</em>, auréolé du renom littéraire d'un Arsène Vermenouze (1850-1910).</p>
<p style="text-align: justify;">Benezet Vidal fait ainsi figure de chef de file de la renaissance d’oc en Basse-Auvergne comme le rappelle le critique Camille Gandilhon Gens d’Armes au moment de sa disparition : « ne voyant en Basse-Auvergne plus personne disposé à relever le flambeau, [Vidal] le prit lui-même dans ses mains pieuses et modestes. <a id="1" href="#note1"><sup>1</sup></a> »</p>
<p style="text-align: justify;">Benezet Vidal est un écrivain d’expression occitane en dialecte de Basse-Auvergne (occitan auvergnat). Par son œuvre et par son action au sein de l’<em>Escolo de Limagno</em>, il entreprend l’unification et la « restauration » de l’auvergnat dans la tradition de l’action félibréenne et de l’exemple mistralien : rôle central de la littérature et des écrivains associé à un intérêt pour les cultures populaires régionales, organisation d'événements félibréens pour l'illustration publique de la langue.</p>
<p style="text-align: justify;">Actif au sein de l’organisation félibréenne, il est également en relation avec l'<em>Escòla occitana</em> qui, depuis Toulouse, œuvre au même moment pour l’unification graphique des parlers d’oc en concevant une graphie, dite alors « occitane » <a id="2" href="#note2"><sup>2</sup></a> , respectueuse de l’étymologie et de la tradition des textes médiévaux. Vidal a définitivement adopté la graphie de l’<em>Escòla occitana</em> lors de la parution en 1926 de son roman <em>La serva</em> (Toulouse : ed. Occitania), choix encore minoritaire chez les écrivains d'oc, et assez audacieux pour qu'il soit fermement soutenu par l’historien et écrivain auvergnat Georges Desdevises du Dézert : « Conformément à l’intérêt véritable de la Renaissance occitane et à la bonne tradition de Vermenouze, il adopte l’orthographe étymologique et rejette la graphie phonétique, qui est - littérairement parlant - une erreur formidable. Nous savons quelle grêle de tuiles peuvent pleuvoir sur notre dos en cette occasion mais nous conterons quelque jour à nos contradicteurs l’histoire de la Renaissance catalane, et ils verront de quel côté sont le sens pratique et la prévoyance de l’avenir »<a id="3" href="#note3"><sup>3</sup></a>.</p>
<br /><img style="width: 350px; float: left; margin: 10px 10px 10px 10px;" title="Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2. IMG-2 légende : Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2." src="https://vidas.occitanica.eu/images/IMG-2_CIRDOC_Benezet-Vidal_CP_Escolo-deras-Pireneos.jpg" alt="Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2. IMG-2 légende : Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2." /><br />
<h3>L’œuvre littéraire</h3>
<p style="text-align: justify;">Benezet Vidal publie dès le début des années 1920 un premier recueil de poésies sur le thème de la vie paysanne, <em>Flours de mountagno</em> (Royan : ed. de la France littéraire) mais il se singularise surtout par une œuvre romanesque, cas assez rare chez les écrivains occitans d’avant-guerre. Paraît en 1926 <em>La serva</em> (1926), roman ayant pour cadre le monde paysan et un conflit familial provoqué par la « serve » (réservoir d’eau permettant l’irrigation des champs), puis en 1930 <em>Un amor : jornau</em> (1930), faux journal intime d’un ingénieur épris d’une jeune paysanne. Il est aussi l’auteur d’un troisième roman <em>Jan Combralha</em>, plusieurs fois mentionné<a id="4" href="#note4"><sup>4</sup></a> dans les bibliographies de l'auteur, mais qui semble être resté à l’état manuscrit.</p>
<p style="text-align: justify;">Benezet Vidal est aussi l’auteur de l’adaptation occitane du <em>Cid auvergnat, comédie rustique en un acte</em> de Georges Desdevises du Dézert. Cette comédie, représentée lors de la Sainte-Estelle au théâtre de Clermont-Ferrand le 30 mai 1925, a été publiée dans <em>L’Auvergne littéraire et artistique</em> (14, juin-juillet 1925). <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/12800" target="_blank" rel="noopener">>> Consultez le tapuscrit sur Occitanica</a></p>
<br /><img style="width: 280px; float: right; margin: 10px 10px 10px 10px;" title=" Le Cid auvergnat, de G. Desdevises du Dézert, adapté en occitan par Benezet Vidal et représenté lors de la Sainte-Estelle de mai 1925 à Clermont-Ferrand. L’Auvergne littéraire, artistique et félibréenne, 14, 1925." src="https://vidas.occitanica.eu/images/IMG-3_B-Vidal_G-Desdevises-du-Dezert_Cid-auvergnat_Auvergne-litteraire-14-1925.jpg" alt="" /> <br />
<p style="text-align: justify;"><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />À signaler également <em>Lo veih Clarmont</em>, recueil de poèmes sur Clermont-Ferrand et une <em>Grammaire auvergnate</em> qui sont restés à l'état de manuscrit <a id="5" href="#note5"><sup>5</sup></a>. <br />Enfin il a collaboré à de nombreux journaux : <em>L’Auvergne littéraire et artistique</em>, <em>Échos d’Auvergne</em>, <em>L’Avenir</em>, <em>Le Moniteur</em>, <em>La Revue des pays d’Oc</em>, <em>Le Feu</em>,<em> L’Alauza d’Auvernha</em> (à partir de 1929), <em>Almanach chantant de l’Auvergne</em>, etc.</p>
<br /><hr />
<p id="note1" style="text-align: justify;"><a href="#1">↑</a>1. Chroniques - Bibliographies. <em>Auvergne, Cahiers d’études régionales : Histoire, Littérature, Arts</em>. Clermont-Ferrand : Imprimerie G. de Bussac, 1951, n°135, p.51.</p>
<p id="note2" style="text-align: justify;"><a href="#2">↑</a>2. GANDILHON GENS D'ARMES, Camille. Un Amor. <em>L’Auvergnat de Paris</em>. 4 avril 1931.</p>
<p id="note3" style="text-align: justify;"><a href="#3">↑</a>3. GANDILHON GENS D'ARMES, Camille. La Serva, roman en dialecte auvergnat par Bénézet Vidal, majoral du Félibrige <em>L’Auvergnat de Paris</em>. 17 avril 1926</p>
<p id="note4" style="text-align: justify;"><a href="#4">↑</a>4. « Chroniques - Bibliographies » dans : Auvergne, Cahiers d’études régionales : Histoire, Littérature, Arts, Clermont-Ferrand : Imprimerie G. de Bussac, 1951, n°135, p.53</p>
<p id="note5" style="text-align: justify;"><a href="#5">↑</a>5. « Collection CIRDÒC, Fonds du Collège d’Occitanie, dossier Bénézet Vidal. Consulter l’inventaire en ligne : <a href="http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2014814108134011">http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2014814108134011</a></p>
<hr />
<p style="text-align: justify;">Fondator e president de l’<em>Escolo de Limagno</em>, elegit Majoral del Felibritge e sòci de l’<em>Escòla Occitana</em>, laureat de l’<em>Academia dels Jòcs Florals</em>, Benezet Vidal foguèt lo promotor màger dels movements de renaissença occitana en Auvèrnha-Bassa pendent la primièra mitat del sègle XX.<br /><br /><strong>Illustration : Benezet Vidal, coll. Clarmont d’Auvèrnha, Bibliotèca del Patrimòni de Clarmont-Comunitat ms 1967.<br /></strong></p>
<h2>Identitat</h2>
<h3><b>Formas referencialas</b></h3>
<p style="text-align: justify;">Vidal, Benezet (1877-1951)</p>
<h3>Autras formas conegudas</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">- Vidal, Benoît (nom a l'estat civil)</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">- Vidal, Benazet (forma occitanizada non referenciala)</p>
<h2>Elements biografics </h2>
<p style="text-align: justify;">Benezet Vidal nais a Pontgibaud dins lo Puèi de Doma lo 15 de mai de 1877. Es perceptor a Billom puèi a Lezoux, fonda en 1920 l’<em>Escolo de Limagno</em>. Es entre las doas guèrras un sòci actiu del Consistòri del Felibritge. Clavaire de l’<em>Académie des Sciences, Belles-Lettres et Arts de Clarmont d’Auvèrnha</em>, se fa conéisser dins lo mitan sabent auvernhat per sas publicacions literàrias e filologicas dins las revistas regionalistas, mai que mai dins L’<em>Auvergne littéraire et artistique</em>. <br />Retirat, Benezet Vidal s’installa a Clarmont d’Auvèrnha abans de defuntar pendent un sojorn dins son país natal a Sant-Ors-las-Ròcas, lo 5 d’agost de 1951.</p>
<h2>Engatjament dins la Renaissença d’Òc</h2>
<h3>Lo promotor del Felibritge en Auvèrnha-Bassa</h3>
<p style="text-align: justify;">Benezet Vidal es un escrivan d’expression occitana que foguèt un dels artesans màgers del desvolopament del Felibritge en Auvèrnha-Bassa. Fonda lo 11 de julhet de 1920, l’<em>Escolo</em> felibrenca de l’Auvèrnha-Bassa, organiza de Jòcs Florals annadièrs a Clarmont d’Auvèrnha que guerdonan d’òbras literàrias (poesia, pròsa e teatre) en dialècte auvernhat. Benezet Vidal es fòrt actiu per la difusion de la lenga occitana dins l’ensenhament. Organiza en particular un concors escolar cada annada e los regents son convidats a i faire participar sos escolans. En 1936, publica lo « Libret de l’escolan auvernhat », (Clarmont d’Auvèrnha : Ed. de la Mantenença d’Auvèrnha) antologia dels escrivans occitans auvernhats destinada als regents que vòlon ensenhar l’occitan dins sas classas. En 1925, es l’organizator de la Santa-Estèla a Clarmont d’Auvèrnha ont es elegit Majoral del Felibritge, titulari novèl de la « Cigalo Limousino » veusa de Joan-Victor Lalanna (1849 – 1924). <br /><br />L’accion e l’òbra literària de Benezet Vidal desvolopa la renaissença d’Òc felibrenca en Auvèrnha-Bassa. Levat Règis Michaliàs (1844 – 1916), pauc d’escrivans avián illustrat la lenga d’òc en Auvèrnha-Bassa (Puèi de Doma, Brivadés) dementre qu’en Auvèrnha-Auta (Cantal) lo movement felibrenc s’èra estructurat tre las annadas 1870 ambe una <em>Escolo Oubernhato</em>, aureolada del renom d’Arsèni Vermenosa (1850 – 1910). <br /><br />Benezet Vidal es considerat coma lo primadièr de la renaissença d’Òc en Auvèrnha-Bassa, e lo critic Camil Gandilhon Gens-d’Armes o rapèla al moment de sa despartida : « Ne voyant en Basse-Auvergne plus personne disposé à relever le flambeau, [Vidal] le prit lui-même dans ses mains pieuses et modestes ».<a id="1" href="#note1"><sup>1</sup></a> »</p>
<p style="text-align: justify;">Benezet Vidal es un escrivan d’expression occitana dins lo dialècte d’Auvèrnha-Bassa (occitan auvernhat). Per son òbra e son accion a l’<em>Escolo de Limagno</em>, entrepren en relacion ambe l’Escòla Occitana l’unificacion e lo reviscoladís de l’auvernhat dins la tradicion de l’accion felibrenca e de l’exemple mistralenc : ròtle central de la literatura e dels escrivans associat a un interès per las culturas regionalas, organizacion d’eveniments felibrencs per l’illustracion publica de la lenga. <br /><br />Actiu dins lo sen de l’organizacion felibrenca, es tanben en relacion ambe l’<em>Escòla Occitana</em> que, dempuèi Tolosa, òbra per l’unificacion grafica dels parlars d’òc en concebent una grafia dicha alara « occitana »<a id="2" href="#note2"><sup>2</sup></a> respectuosa de l’etimologia e de la tradicion dels tèxtes medievals. Vidal adòpta definitivament la grafia de l’<em>Escòla Occitana</em> a la parucion en 1926 de son roman « La serva » (Tolosa : Ed. Occitania), causida encara minoritària ençò dels escrivans d’òc, e pro audaciosa per que siá sostenguda per l’istorian e escrivan auvernhat Jòrdi Desdevises du Dézert : « Conformément à l’intérêt véritable de la Renaissance occitane et à la bonne tradition de Vermenouze, il adopte l’orthographe étymologique et rejette la graphie phonétique, qui est - littérairement parlant - une erreur formidable. Nous savons quelle grêle de tuiles peuvent pleuvoir sur notre dos en cette occasion mais nous conterons quelque jour à nos contradicteurs l’histoire de la Renaissance catalane, et ils verront de quel côté sont le sens pratique et la prévoyance de l’avenir »<a id="3" href="#note3"><sup>3</sup></a>.</p>
<br /><img style="width: 350px; float: left; margin: 10px 10px 10px 10px;" title="Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2. IMG-2 légende : Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2." src="https://vidas.occitanica.eu/images/IMG-2_CIRDOC_Benezet-Vidal_CP_Escolo-deras-Pireneos.jpg" alt="Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2. IMG-2 légende : Benezet Vidal, « Lo Grelet », carte-poème, ed. Seix (Ariège) : Escolo deras Pireneos, vers 1930. Coll. CIRDÒC, IC-F/2." /><br />
<h3>L’òbra literària</h3>
<p style="text-align: justify;">Benezet Vidal publica tre la debuta de las annadas 1920 un primièr recuèlh de poesias sus lo tèma de la vida païsana, « Flours de mountagno » (Roian : Ed.de la France littéraire), mas se singulariza sustot per son òbra romanesca, cas pro rar ençò dels escrivans occitans d’abans la guèrra. En 1926, pareis « La serva », roman que se situa dins lo monde païsan e que conta un conflicte familhal provocat per la sèrva que permet d’irrigar los camps ; puèi en 1930, « Un amor : jornau », fals jornal intime d’un engenhaire amorós d’una jove païsana. Es tanben l’autor d’un tresen roman « Jan Combralha », mantun còp mencionat<a id="4" href="#note4"><sup>4</sup></a> dins las bibliografias de l’autor, mas que sembla èstre demorat manuscrich. Benezet Vidal a adaptat en occitan « Lo Cid auvernhat », comèdia rustica en un acte de Jòrdi Desdevises du Dézert. Aquela comèdia, representada pendent la Santa-Estèla al teatre de Clarmont d’Auvèrnha lo 30 de mai de 1925, es estada publicada dins <em>L’Auvergne Littéraire et artistique</em> (14, junh-julhet de 1925). <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/12800" target="_blank" rel="noopener">>> Consultez le tapuscrit sur Occitanica</a></p>
<br /><img style="width: 280px; float: right; margin: 10px 10px 10px 10px;" title=" Le Cid auvergnat, de G. Desdevises du Dézert, adapté en occitan par Benezet Vidal et représenté lors de la Sainte-Estelle de mai 1925 à Clermont-Ferrand. L’Auvergne littéraire, artistique et félibréenne, 14, 1925." src="https://vidas.occitanica.eu/images/IMG-3_B-Vidal_G-Desdevises-du-Dezert_Cid-auvergnat_Auvergne-litteraire-14-1925.jpg" alt="" /> <br />
<p style="text-align: justify;"><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />Cal senhalar tanben « Lo vièlh Clarmont », recuèlh de poèmas sus Clarmont d’Auvèrnha e una « Gramatica auvernhata » que son demorats manuscriches.<a id="5" href="#note5"><sup>5</sup></a> <br />Puèi a collaborat a mantun jornals : <em>L’Auvergne litteraire et artisrique</em>, <em>Echos d’Auvergne</em>,<em> L’Avenir</em>,<em> Le Moniteur</em>,<em> La Revue des pays d’Oc</em>,<em> Le Feu</em>,<em> l’Alauza d’Auvèrnha,</em> (a comptar de 1929), l’<em>Almanach chantant de l’Auvergne</em>, etc...</p>
<br /><hr />
<p id="note1" style="text-align: justify;"><a href="#1">↑</a>1. Chroniques - Bibliographies. <em>Auvergne, Cahiers d’études régionales : Histoire, Littérature, Arts</em>. Clermont-Ferrand : Imprimerie G. de Bussac, 1951, n°135, p.51.</p>
<p id="note2" style="text-align: justify;"><a href="#2">↑</a>2. GANDILHON GENS D'ARMES, Camille. Un Amor. <em>L’Auvergnat de Paris</em>. 4 avril 1931.</p>
<p id="note3" style="text-align: justify;"><a href="#3">↑</a>3. GANDILHON GENS D'ARMES, Camille. La Serva, roman en dialecte auvergnat par Bénézet Vidal, majoral du Félibrige <em>L’Auvergnat de Paris</em>. 17 avril 1926</p>
<p id="note4" style="text-align: justify;"><a href="#4">↑</a>4. « Chroniques - Bibliographies » dans : Auvergne, Cahiers d’études régionales : Histoire, Littérature, Arts, Clermont-Ferrand : Imprimerie G. de Bussac, 1951, n°135, p.53</p>
<p id="note5" style="text-align: justify;"><a href="#5">↑</a>5. « Collection CIRDÒC, Fonds du Collège d’Occitanie, dossier Bénézet Vidal. Consulter l’inventaire en ligne : <a href="http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2014814108134011">http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2014814108134011</a></p>
<hr />
Bancarel, Françoise
Cassoudesalle, Joanna
Assié, Benjamin
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)
Recherche en domaine occitan (Montpellier)
2016-02-24
Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/a085b3668a9bf6611119159ca3b926fe.jpg
text/html
fre
oci
Text
http://vidas.occitanica.eu/items/show/2073
Fabre, Roger (1920-2015)
Fabre, Rogièr (1920-2015)
Fonctionnaire
<p align="JUSTIFY">Fonctionnaire (receveur des PTT), résistant (groupe Vény), administrateur du Cercle occitan de Montpellier, rédacteur en chef du <em>Bram dau Clapas</em>, auteur de grilles de mots croisés, poèmes, récits et nouvelles.</p>
<h2>Identité</h2>
<h3><b>Formes référentielles</b></h3>
<p style="text-align: justify;">Fabre, Roger (1920-2015)</p>
<h3>Autres formes connues</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">- Fabre, Rogièr (forme occitane du nom)</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">- Lo Rogièr (pseudonyme)</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">- Lo gardian (pseudonyme)</p>
<h2>Éléments biographiques</h2>
<p align="JUSTIFY"><span>Roger Raymond François René Fabre est né dans le Tarn en 1920. Sa mère était originaire du Poujol-sur-Orb (Hérault) et son père avait une entreprise de charpente-menuiserie à Mazamet (Tarn). Cadet de quatre enfants, trois garçons puis une fille, il étudie à l’École Pratique de sa ville natale pour être menuisier et sera aussi apprenti boulanger chez des parents à Lavaur. Sa vie professionnelle s’est cependant déroulée dans l’administration des Postes où il entre comme télégraphiste à près de quatorze ans et où il reste 46 ans, une carrière achevée comme chef d’établissement (ou receveur des PTT) à Villefranche-de-Lauragais (Haute-Garonne) en 1980. Il évoque sa vie dans ses œuvres et souvenirs, situe ses débuts et son parcours dans le contexte de l’époque.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Il n’a pas été mobilisé en 1940 mais a été convoqué aux chantiers de jeunesse au Vigan, puis requis pour le Service du travail obligatoire (STO). Il part dans un train de postiers à destination d’Innsbruck (Autriche), où il est affecté aux tâches de commis et facteur du bureau local. Il est alors en contact avec la population de langue allemande et y subit les premiers bombardements américains. Il réussit à revenir au bout de quelques mois et mène une vie semi-clandestine dans sa région. Il rejoint le maquis du groupe Vény dans le sud du Tarn et participe à la Libération dans le secteur de la Montagne Noire. Il se marie en 1946 avec Claire, une jeune femme d’origine italienne, et leur naît une fille.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Dès ses seize ans, lors du Front Populaire, il s’intéresse à la vie politique et au syndicalisme. Il est membre des Jeunesses socialistes puis de la SFIO, de la CGT réunifiée puis de la CGT-FO à sa création. Il s’éloigne de ce militantisme quand il entre dans la carrière de receveur en 1956 et adhère à l’Amicale des chefs d’établissement dont il était toujours membre à son décès. Issu d’une famille pratiquante, il entretient des liens étroits avec la religion catholique.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Pour progresser dans sa carrière suite à un goût des contacts humains, il devient receveur et se déplace avec sa famille de poste en poste dans la France entière pendant un quart de siècle. Auparavant, il prépare plusieurs concours administratifs où il découvre les matières de l’enseignement secondaire, et notamment la littérature. De même, il apprécie les lectures que lui permettent les nuits de travail à la Poste de Mazamet. Il apprend l’italien pour communiquer avec sa belle-famille et cette connaissance, jointe à celle de l’occitan et à l’intérêt porté aux langues romanes, lui permet de renseigner des migrants du bassin méditerranéen quand il est en fonction dans des régions industrielles.</span></p>
<h2>Engagement dans la renaissance d'oc</h2>
<p align="JUSTIFY"><span>Dans les postes occupés en pays occitans, par exemple dans la Haute-Garonne (vers 1975), il observe l’ampleur de la diversité linguistique. « Sur le marché de Saint-Gaudens, quand j’étais à Aspet, on entendait parler 1°/ le toulousain, 2°/ l’ariégeois, 3°/ le bigourdan, 4°/ l’occitan du Gers […]. J’assimile un peu de tout. » (2014).</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Il avait remarqué tout jeune les variantes que sa famille proche pratiquait, de Lavaur à Montpellier. Entre l’enfance et les loisirs de retraité, la curiosité pour les langues ne l’a pas quitté. L’occitan a été une aventure à la fois précoce et tardive. Chez ces artisans citadins, c’était la langue de l’atelier de menuiserie paternel et la langue des échanges avec les grands-parents, dont une grand-mère qui connaissait des proverbes et contes locaux. Il l’approfondit aussi à la métairie d’un grand-oncle au Ribec (commune du Pont-de-l’Arn), où il passe l’été avec d’autres enfants de la famille élargie embauchés autour de leur dixième année pour apporter leur force de travail au moment des récoltes.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: small;">« De tot l’estiu, ausissiam pas gaire parlar lo francés, las discutidas se debanavan en occitan. Per las batesons, lo ser, se cantava e solament de cants vièlhs occitans. Pòdes pas saupre lo recòrd qu’ai dins lo cap d’aquel temps benesit. L’occitan que se parlava èra linde e quand pus tard me mainèri de l’ensenhar als autres al Cercle Occitan de Montpelhièr, l’ai plan sovent pres coma referéncia », écrivait-il en 2013 à une descendante de ces métayers tarnais.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Une autre pratique vient de la presse écrite et de ses récits comiques lus en famille. </span><span><em>La Campana de Magalouna</em></span><span> était apportée au Poujol par un oncle travaillant à Montpellier : « Pour nous, c’était nouveau, on pouvait lire notre langue, celle qu’on entendait parler tous les jours ». Pas de rencontre avec le félibrige local, un autre monde.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Plus tard, au milieu des années 1980, la retraite le conduit à Montpellier où il intègre le Cercle occitan de Montpellier, où Jean Rouquette-Larzac assure des cours au Centre Saint-Guilhem. Il y apprend l’orthographe normalisée, enrichit son vocabulaire et s’intéresse à l’étude des textes anciens. Il avait élaboré des grilles de mots croisés au STO puis avait rédigé des souvenirs familiaux en français. Il transpose ces pratiques à la langue occitane. Et il lit au Cercle ses premiers vers, avec l’assurance du locuteur natif.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: small;">« A la debuta farguèri qualques poèmas per far véser als companhs las diferéncias entre las formas francesas e occitanas e mai que mai pausar l’accent tonic, pas facil per un Parisenc o Irlandesa o Japonesa. Per començar, ai fait amb los dits de ma grand-maire e puèi ai parlat de la familha, de ieu mas, plan sovent, una frasa canta dins mon cap que sembla un vèrs, la meti negre sus blanc e, aquí dessus, bròdi, sens saupre tròp ont vau, daissi far mon inconscient o mon subconscient », témoigne-t-il en 2013.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Il assure un temps à son tour la responsabilité des cours, tout comme il co-anime un éphémère Cercle occitan de Saint-Gély. La revue du Cercle occitan de Montpellier, </span><span><em>Lo Bram dau Clapàs</em></span><span>, accueille au fil des années ses grilles, ses textes et poèmes et il en devient rédacteur en chef. Il s’engage un peu plus dans les années 2000-2010. A 80 ans, vivant seul et moins valide, il est disponible pour des activités de type intellectuel où il s’épanouit dans une grande liberté d’action. Il correspond ainsi avec le journaliste Jacques Bruyère de </span><span><em>Midi Libre</em></span><span>, à propos de sa rubrique « Nature et patrimoine ».</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>L’année de ses 90 ans, le Cercle prend l’initiative avec Alain Bessière d’éditer et de faire connaître un choix de ses écrits en oc, traduits par ses soins, </span><span><em>A Tròces e a Bocins</em></span><span>, édité par l’IEO Lengadòc, poèmes et nouvelles. C’est aussi l’époque où il diffuse une sélection hebdomadaire d’informations occitanes par courriel, </span><span><em>Lo Bramaironet</em></span><span>. Il pratiquait la poésie de circonstance en français et en gratifiait sa famille et ses amis d’un club de retraités dans la ville de Saint-Gély-du-Fesc (Hérault) où il est décédé d’une crise cardiaque en 2015. Devenu malvoyant au cours des quatre dernières années de sa vie, il était resté lucide et sociable dans son dernier cadre de vie, la maison de retraite Belle-Viste. Il y est interviewé en mai 2013 par Aimat Brees pour l’émission </span><span><em>Camina que caminaràs</em></span><span> de Ràdio Lenga d’Oc. Il participe à un ultime concours de poésie sur le thème de la solidarité. Il tient sa place dans les échanges intergénérationnels avec les enfants d’une école et du collège local, et ceux du collège Leon Còrdas de Grabels, sur ses thèmes de prédilection, l’occitan et la Résistance.</span></p>
<p align="JUSTIFY">Foncionari (recebeire dels PTT), resistent (grop Vény), administrator del Cercle occitan de Montpelhièr, cap-redactor del <em>Bram dau Clapàs</em>, autor de mots en crotz, poèmas, racontes e novèlas.</p>
<h2>Identitat</h2>
<h3><b>Formas referencialas</b></h3>
<p style="text-align: justify;">Fabre, Roger (1920-2015)</p>
<h3>Autres formes connues</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">- Fabre, Rogièr (forme occitane du nom)</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">- Lo Rogièr (pseudonyme)</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">- Lo gardian (pseudonyme)</p>
<h2>Elements biografics</h2>
<p align="JUSTIFY">Rogièr, Raimon, Francés Renat Fabre nasquèt dins Tarn en 1920. Sa maire èra de Pojòl-sus-Òrb (Erau) e son paire aviá una entrepresa de fustatge e menusariá a Masamet (Tarn). Cabdet de tres dròlles e una dròlla, estúdia a l’Escòla Practica de sa vila natala per far menusièr e farà tanben aprendís-fornier ençò de parents a La Vaur. Çaquelà, sa vida professionala se debanarà dins l’administracion de las Pòstas ont dintra per telegrafista a gaireben quatòrze ans e ont demòra 46 ans e i acaba sa carrièra cap d’establiment (o recebeire dels PTT) a Vilafranca de Lauragués (Garona-Nauta) en 1980. Evòca sa vida dins sas òbras e sovenirs, situa sos debuts e son caminament dins lo contèxte de l’epòca.</p>
<p align="JUSTIFY"> </p>
<p align="JUSTIFY">Foguèt pas mobilizat en 1940, mas foguèt mandat als « Chantiers de Jeunesse » al Vigan, puèi requesit pel Servici del Trabalh Obligatòri (STO). Partís dins un tren de postièrs per Innsbrück (Austria) ont es afectat au prètzfach de comís e portaire del burèu local. Es al contacte ambe la populacion de lenga alemanda e coneis los primièrs bombardaments americans. Capita a tornar aprèp qualques meses e viu dains la semi-clandestinitat dins sa region. Jonh lo maquís del grop Vény dins lo sud de Tarn e participa a la Liberacion dins lo sector de La Montanha Negra.</p>
<p align="JUSTIFY">En 1946, marida Clara, joventa d’origina italiana que li balharà una dròlla.</p>
<p align="JUSTIFY"> </p>
<p align="JUSTIFY">Tre setze ans, pendent lo Front Popular, s’interèssa a la vida politica e al sindicalisme. Es sòci de las Joventuts Socialistas, puèi de la SFIO, de la CGT reünificada, puèi de la CGT-FO a sa creacion. S’aluènha d’aquel militantisme quand comença sa carrièra de recebeire en 1956 e aderís a l’Amicala dels caps d’establiments e n’èra encara sòci quans se moriguèt. Sortit d’una familha practicanta, aurà de ligams estreches ambe la religion catolica.</p>
<p align="JUSTIFY"> </p>
<p align="JUSTIFY">Per s’enançar dins sa carrièra e per gost pels contactes umans, ven recebeire e se muda ambe sa familha, pòst aprèp pòst dins tota la França pendent un quart de sègle. Aperabans, prepara mantun concorses administratius e i descobrís las matèrias de l’ensenhament segondari e mai que mai la literatura. Prèsa tanben las lecturas que li permeton las nuèches de trabalh a la Pòsta de Masamet. Apren l’italian per comunicar ambe sos bèlsparents e aquela coneissença, ligada a la de l’occitan e a l’interès que pòrta a las lengas romanas, li permet d’entre-senhar de migrants del bacin mediterranèu quand es en foncion dins de regions industrialas.</p>
<h2><strong>Engatjament dins la Renaissença d’Òc </strong></h2>
<span>Dins los pòstes ocupats en país occitan, pèr exemple en Garona-Nauta (cap a 1975), obsèrva l’ample de la diversitat linguistica. <br /><br />« </span><em>sur le marché de Saint-Gaudens, quand j’étais à Aspet, on entendait parler 1° le toulousain, 2° l’ariégeois, 3° le bigourdan, 4° l’occitan du Gers [...]. J’assimile un peu de tout</em><span>. » (2014).<br /><br /></span>
<p align="JUSTIFY">Jovenòt, aviá remarcat las variantas que sa familha pròcha practicava, de La Vaur a Montpelhièr. Entre l’enfança e los lésers de la retirada, la curiositat per las lengas lo quitèt pas. L’occitan foguèt una aventura a l’encòp precòça e tardiva. Ençò d’aqueles mestierals ciutadans, èra la lenga del talhièr de menusariá pairal e la lenga dels escambis ambe los pairegrands, qu’una grand sabiá de provèrbis e de contes locals. L’aprigondís tanben a la bòria d’un grand oncle al Ribec (comuna del Pont-de-l’Arn), ont passa l’estiu ambe d’autres dròlles de la familha embauchats tre dètz ans per ajudar a las recòltas.</p>
<p align="JUSTIFY"> </p>
<p align="JUSTIFY">« <em>De tot l’estiu, ausissiam pas gaire parlar lo francés, las discutidas se debanavan en occitan. Per las batesons, lo ser, se cantava e solament de cants vièlhs occitans. Pòdes pas saupre lo recòrd qu’ai dins lo cap d’aquel temps benesit. L’occitan que se parlava èra linde e quand pus tard, me mainèri de l’ensenhar als autres al Cercle Occitan de Montpelhièr, l’ai plan sovent pres coma referéncia</em> », escriviá en 2013 a una descendenta d’aqueles borièrs tarneses.</p>
<p align="JUSTIFY"> </p>
<p align="JUSTIFY">Negligís pas la premsa escricha e sos racontes comics legits en familha. <em>La Campana de Magalona</em> èra portada al Pojòl per un oncle que trabalhava a Montpelhièr : « <em>Pour nous, c’était nouveau, on pouvait lire notre langue, celle qu’on entendait parler tous les jours.</em> » Pas de rescontre ambe lo Felibritge, un autre monde...</p>
<p align="JUSTIFY">Al mitan de las annadas 1980, la retirada lo mena a Montpelhièr ont intègra lo Cercle Occitan de la vila. e ont Joan Larzac assegura los corses al centre Sant-Guilhèm. I apren la grafia normalizada, enriquís son vocabulari e s’interèssa a l’estudi dels tèxtes ancians. Aviá elaborat de grasilhas de mots en crotz al STO puèi aviá escrich de sovenirs familials en francés. Transpausa aquelas practicas a la lenga occitana, e legís al Cercle sos primièrs vèrses, ambe l’assegurança d’un locutor natiu.</p>
<p align="JUSTIFY"> </p>
<p align="JUSTIFY">« <em>A la debuta, farguèri qualques poèmas per far véser als companhs las diferéncias entre las formas francesas e occitanas e mai que mai pausar l’accent tonic, pas facil per un Parisenc o Irlandesa o Japonesa. Per començar, ai fait amb los dits de ma grand-maire e puèi ai parlat de la familha, de ieu, mas, plan sovent, una frasa canta dins mon cap que sembla un vèrs, la meti negre sus blanc e, aquí dessús, bròdi, sens saupre tròp ont vau, daissi far mon inconscient o mon subconscient</em> », çò ditz en 2013.</p>
<p align="JUSTIFY"> </p>
<p align="JUSTIFY">Assegura un temps a son torn la responsabilitat dels corses e co-anima un Cercle Occitan passadís a Sant-Gèli. La revista del Cercle Occitan de Montpelhièr, <em>Lo Bram dau Clapàs</em>, aculhís al fil de las annadas sas grasilhas, sos tèxtes e poèmas e ne vèn cap-redactor. S’engatja un pauc mai dins las annadas 2000-2010. A 80 ans, vivent sol e essent mens valide, es disponible per d’activitats intellectualas ont se carra dins una granda libertat d’accion. Correspond atal ambe lo jornalista Jaume Bruyère de <em>Midi Libre</em>, a prepaus de sa rubrica « Nature et Patrimoine ».</p>
<p align="JUSTIFY">L’annada de sos 90 ans, lo Cercle pren l’iniciativa ambe Alan Bessière d’editar e de faire conéisser una causida de sos escriches en òc, tradusits per l’autor, <em>A Tròces e a Bocins,</em> poèmas e novèlas, editat per l’IEO-Lengadòc. Es tanben lo temps ont difusa una seleccion setmanièra d’entre-senhas occitanas sus la tela, <em>Lo Bramaironet.</em> Practicava la poesia de circonstància en francés e ne gratificava sa familha e sos amics d’un club de retirats dins la vila de Sant-Gèli-del-Fesc (Erau) ont defuntèt d’un infart en 2015. Vengut òrb pendent las quatre darrièras annadas de sa vida, èra demorat lucide e sociable dins son darrièr quadre de vida, l’ostal de retirada, <em>Bèla-Vista</em>.I es entrevistat en mai de 2013 per Aimat Brees per l’emission <em>Camina que caminaràs</em> de Ràdio Lenga d’Òc. Participa a un ultime concors de poesia sul tèma de la solidaritat. Ten sa plaça dins los escambis entre generacions ambe los dròlles d’una escòla e del collègi local, e los del Collègi Leon Còrdas de Grabels, sus sos tèmas de predileccion : l’occitan e la Resisténcia.</p>
Bertrand-Fabre, Danielle
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)
Recherche en domaine occitan (Montpellier)
Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/8183c7320cdd999d29f559d5a1fe7094.jpg
text/html
fre
oci
Text
https://vidas.occitanica.eu/items/show/2069
Bastard, Antoine de (1911-1975)
Bastard, Antoine de (1911-1975)
Fonctionnaire
<h2>Identité</h2>
<h3><b>Formes référentielles</b></h3>
<p style="text-align: justify;">Bastard, Antoine de (forme référentielle française)</p>
<h2>Eléments biographiques</h2>
<p style="text-align: justify;">Antoine de Bastard est né à Pau le 26 août 1911. Il fait des études de Lettres et Droit à l’université de Toulouse où il rejoint l’association de jeunesse occitane des <em>Estudiants Ramondencs</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Fonctionnaire au Centre National du Commerce Extérieur en poste à Paris il y dirige la section parisienne de l’<em>Escole Gastou Febus</em>, école félibréenne béarnaise. Maître d’œuvre du Félibrige, il est aussi un membre actif des Amis de la Langue d’Oc, l’école félibréenne de Paris, dont il devient vice-président.</p>
<p style="text-align: justify;">Comme beaucoup de militants de sa génération ayant œuvré au sein des <em>Estudiants Ramondencs</em>, du Nouveau Languedoc (association d’étudiants montpelliérains) et d’<em>Occitania</em>, organe de la jeunesse fédéraliste occitane, il est aussi occitaniste et membre de l’Institut d’Études Occitanes jusqu’à sa mort dans un accident de voiture en 1975.</p>
Lespoux, Yan
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers)
Recherche en domaine occitan (Montpellier)
2014-06-16
Vignette : https://vidas.occitanica.eu/files/square_thumbnails/4c1bf4c0a6e2b3e27244263da1ca7f38.jpg
text/html
fre
Text
http://vidas.occitanica.eu/items/show/10